汉英翻译中谓语的确定
- 格式:doc
- 大小:59.00 KB
- 文档页数:7
谓语的选择一、英汉谓语的比较? 英语谓语比较单一,只能由动词或动词短语充当,系动词可看成一种特殊为谓语。
? 英语谓语形态稳定,受语法规范约束,需与主语保持一致关系。
? 英语同一主语下的并列谓语一般不超过三个,多数句子只有一个谓语动词,其他动作概念以非谓语动词、介词短语、名词短语或从句的形式出现。
二、单个谓语的翻译? 如果原文的主谓语不符合英语主谓搭配逻辑,则需要改变主语或谓语。
? 1、这件事告诉我们,他为人不诚实。
? - This incident showed that he was dishonest.? 根据主语,这里的“告诉”用“show”比较合适。
? 2、农村改革中的好多东西,都是基层创造出来的。
? Many of the good ideas in rural reform came from people at the grassroots.? 从逻辑上分析,原文主语实际上是创造对象,创造的主体是“人”,因此译文变更了谓语动词,使主语和谓语构成符合逻辑的搭配,并增补people 一词。
当然,此句也能译成被动句:? Many of good ideas in rural reform are created by people at the grassroots.? 世纪之交,中国外交空前活跃。
? -China’s diplomacy is most active at the turn of the century. (*)? -The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.? 分析:前种译法不符合英文主谓搭配。
后种译法以“时间”为主语,以“find”为谓语,是比较典型的“无灵主语句”。
二、根据动宾搭配确定谓语? 动宾搭配是一种常见的搭配形式,汉译英时,如果原文的动宾搭配不符合英语逻辑,而原文的宾语又不宜变动,我们就需要重新选择谓语。
谓语的确定与主谓⼀致问题谓语的确定应该基于表意的需要1) 中央政府不⼲预⾹港特别⾏政区的事务。
a. The Central Government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR.b. The Central Government has never intervened in the affairs of the HKSAR.2) 中国的经济将融⼊世界经济的⼤潮。
a. The economy of China will merge into the tide of the world economy.b. The economy of China will converge with that of the world economy.3) 这事到了现在,还是时时记起。
a. Even now, this remains fresh in my memory.b. Even now, I still often think about it.4) 世纪之交,中国外交空前活跃。
a. The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.b. At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.5) 在同新闻界谈话的时候,上海⼈使⽤越来越多的级形容词。
a. When they talk to press, the Shanghai citizens use more and more adjectives of the superlative degree.b. You can hear Shanghai people using more and more adjectives of the superlative degree when they talk to the press.6) 我⼜闲了⼀个多⽉了啦!a. I’ve been idle for another month now.b. Another month now and I’ve had no work.7) (颐和园)1900年遭⼋国联军破坏。
汉译英句子的翻译专题1. 主语的确定•主语的三种处理方法:•①以原句主语作译文主语•直接法•②重新确定主语•间接法•③增补主语•添加法•①直接法•例句1:我们的房子是一百多年前制造的。
•Our house was built over a hundred years ago.•例句2:我是地球人。
•I come from the earth.•例句3:如果不恰当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。
•Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities.•例句4:如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。
•If vocabulary is the “building materials”for language, sentences are the “fundamental parts”of writing.•例句5:中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。
•China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words.•例句6:人有失错,马有漏蹄。
•As a horse may tumble, a man may make mistakes.•非常简单•文化差异•应用有限•②间接法•中英文表达的习惯不同•语言地道,句式多样•例句7:世纪之交,中国外交空前活跃。
•译法1(直接法):At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.•译法2(间接法):The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.•例句8:1964年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。
英语翻译技巧英译汉:一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。
在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手。
1、根据词在句中的词类来选择和确定词义2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。
翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。
这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。
1、词义转译。
当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。
2、词义具体化。
根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。
3、词义抽象化。
根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。
二、词类转译技巧在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
1、转译成动词。
英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
2、转译成名词。
英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
