汉译英之谓语的选择分解
- 格式:ppt
- 大小:99.00 KB
- 文档页数:2
汉译英谓语的选择与翻译作者:张立恒来源:《科学与财富》2015年第33期摘要:汉语动词句英译时,常需要转化为系动词或虚义动词谓语结构句,动词谓语转译为译句的补语、主语或宾语。
谓语动词的转换翻译一般使译句正式庄重,语域提高,且适应不同的语用要求:转译为系动词谓语结构补语,是从语言而非言语角度,对语义内容作概括表述;转译为主语,是为恰当表述论述主题,或便于上下文的衔接和照应;转译为宾语名词,虚义动词结构为修饰语提供了自由的句法框架。
关键词:谓语动词;转换;系动词结构;虚义动词结构;汉英翻译一、引言主语和谓语在句子中起着“主心骨”的作用。
句子的主语和谓语就像一棵树的主干,只有恰当的确定了主语和谓语,整个句子的结构关系才能脉络分明。
在分析句子时是如此,在将句子译成英文时亦是如此。
汉语的谓语喝英文的谓语差别很大。
前者的范围非常宽泛,可以用来充当谓语的成分也多种多样,因而汉语主谓搭配的形式复杂多变。
英语的谓语则只能由动词来充当,其形态比较稳定,对于非谓语动词,英语赋予它们已非常严谨的非定式形态。
二、英语被动句的翻译方法具体来说,汉语谓语与英语谓语的差别表现在以下几个方面:1. 汉语的谓语无人称和数的变化,不管主语是单数还是复数,不管主语是第几人称,谓语的语态都不变。
而英语的谓语有人称和数的变化,其单、复数和人称要依据主语来定。
例如:(1)我来自上海。
I am from Shanghai./ I come from Shanghai.(2)你来自北京。
You are from Beijing./ You come from Beijing.从上面三个句子可以看出,不管主语是第几人称,汉语中作谓语动词用来的“来”都没有形态上的变化,但英译文中与之对应的部分分别以am或come(主语为第一人称单数)、are或come(主语为第二人称单复数均可)和is或comes(主语为第三人称单数)译出。
很明显,汉译英时,译者必须时时考虑到英语中的谓语动词与主语在人称和数上的一致性。
Lecture 10 汉译英中谓语的处理一.汉英语言谓语的差异1.英语谓语的基本特征1)英语谓语必须以动词为基础和核心,除了动词,任何其它次类都不能取代谓语动词这个主体成分。
2 ) 英语谓语动词和主语必须一致认,即 concord ( 或agreement ,指动词的形式和主语的人称和数必须一致) 。
构成英语主谓一致这一规的原则包括:A .语法原则( Grammatical Principle )例: Trousers often bag at the knees.裤子常在膝盖处松垂得像个袋子。
B .逻辑原则(Logical Principle )例: Half the boys are here. (可数)Half the vehicle has been damaged. (不可数)C.靠近原则(Principle of Proximity )谓语动词的人称和数可以与最靠近它的词语取得一致。
例: Not only the students but the teacher objects to the plan.例: Either my children or I am going.D .惯用法原则(Principle of Idiomaticness )例: There is more than one opinion in this case.例: Five times eight is forty.例: Only one out of five were present.2.汉语谓语的独立性、自足性较强所谓“独立性”,指谓语可以不受主语人称与数的支配,保持形态上的“原形”。
所谓“自足性”,指汉语的谓语不必非与主语搭配,不论有没有主语,谓语本身的句法功能自能显现。
就以上两点而言,汉语谓语远强于英语。
3.汉语谓语构成成分复杂多样汉语谓语不必是动词性的,很多词类都可以充当谓语。
汉语中可以构成谓语的词统称谓词,分为三大类:动词性谓词形容词性谓词代词性谓词例:诚招天下客。
汉英谓语及其他成分的翻译问题1.1 汉英谓语对比谓语(predicate)是对主语的陈述,说明主语的情况。
汉语谓语的独立性很强,没有形态变化,丝毫不受主语的支配;其意义是完整的,可以独立成句。
汉语主语的句法功能很弱,构成很复杂,在分析句子时,可先找出谓语,因为谓语是汉语句子的核心,确定谓语,可有助于识别主语及其它成分。
英语的谓语形态也很稳定,按语法常规,它绝对受主语支配。
例如(1). 她大大的眼睛,皮肤白皙,很是甜美可人。
(2)我取笑他人小鬼大。
I teased him for young as he was he dared a great mischief.(3)他请假回家看望父母。
英语的谓语比较单一,只能由动词和动词短语充当,当系动词作谓语,则需名词、形容词或副词作补足语。
英语的主谓关系有三种:(1)施动者与动作的关系;语言结构表现为“主谓一致”上(2)受动者与动作的关系;语言结构表现在语态上(3)主题与述题的关系;语言结构体现在系动词to be 的使用上1.2 谓语的翻译汉译英时,有时可以选择与原文对应的谓语,但是大多数情况下,我们往往既不能照搬原文主语,也不能照搬原文谓语,而需作调整,或另觅主谓。
