Lecture 10汉译英谓语的处理
- 格式:ppt
- 大小:375.50 KB
- 文档页数:56
汉英翻译中的句子结构处理在汉英翻译中,处理句子结构是非常重要的。
以下是一些处理汉英句子结构的方法:1.识别主谓宾结构:在汉语中,主谓宾结构很常见。
翻译时,要确保将主语、谓语和宾语正确地对应到英语中。
例如:汉语句子:他喜欢吃苹果。
英语句子:He likes to eat apples.2.处理被动语态:汉语中的被动语态使用较多,而英语中的被动语态用法不同。
在翻译中,需要将汉语的被动结构转换为英语中的主动结构。
例如:汉语句子:这个故事被他讲了。
英语句子:He told this story.3.转换状语位置:在汉语中,状语通常放在句子的后面,而英语中的状语位置可能不同。
在翻译时,需要根据英语语法习惯将状语移动到正确的位置。
例如:汉语句子:他每天晚上都去图书馆学习。
英语句子:He goes to the library to study every night.4.解决并列结构:汉语中经常使用并列结构,可以通过连接词或标点符号来连接两个或多个并列的句子或短语。
在翻译时,需要正确处理并列结构,并使用适当的连接词或标点符号。
例如:汉语句子:我喜欢读书,他喜欢看电影。
英语句子:I like reading, and he likes watching movies.5.考虑语序:汉语和英语的语序有所不同。
在翻译时,需要调整语序以符合英语的习惯。
例如:汉语句子:他昨天去了商店。
英语句子:He went to the store yesterday.总之,在汉英翻译中,处理句子结构是一个关键步骤,需要根据语法规则和语言习惯来进行相应的转换和调整。
LECTURE 10 否定结构本堂目标:学会识别7种不同的否定结构,熟悉几种容易引起误解的否定结构与否定形式,熟练掌握各种否定结构的意义,准确翻译含有否定结构的句子。
基础预习英语中的否定结构根据其表达方式的不同,可以分为以下几类:一、一般否定指否定谓语部分来实现对全句的否定,构成形式是在系动词、助动词或情态动词后加否定词not来实现的。
Specialists in history and economics, have shown two things: that the period from 1650 to 1750was marked by great poverty, and that industrialization certainly did not worsen and may haveactually improved the conditions for the majority of the populace.【点睛】本句所包含的否定结构借助组动词did,在其后加not构成。
【译文】历史学和经济学方面的专家已经证明了两件事:从1650年到1750年期间以极度贫困为特征,而工业化显然没有使这种状况恶化;事实上却可能改善了绝大多数平民百姓的生活条件。
二、部分否定指否定词not和表示全体意义的代词(all,every,etc.)或副词配合使用,表示“并非…都是…”之意。
But not all parts of the brain are equally involved; the limbic system (the “emotional brain”) isespecially active, while the prefrontal cortex (the center of intellect and reasoning) is relativelyquiet.【点睛】否定词not和表示全体意义的代词all搭配使用,表示部分否定.【译文】但并不是我们大脑所有部分的活动都是均等的;边缘系统(“感情大脑”)尤其活跃,而前额部分的脑皮层(理解和推理的中心部位)则相对安静。
汉英翻译中的句子结构处理汉英翻译中的句子结构处理:翻译一个具体句子时,首先必须解决句子结构的问题。
在很多情况下,将汉语原文的句子结构不加改变或稍加改变就移植到英译文中去,是完全可能的;但在不少的情况下,则必须改变原文的句子结构。
例如原文的句子很长或由于其他原因,译成英语时就须把它拆开,译成几个句子。
如原文是两个或两个以上的句子,但其间的逻辑关系非常紧密,或由于英语本身的原因,又须将它们译为一句。
此外,如为了句子的连贯,为了强调或不强调句子的某一部分;为了传达原文句子的语气,或是由于汉语句子比较特殊(如汉语多无主语句),或是由于英语本身的特点(如被动结构较多)等等,我们都必须改变原文的结构。
改变原文句子结构的方法很多,现将常用的几种列举如下。
一、拆句将原文中的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子,称为拆句翻译法。
1、时候既然是深冬,渐近故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进般舱中,呜呜的响。
(鲁迅《故乡》)It was late winter. As we drew near my former home the day became overcast and a cold wind blew into the cabin of our boat.2、中国两国是近邻,只隔一衣带水,我们两国的关系已有一千多年的历史。
