主语谓语的确立 汉译英基本句型
- 格式:ppt
- 大小:280.50 KB
- 文档页数:60
句子翻译: 主语与谓语的确定汉语为语意型语言, 注重意会性.因此汉语的语法特征是: 主语可以有诸多不同类别的词语充当,主语隐含不显或无主句的情况时常可见;谓语的成分非常复杂,且不受主语支配, 没有人称,数,时态的变化; 句子见多无逻辑关联词. 所以句子看似松散,如流水般无定法可依.(SUBJECT-PROMINENT LANGUAGE)英语为语法型语言,注重形式的严谨, 其句法特征是: 主语突出,易于识别,只能由名词或名词性短语担任;谓语绝对受主语支配, 在人称和数上保持一致,有时态语态和语气变化;句子间多以明示逻辑关系的连接词相连.所以英语依法构句,形式完整而严密.(SUBJECY-PREDICATE PIVOT)1.主语的确定方法一: 以原句主语为译文主语1)然而悲惨的皱纹,却也从他的眉头和嘴角出现了.(鲁迅全集第二卷, 杨宪益,戴乃迭译)Miserable wrinkles bagan to appear between his eyebrows and round his mouth.2)如果说,词汇是语言的”建筑材料”,那么句子便是文章的”基本部件”. (朱伯石<<写作与语言>>, 李定坤译)If vocabulary is the “building materials” for language, sentences are the “fundamental parts” of writings.3)中国有两点是靠的住的,一是讲原则,二是说话算数.(邓小平)China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words.4)人有失错,马有漏蹄As a horse may tumble, so a man may make mistakes.5)欢乐的人群宛如大海的波涛,从街道上汹涌而过.The jubilant crowd surged through the streets like the sea waves.方法二:重新确定主语1)鲁迅的骨头是最硬的, 他没有丝毫的奴颜和媚骨,这是殖民地半殖民地人民最可宝贵的性格.Lu Xun was a man of unyielding integrity, free from all sycophancy or obsequiousness; this quality is invaluable among colonial and semi-colonial peoples.2)幸亏这些青年妇女,白洋淀长大的,她们摇的小船飞快.小船活象开了水皮的一条打跳的梭鱼(孙犁<<荷花淀>>,戴乃迭译)it was lucky that all these young wives had grown up by the river: their boat went like the wind. It shot forward like some flying fish, hardly skimming the water.3)他的身材魁梧,生一副大长方脸, 嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色.(吴强<<红日>>, A.C.BARNS译)He was a giant of a man with a long square face, a wide mouth and a complexion suffused with the color of red sandalwood.4)1946年10月中国爆炸了第一颗原子弹, 使世界大为震惊.a.China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world.(better version)b.In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world greatly.5)胎又瘪了.We’ve got another flat tyre.6)树缝里也陋着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼.(朱自清<<河塘夜色>>,杨宪益,戴乃迭译)Here and there a few rays from street-lamps filtered through the trees, listless as the eye of one who is dozing.7)人不可貌相,海水不可斗量.a.it is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure the ocean by pints.b.We cant judge people from their appearance, just as we cant measure the ocean by pints.方法三:增补主语1)沉默啊,沉默啊!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡.(鲁迅<<纪念刘和珍君, 杨宪益,戴乃迭译)Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence.2)那肥大的荷叶下面,有一个人的脸,下半截身子长在水里,那不是水生吗?又往左右看去,不久,各人就找到了各人丈夫的脸.啊,原来是他们.( 孙犁<<荷花淀>>,戴乃迭译文)Not far away under a broad lotus leaf they saw a man’s head –the rest of him was submerged. It was Shuisheng. Looking right and left, each soon discovered her husband – so this was where they were!3)用劳动实现自己的理想,用理想指导自己的劳动.(陈毅<<赠郭沫若同志>>)You realize your ideals through labour and you guide your labour by ideals.4)不懂就是不懂,不要装懂.不要摆官架子.钻进去,几个月,一年两年,三年五年,总可以学会的.