汉译英之谓语的选择共23页文档
- 格式:ppt
- 大小:2.85 MB
- 文档页数:12
谓语的选择一、所选择的谓语应在人称和数上与主语保持一致。
1.乡镇企业的繁荣是我国农村改革的必然产物。
The prosperity of township enterprises is the inevitable outcome of the economic reform in the rural areas.2.王教授精通好几门外语,他有资格在那种场合担任译员。
Professor Wang, who has a good command of several foreign languages, is qualified to be an interpreter on that occasion.As Professor Wang has a good command of several foreign languages, he is qualified to be an interpreter on that occasion.二、所选择的谓语必须保持时态与原文语义相吻合。
1.他做实验时心不在焉,几乎引起化学药物爆炸。
His absent-minded during the experiment nearly caused an explosion of the chemical.2.他过去的那副尊容,只要你见过一次,无论什么时候你都不会忘记。
He had a face that once you saw is never forgotten.3.本公司全体同仁竭诚为各界服务。
Our corporation will whole-heartedly serve various circles.4.该机是市场紧俏产品,既是音响又是精美的高档家具。
This product has sold well since it was put on the market, not only as an exquisite sounder, but also as a piece of high-grade furniture.三、所选择的谓语必须与主语在逻辑上搭配得当。
汉译英谓语的选择与翻译作者:张立恒来源:《科学与财富》2015年第33期摘要:汉语动词句英译时,常需要转化为系动词或虚义动词谓语结构句,动词谓语转译为译句的补语、主语或宾语。
谓语动词的转换翻译一般使译句正式庄重,语域提高,且适应不同的语用要求:转译为系动词谓语结构补语,是从语言而非言语角度,对语义内容作概括表述;转译为主语,是为恰当表述论述主题,或便于上下文的衔接和照应;转译为宾语名词,虚义动词结构为修饰语提供了自由的句法框架。
关键词:谓语动词;转换;系动词结构;虚义动词结构;汉英翻译一、引言主语和谓语在句子中起着“主心骨”的作用。
句子的主语和谓语就像一棵树的主干,只有恰当的确定了主语和谓语,整个句子的结构关系才能脉络分明。
在分析句子时是如此,在将句子译成英文时亦是如此。
汉语的谓语喝英文的谓语差别很大。
前者的范围非常宽泛,可以用来充当谓语的成分也多种多样,因而汉语主谓搭配的形式复杂多变。
英语的谓语则只能由动词来充当,其形态比较稳定,对于非谓语动词,英语赋予它们已非常严谨的非定式形态。
二、英语被动句的翻译方法具体来说,汉语谓语与英语谓语的差别表现在以下几个方面:1. 汉语的谓语无人称和数的变化,不管主语是单数还是复数,不管主语是第几人称,谓语的语态都不变。
而英语的谓语有人称和数的变化,其单、复数和人称要依据主语来定。
例如:(1)我来自上海。
I am from Shanghai./ I come from Shanghai.(2)你来自北京。
You are from Beijing./ You come from Beijing.从上面三个句子可以看出,不管主语是第几人称,汉语中作谓语动词用来的“来”都没有形态上的变化,但英译文中与之对应的部分分别以am或come(主语为第一人称单数)、are或come(主语为第二人称单复数均可)和is或comes(主语为第三人称单数)译出。
很明显,汉译英时,译者必须时时考虑到英语中的谓语动词与主语在人称和数上的一致性。