3、转译成形容词。
英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。
另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
4、转译成副词。
英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
汉英谓语及其他成分的翻译问题1.1 汉英谓语对比谓语(predicate)是对主语的陈述,说明主语的情况。
汉语谓语的独立性很强,没有形态变化,丝毫不受主语的支配;其意义是完整的,可以独立成句。
汉语主语的句法功能很弱,构成很复杂,在分析句子时,可先找出谓语,因为谓语是汉语句子的核心,确定谓语,可有助于识别主语及其它成分。
英语的谓语形态也很稳定,按语法常规,它绝对受主语支配。
例如(1). 她大大的眼睛,皮肤白皙,很是甜美可人。
(2)我取笑他人小鬼大。
I teased him for young as he was he dared a great mischief.(3)他请假回家看望父母。
英语的谓语比较单一,只能由动词和动词短语充当,当系动词作谓语,则需名词、形容词或副词作补足语。
英语的主谓关系有三种:(1)施动者与动作的关系;语言结构表现为“主谓一致”上(2)受动者与动作的关系;语言结构表现在语态上(3)主题与述题的关系;语言结构体现在系动词to be 的使用上1.2 谓语的翻译汉译英时,有时可以选择与原文对应的谓语,但是大多数情况下,我们往往既不能照搬原文主语,也不能照搬原文谓语,而需作调整,或另觅主谓。
1.2. 1.谓语英译时,要考虑搭配、习惯表达方式、逻辑语法关系等多种因素。
词语间的恰当搭配是写作的基本要求之一,也是翻译时要考虑的因素之一。
搭配要考虑语义,符合逻辑,又有很强的习惯性。
英语中的动词与名词,动词与介词,动词与副词,形容词与名词之间,同样要求搭配适当。
例如,动物的叫声,因主语的不同需用不同的动词表示,狮叫(to roar)、虎叫(to growl)、狼叫(to howl)、狗叫(to bark)、猫叫(to mew)、鸭叫(to quack),等。
虎啸猿啼:the tigers roar and monkeys cry.她们逐渐镇定下来,有了自信。
a.they gradually calmed down, restored self-confidence,b.They gradually calmed down, regained self-confidence.1.2. 2.注意汉英语言“动”“静”的转化。
汉译英常用结构和句型一、主语(一)主语的确定:汉语中长主语,短谓语的句子翻译,即戏称“头大身子小”的句型。
【“尾重”原则(end weight)】1.我国政府愿意在平等互利、相互开放、长期合作、共同发展的基础上,进一步加强同亚洲各国的经济合作和贸易交流。
The Chinese government stands ready to further strengthen economic cooperation and trade ties with other Asia nations on the basis of equality and mutual benefit, mutual openness, long-term cooperation and common development.2.未来老百姓的生活会更好。
× The life of the people in the future will be better.√ The people will lead/ live a better life in the future.3.中国加入世贸组织后,外商参与中国西部开发的机会将越来越多。
× The opportunities for foreign businesses to participate in China’s development of thewestern region will increase.√ Foreign businesses will have more and more opportunities to participate in China’sdevelopment of the western region.4.浙江大学建校100年来,办学取得了巨大成功。
×Zhejiang University has been established for more than 100 years, and made great achievements / made a huge success in its school running.√ Zhejiang University has made great achievements/ made a huge success in its school running since its establishment 100 years ago.5.该产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。
谓语的选择一、英汉谓语的比较? 英语谓语比较单一,只能由动词或动词短语充当,系动词可看成一种特殊为谓语。
? 英语谓语形态稳定,受语法规范约束,需与主语保持一致关系。
? 英语同一主语下的并列谓语一般不超过三个,多数句子只有一个谓语动词,其他动作概念以非谓语动词、介词短语、名词短语或从句的形式出现。
二、单个谓语的翻译? 如果原文的主谓语不符合英语主谓搭配逻辑,则需要改变主语或谓语。
? 1、这件事告诉我们,他为人不诚实。
? - This incident showed that he was dishonest.? 根据主语,这里的“告诉”用“show”比较合适。
? 2、农村改革中的好多东西,都是基层创造出来的。
? Many of the good ideas in rural reform came from people at the grassroots.? 从逻辑上分析,原文主语实际上是创造对象,创造的主体是“人”,因此译文变更了谓语动词,使主语和谓语构成符合逻辑的搭配,并增补people 一词。
当然,此句也能译成被动句:? Many of good ideas in rural reform are created by people at the grassroots.? 世纪之交,中国外交空前活跃。
? -China’s diplomacy is most active at the turn of the century. (*)? -The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.? 分析:前种译法不符合英文主谓搭配。
后种译法以“时间”为主语,以“find”为谓语,是比较典型的“无灵主语句”。
二、根据动宾搭配确定谓语? 动宾搭配是一种常见的搭配形式,汉译英时,如果原文的动宾搭配不符合英语逻辑,而原文的宾语又不宜变动,我们就需要重新选择谓语。
? 秦朝第一位皇帝秦始皇于公元前221年统一六国……? “统一六国” 不能译成“unify the other six states,” 因为unify只能和the/a country (统一整个国家)构成符合英语逻辑的动宾搭配。
故应重新选择谓语。
? Qin Shihuan, the first Emperor of the Qin Dynasty, conquered the other six states in 221 BC.? 热腾腾的晚餐已摆好在桌上。
? Hot meals were served on the dinner table.? 如译成:hot meals were put on the dinner table 就显得过于呆板。