(毛泽东)We muse not pretend to know when we do not know. We must not put on bureaucratic airs. If we dig into a subject for several months, for a year or tow, for three or five years, we shall eventually master it.2.谓语的确定与主谓一致汉语句子的谓语五花八门,非常复杂,而英语句子的谓语比较单一,只能由动词或动词短语承担. 因此汉译英时,有时可以选择与原文对应的谓语,但多数情况下,我们既不能照搬原文主语,也不能照搬原文谓语,须做调整,或另找谓语.从思维步骤来看,主谓的选择互为因果,译者可根据行文需要,在确定译文主语的时候,也在考虑谓语动词的选择,或者反过来,先相好谓语动词,再来选择主语, 两者确定的顺序很难分清.简单的说,谓语的选择要兼顾表意和构句的双重需要一.基于表意需要1.首先考虑它能否准确传达原意1)中央政府不干预香港特别行政区的事务.a.The central government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR.b. The central government has never intervened in the affairs of the HKSAR.(better)2)这事到了现在,还是时时记起.a.Even now, this remains fresh in my memory.(better)b.Even now, I still often think about this.2.还需考虑其与主语的语意关联及主谓搭配.1)世纪至交,中国外交空前活跃.a.The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.(better)b.At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.2)(听说你明天开张,)也许用的着,特意给你送来了.a.(I hear that you are opening tomorrow.)You may have some use for these things, so I took themalong.b.(I hear that you are opening tomorrow.)Thought these might come in handy, so I brought themalong.(better)3)现在,连我们也欠饷啊!a.Nowadays even our monthly pay is often in arrears.b.Nowadays even we aren’t always paid on time.(better)4)在同新闻界谈话的时候,上海人使用越来越多的最高级形容词.c.When they talk to the press, the Shanghai citizens use more and more adjectives of thesuperlative degree.d.You can hear Shanghai people using more and more adjectives of the superlative degree whenthey talk to the press.(better).3.也须考虑其与宾语的搭配,包括系表搭配等.1)(颐和园)1900年糟八国联军破坏,(至1903年才得以修复)a.The palace was reduced to ruins by the allied forces of the eight foreign powers.b.The palace suffered ravage in the hands of the allied forces of the eight foreign powers.(bothare fine)2)模特们逐渐地镇定了下来,有了自信.a.They gradually calmed down, restored self-confidence…b.They gradually calmed down, regained self-confidence…(better)二.基于构句需要指译文必须遵守英语语法规范,遵守主谓一致原则,时态语态正确,句式连贯顺畅,表达地道自然.1.一年年,燕子来了去了一年年,阶前草绿了黄了(陈敬容<<只要是广阔的世界>>,庞秉均译)Year after year the swallows come and go;Year after year the grass before the terrace grows green,yellows.2.九斤老太早已过了八十大寿,仍然不平而健康. 六斤的双丫角,已经成为一支大辫子了.(鲁迅<<风波>>,杨,戴译)Old Mrs. Ninepounder celebrated her eightieth birthday some time age and is as full complaints, as hale and hearty as ever. Sixpounder’s twin tufts of hair have changed into a thick braid.3.他给我的印象是,态度非常的呆板僵硬,仿佛肚子里吞下了一根拨火棍似的.He had given me the impression of absolute rigidity, as though he had swallowed a poker.4.河边枯柳树下的几株瘦削的一丈红,该是村女种的吧. (鲁迅<<野草. 好的故事>> 杨,戴译)The few sparse hollyhocks beneath the withered willows by the stream must have been planted by the country girls.5.液体的形状总是随着容器的变化而变化,因为液体没有固定的形状.换言之,无论你把它放在什么样的容器中,它的形状总是和容器的形状完全一致.Since a liquid has no definite shape of its own, it varies in shape from container to container. In other words, in whatever container it is poured, the liquid will take exactly the interior shape of the container.。