China and Japan are close neighbours separated by just a strip of water . The relations between our two countries have a history of more than 1,000 years.3、健全自己的身体,保持合理的规律生活,这是自我修养的物质基础。
(周恩来《我的修养原则》)Keep fit, lead a reasonable and regular life. This is the material basis for personal training.二、合句将原文中两个或两个以上的句子合并译为一句,称为合句翻译法。
汉英谓语及其他成分的翻译问题1.1 汉英谓语对比谓语(predicate)是对主语的陈述,说明主语的情况。
汉语谓语的独立性很强,没有形态变化,丝毫不受主语的支配;其意义是完整的,可以独立成句。
汉语主语的句法功能很弱,构成很复杂,在分析句子时,可先找出谓语,因为谓语是汉语句子的核心,确定谓语,可有助于识别主语及其它成分。
英语的谓语形态也很稳定,按语法常规,它绝对受主语支配。
例如(1). 她大大的眼睛,皮肤白皙,很是甜美可人。
(2)我取笑他人小鬼大。
I teased him for young as he was he dared a great mischief.(3)他请假回家看望父母。
英语的谓语比较单一,只能由动词和动词短语充当,当系动词作谓语,则需名词、形容词或副词作补足语。
英语的主谓关系有三种:(1)施动者与动作的关系;语言结构表现为“主谓一致”上(2)受动者与动作的关系;语言结构表现在语态上(3)主题与述题的关系;语言结构体现在系动词to be 的使用上1.2 谓语的翻译汉译英时,有时可以选择与原文对应的谓语,但是大多数情况下,我们往往既不能照搬原文主语,也不能照搬原文谓语,而需作调整,或另觅主谓。
1.2. 1.谓语英译时,要考虑搭配、习惯表达方式、逻辑语法关系等多种因素。
词语间的恰当搭配是写作的基本要求之一,也是翻译时要考虑的因素之一。
搭配要考虑语义,符合逻辑,又有很强的习惯性。
英语中的动词与名词,动词与介词,动词与副词,形容词与名词之间,同样要求搭配适当。
例如,动物的叫声,因主语的不同需用不同的动词表示,狮叫(to roar)、虎叫(to growl)、狼叫(to howl)、狗叫(to bark)、猫叫(to mew)、鸭叫(to quack),等。
虎啸猿啼:the tigers roar and monkeys cry.她们逐渐镇定下来,有了自信。
a.they gradually calmed down, restored self-confidence,b.They gradually calmed down, regained self-confidence.1.2. 2.注意汉英语言“动”“静”的转化。
中译英语序调整法中译英语序调整法是一种翻译技巧,涉及到主语、谓语、宾语、介词、状语、定语、语态和时态等八个方面的调整。
下面将对每个方面进行详细介绍。
1. 主语调整在中文原句中,主语的位置通常在句子的开头。
而在英语中,主语的位置则不一定。
因此,在进行中译英翻译时,需要根据英语表达习惯对主语的位置进行调整。
例如:中文原句:他很努力地工作。
英语译文:Working very hard, he was able to complete the task.在这个例子中,中文原句的主语是“他”,放在了句子的开头。
而在英语译文中,主语“Working very hard”被放在了句子的中间,这样的调整更符合英语表达习惯。
2. 谓语调整在中文原句中,谓语的位置通常紧随主语之后。
而在英语中,谓语的位置则不一定。
因此,在进行中译英翻译时,需要根据英语表达习惯对谓语的位置进行调整。
例如:中文原句:他喜欢看电影。
英语译文:He enjoys watching movies.在这个例子中,中文原句的谓语是“喜欢”,放在了主语“他”之后。
而在英语译文中,谓语“enjoys”放在了主语“He”的前面,这样的调整更符合英语表达习惯。
3. 宾语调整在中文原句中,宾语的位置通常在谓语之后。
而在英语中,宾语的位置则不一定。
因此,在进行中译英翻译时,需要根据英语表达习惯对宾语的位置进行调整。
例如:中文原句:我看了一本书。
英语译文:I read a book.在这个例子中,中文原句的宾语是“一本书”,放在了谓语“看”之后。
而在英语译文中,宾语“a book”放在了谓语“read”的前面,这样的调整更符合英语表达习惯。
4. 介词调整在中文原句中,介词的位置通常在宾语之前。
而在英语中,介词的位置则不一定。
因此,在进行中译英翻译时,需要根据英语表达习惯对介词的位置进行调整。
例如:中文原句:我在学校学习。
英语译文:I study at school.在这个例子中,中文原句的介词是“在”,放在了宾语“学校”之前。
Lecture 10 笔记总结句子结构转换•为分可构结其按子句语英•句单简•句杂复•英语的简单句并不总是等同于汉语的简单句(常可译成复句)。
•汉语的单句既包括英语中的简单句,也包括英语中某些带从句的复合句。
•翻译时应做相应句式上的调整。
• E.g.•Law enforcement cannot responsibly stand aloof.•司法部门如果对此不闻不问,那就是没有尽到责任。
(转换成汉语偏正复句的假设句)•Differences between the social systems of states shall not be an obstacle to their approachment and co-operation.•各国社会制度不同,但不应妨碍彼此接近与相互合作。