而serve和meals联用最符合英语的动宾搭配习惯。
三、根据谓状搭配确定谓语? 有时英汉谓状搭配习惯的不同,也可能影响谓语的选择? 我们要在几个五年计划的时间内认真取得处理这个问题的经验。
? 不能译成:we shall seriously gain experience in…因为英语中没有seriously gain这种搭配。
? We shall make serious efforts to gain experience in handling this problem within the space of several five-year plans.四、根据英语表达习惯灵活翻译谓语? 冬天如果你怕冷的话,可能到昆明。
? 不能译成“fear, be afraid of”。
? If you dislike the cold in winter, you can visit Kunming in south China.? 花坛北面有一株腊梅花,南端是一丛南天竹。
? A winter plum stood on the northern end of the terrace, and a nandina erected on the southern end.? 译文运用“化静为动”的手法,将原文中“有”、“是”等静态动词翻译成stand和erect等动态动词,使译文更加生动活泼。
五、连动式谓语的翻译? 汉语连动式谓语就是两个或两个以上谓语动词共用一个主语的结构,其特点是许多动词连用,组成几个句段或小句。
? 现代翻译家林同济先生曾提出汉语的“动词优势说”,他认为:? “偏重动词着眼,运用大量的动词集结,根据时间顺序,一一予以安排,甚至尽量省略关系词以达到动词集中、动词突出的效果——这就是汉语造句手法的基本倾向。
”? 连动式谓语是一种复杂谓语,它的复杂性体现在这些动词的关系之中,既有并列关系,也有隐含的其他关系(包括条件、方式、承接、因果、假设、目的等)。
? 翻译时,要分析几个连动谓语之间的关系,分清主次关系和并列关系,将主要动词译成谓语,次要动词视不同情况,译成各种从属结构。
? 另外,汉语连动谓语通常按动作发生的先后顺序排列,但译成英语时,则可依照英语习惯进行调整。
? 他咳着从祖父的房间里慢慢走出来。
(《家》)? 原文中的“咳着”显然是表示状态的次要动词,因而在译文中转换成分词短语,这种译文句子就主次分明,层次感很好。
? Coughing, he strolled out of the room of Grandpa.? 妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊哼着眠歌。
(《荷塘月色》)? 显然,“拍着闰儿”是主要动词,而”哼着眠歌”是次要成分,故可译成伴随状态的分词短语。
? In the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song.? 王夫人提了暖壶下席来。
(《红楼梦》)? Lady Wang rose from her seat, with the wine pot in her hand.? 可见,汉语中的非主要谓语动词也可译成介词短语。
? 双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番就各自走开 (1996)英语专八试题)? 四个动词连用。
“双方见面”是表示时间关系的从属成分,在译文中译成时间状语,“寒暄几句” 和“聊一番”则是并列关系,可译成两个并列谓语。
? When two strangers are introduced to each other, they will greet each other briefly, or even chat casually for quite a few minutes, and then excuse themselves.? 愚公批驳了智叟的错误思想,毫不动摇每天挖山不止。
(《愚公移山》)? 原文中的两个动词之间是时间先后关系,译文可通过完成现在分词短语来表示这种关系。
? Having criticized the wrong views of the Wise Old Man, they kept digging every day with unshakable determination.? 我悄悄地披上了大衫,带上门出去了。
? 分析:三个并列谓语,也是时间先后关系。
在翻译时可将“出去”作为主要动词,其他两个动词可处理成分词短语。
? Shrugging on an overcoat, I made my way out, closing the door behind me.? --分析:很好地体现了英语多从属结构、少用并列谓语的特点。
? 海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分。
? The ocean, which covers 71 percent of the earth’s surface, is a basic component of the global bio-support system.? 分析:可见,我们也可把汉语句子中的非主要谓语译成从句的形式。
? 后来,青蛇精在深山中修炼,习武多年,终于砸烂了那座塔,救出白蛇精。
(《白蛇传》)? For many year afterwards, the Blue Snake Spirit hid in deep mountains and trained herself in martial arts and various supernatural powers. Eventually, she rescued the White Snake Spirit by smashing the tower.? 原文如果译成一个句子,译文就显得冗长和拖沓,不够精练,根据原文的意群,将原文在中间断开,译成两个句子。
Class-work I? 试译下列句子:? 1、社会心理学告诉我们……? 2、此路不准车辆通行。
? 3、我们将采用国际贸易中的国际惯例。
? 4、细雨淅沥,秋风瑟瑟。
? 5、这一证书课程将在三年内学完。
参考答案? 试译下列句子:? 1、社会心理学告诉我们……? Social psychology teaches us that…? 2、此路不准车辆通行。
? The road is closed to vehicular traffic.? 3、我们将采用国际贸易中的国际惯例。
? We will follow common international trade practices.? 4、细雨淅沥,秋风瑟瑟。
? -It was drizzling on a windy autumn day.? It was an autumn day with wailing wind and weeping rain.? Soft rain and cold wind? 5、这一证书课程将在三年内学完。
? -This certificate course of studies will spread over three years.? We will accomplish the degree course in 3 years.Class-work II? 试译下列连动句:? 1、你最好打个电话跟他约个时间见面谈谈。
? 2、一到星期天,他就蒙头大睡打发光阴。
? 3、我们听到这个喜讯,都高兴地跳了起来。
? 4、看门人惊呆了,喘着粗气摇摇晃晃地走下楼梯。
? 5、他已经请了假,坐火车回老家探亲去了。
? 6、他说完拔剑准备刺虎。
参考答案? 1、你最好打个电话跟他约个时间见面谈谈。
? You’d better fix an appointment with him over the phone to meet for a talk.? 2、一到星期天,他就蒙头大睡打发光阴。