谓语的选择一、英汉谓语的比较? 英语谓语比较单一,只能由动词或动词短语充当,系动词可看成一种特殊为谓语。
? 英语谓语形态稳定,受语法规范约束,需与主语保持一致关系。
? 英语同一主语下的并列谓语一般不超过三个,多数句子只有一个谓语动词,其他动作概念以非谓语动词、介词短语、名词短语或从句的形式出现。
二、单个谓语的翻译? 如果原文的主谓语不符合英语主谓搭配逻辑,则需要改变主语或谓语。
? 1、这件事告诉我们,他为人不诚实。
? - This incident showed that he was dishonest.? 根据主语,这里的“告诉”用“show”比较合适。
? 2、农村改革中的好多东西,都是基层创造出来的。
? Many of the good ideas in rural reform came from people at the grassroots.? 从逻辑上分析,原文主语实际上是创造对象,创造的主体是“人”,因此译文变更了谓语动词,使主语和谓语构成符合逻辑的搭配,并增补people 一词。
当然,此句也能译成被动句:? Many of good ideas in rural reform are created by people at the grassroots.? 世纪之交,中国外交空前活跃。
? -China’s diplomacy is most active at the turn of the century. (*)? -The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.? 分析:前种译法不符合英文主谓搭配。
后种译法以“时间”为主语,以“find”为谓语,是比较典型的“无灵主语句”。
二、根据动宾搭配确定谓语? 动宾搭配是一种常见的搭配形式,汉译英时,如果原文的动宾搭配不符合英语逻辑,而原文的宾语又不宜变动,我们就需要重新选择谓语。
英语六级汉译英必考技巧:主干的确定英语句法严谨,有丰富的形式变化以及连接手段,语言成分一般也需要借助这些形式和手段连接在一起。
因此,汉译英的第一步就是要确定好译文句子的主干,即句子的主语和谓语等基本要素,确保译出的句子形式正确,逻辑严谨。
一般说来,主干的确定有以下两大难点。
一、选择恰当的主语1. 无主句选定主语针对汉语的无主句,译者在汉译英时可尝试用如下办法来选定主语。
其一,如果无主句包含动词和宾语,可以将汉语的宾语作为译文的主语,将其译为被动句。
如果无主句的句首有时间或地点状语,这个句子通常可以译成被动句。
其二,译者可根据汉语语义,为译文添加we、one、you、it等表泛指的代词作主语。
一般说来,若说明普遍存在的状况,通常可以采用one或者you做主语;若是无主句的隐含主语为其前文所述的内容,汉译英时可尝试为无主句添加it作主语。
例1:中国的新年和其他节日里,到处都可以看到红色。
参考译文:Red is found everywhere during Chinese New Year and other holidays.注解:原文中“到处都可以看到红色”为无主句,汉译英时可以采用宾语“红色”作为译文的主语,将其译为被动句。
此外,原文第一个分句为句子的时间状语,内容较多,汉译英时可调整语序,将其置于译文的句尾,以保证译文的地道。
例2:明清两代出现了四大古典文学名著。
参考译文:The Four Great Classical Novels in Chinese literature were written during the Ming and Qing Dynasties.注解:原文中“明清两代”是时间状语,而不是“出现了四大古典文学名著”的主语,汉译英时可以选用原文的宾语“四大古典文学名著(the Four Great Classical Novels in Chinese literature)”作为译文的主语,用被动语态来翻译例3:元宵节,大街小巷挂满了各种各样的灯笼。
汉译英常用结构和句型一、主语(一)主语的确定:汉语中长主语,短谓语的句子翻译,即戏称“头大身子小”的句型。
【“尾重”原则(end weight)】1.我国政府愿意在平等互利、相互开放、长期合作、共同发展的基础上,进一步加强同亚洲各国的经济合作和贸易交流。
The Chinese government stands ready to further strengthen economic cooperation and trade ties with other Asia nations on the basis of equality and mutual benefit, mutual openness, long-term cooperation and common development.2.未来老百姓的生活会更好。
× The life of the people in the future will be better.√ The people will lead/ live a better life in the future.3.中国加入世贸组织后,外商参与中国西部开发的机会将越来越多。
× The opportunities for foreign businesses to participate in China’s development of thewestern region will increase.√ Foreign businesses will have more and more opportunities to participate in China’sdevelopment of the western region.4.浙江大学建校100年来,办学取得了巨大成功。
×Zhejiang University has been established for more than 100 years, and made great achievements / made a huge success in its school running.√ Zhejiang University has made great achievements/ made a huge success in its school running since its establishment 100 years ago.5.该产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。