(转换成汉语偏正复句的转折句)•With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him.•由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信,但所谓的阴谋在很大程度上是他自己假想出来的。
(转换成原因状语从句)定语从句的转换•定语分句翻译应多注意其位置:汉语中定语一般在前,英语一般在后,因此翻译时应注意位置,词序,措辞以及结构上的变化。
•Mr. Murdoch, (who once described classified revenues as “rivers of gold”,) said: “Sometimes rivers dry up.”•默多克先生一度把报纸分类广告形容为“黄金之河”,但他说“有时河流也会干涸。
”(定语从句---并列的分句)•定语从句翻译同时应注意其功能:汉语中定语一般只起修饰和限定作用,而英语定语从句则作用广泛,除修饰限定作用外,还具有类似状语从句的功能,这种状语化的定语分句翻译时则应注意其意义的传达。
高一英语“主谓一致”用法归纳一、基本概念所谓一致关系(Agreement)就是在英语句子中各个成分之间必须在人称、数、性等方面要保持一定的语法关系。
在英语中最主要的一致关系是主语与谓语动词之间的一致。
在判断一个句子主语、谓语是否一致时,要遵循下列三个原则:语法一致原则、意义一致原则和就近一致原则。
一般来说,主语的单复数形式决定着谓语动词需要采用的单复数形式。
比较:The student studies very hard.这个学生学习非常努力。
The students study very hard.这些学生学习非常努力。
主谓一致的原则说起来简单,但在实际使用中遇到的情况要复杂很多。
在处理主谓一致的问题时,可依据上面提到的三个原则。
“语法一致”也就是平常说的从语法形式上取得一致,即主语为单数形式,谓语动词亦用单数形式。
“意义一致”就是从意义着眼来处理主谓语一致问题。
有时,主语形式为单数,但意义为复数,谓语动词依意义而定,也采用复数形式。
“就近原则”是指谓语动词的人称和数往往和其最近的主语保持一致。
二、基本用法1.集合名词与谓语动词的一致集合名词作主语,如果表示整体概念,谓语动词用单数形式;如果强调其成员,则用复数形式。
常用的集合名词有:army,audience,class,club,committee,company,couple,crowd,family,flock,group,government,j-ury, majority,minority,organization,party,personnel,publ-ic,staff,team,union等。
The football team are discussing the problem with the coach now.足球队员们现在正在与教练讨论这个问题。
The police have caught the criminal.警察已经逮捕了那个罪犯。
汉英翻译第8讲调整谓语(动词)——美感再造开讲引言1看门人惊呆了,喘着气,摇摇晃晃地走下楼梯。
Translation:(1)The janitor was so surprised that he turned to be foolish, gasped and went down the stairway unsteadily.(2)The janitor staggers down the stairway, stunned and gasping2他到了家,发现父亲已经走了He arrived the home, only to find thathis father has gone.(only to do表意想不到的结果)3他坐在沙发上听音乐He sat on the sofa, listening to music (伴随状语)4这个穷人去世了,没有给他儿子留下任何东西The poor man died, not having left anything for his son动名词)1)阿德莱德(Adelaide)属地中海型气候。
Adelaide enjoys aMediterranean climate.2)九寨沟风光,却又是另一番景象了。
Jiuzhaigou presents another view. 3)南京有层出不穷的风流人物和彪炳千秋的不朽业绩。
Nanjing haswitnessed the continuous emergenceof many distinguished talents andnoble hearts as well as monumentalachievements.4)这面铜镜与普通铜镜一样,背面有图案,还有铭文。
Like ordinarybronze mirrors it bears patternsand inscriptions on the back.5)寺前有一溶洞,寺后有一石碑。
汉译法中谓语的处理(1)
在汉译法中,谓语的处理有一些特定的规则:
1、谓语可以放在句子的开头,而宾语放在句子的末尾;
2、如果句子拥有各种谓语,那么可以把谓语词组放在句子的中间;
3、句子动词的易意通常可以用来表示谓语的语法主语;
4、动词的谓语逻辑主语可以放在句子的第一个主谓语结构之前;
5、谓语动词的非正式构成可以用来转换谓语的时态、语态或语气;
6、介词和助动词结合可以表达出复杂的谓语性质;
7、谓语可以通过指示代词或副词来直接推导。