1.2. 1.谓语英译时,要考虑搭配、习惯表达方式、逻辑语法关系等多种因素。
词语间的恰当搭配是写作的基本要求之一,也是翻译时要考虑的因素之一。
搭配要考虑语义,符合逻辑,又有很强的习惯性。
英语中的动词与名词,动词与介词,动词与副词,形容词与名词之间,同样要求搭配适当。
例如,动物的叫声,因主语的不同需用不同的动词表示,狮叫(to roar)、虎叫(to growl)、狼叫(to howl)、狗叫(to bark)、猫叫(to mew)、鸭叫(to quack),等。
虎啸猿啼:the tigers roar and monkeys cry.她们逐渐镇定下来,有了自信。
a.they gradually calmed down, restored self-confidence,b.They gradually calmed down, regained self-confidence.1.2. 2.注意汉英语言“动”“静”的转化。
Lecture 10 汉译英中谓语的处理一.汉英语言谓语的差异1.英语谓语的基本特征1)英语谓语必须以动词为基础和核心,除了动词,任何其它次类都不能取代谓语动词这个主体成分。
2 ) 英语谓语动词和主语必须一致认,即 concord ( 或agreement ,指动词的形式和主语的人称和数必须一致) 。
构成英语主谓一致这一规的原则包括:A .语法原则( Grammatical Principle )例: Trousers often bag at the knees.裤子常在膝盖处松垂得像个袋子。
B .逻辑原则(Logical Principle )例: Half the boys are here. (可数)Half the vehicle has been damaged. (不可数)C.靠近原则(Principle of Proximity )谓语动词的人称和数可以与最靠近它的词语取得一致。
例: Not only the students but the teacher objects to the plan.例: Either my children or I am going.D .惯用法原则(Principle of Idiomaticness )例: There is more than one opinion in this case.例: Five times eight is forty.例: Only one out of five were present.2.汉语谓语的独立性、自足性较强所谓“独立性”,指谓语可以不受主语人称与数的支配,保持形态上的“原形”。
所谓“自足性”,指汉语的谓语不必非与主语搭配,不论有没有主语,谓语本身的句法功能自能显现。
就以上两点而言,汉语谓语远强于英语。
3.汉语谓语构成成分复杂多样汉语谓语不必是动词性的,很多词类都可以充当谓语。
汉语中可以构成谓语的词统称谓词,分为三大类:动词性谓词形容词性谓词代词性谓词例:诚招天下客。
Lecture-10汉译英谓语的处理Lecture 10 汉译英中谓语的处理一.汉英语言谓语的差异1.英语谓语的根本特征1〕英语谓语必须以动词为根底和核心,除了动词,任何其它次类都不能取代谓语动词这个主体成分。
2〕英语谓语动词和主语必须一致认,即concord〔或agreement,指动词的形式和主语的人称和数必须一致〕。
构成英语主谓一致这一标准的原那么包括:A.语法原那么〔Grammatical Principle〕例:Trousers often bag at the knees.裤子常在膝盖处松垂得像个袋子。
B.逻辑原那么〔Logical Principle〕例:Half the boys are here.〔可数〕Half the vehicle has been damaged.〔不可数〕C.靠近原那么〔Principle of Proximity〕谓语动词的人称和数可以与最靠近它的词语取得一致。
例:Not only the students but the teacher objects to the plan.例:Either my children or I am going.D.惯用法原那么〔Principle of Idiomaticness〕例:There is more than one opinion in this case.例:Five times eight is forty.例:Only one out of five were present.2.汉语谓语的独立性、自足性较强所谓“独立性〞,指谓语可以不受主语人称与数的支配,保持形态上的“原形〞。
所谓“自足性〞,指汉语的谓语不必非与主语搭配,不管有没有主语,谓语本身的句法功能自能显现。
就以上两点而言,汉语谓语远强于英语。
3.汉语谓语构成成分复杂多样汉语谓语不必是动词性的,很多词类都可以充当谓语。
汉语中可以构成谓语的词统称谓词,分为三大类:动词性谓词形容词性谓词代词性谓词例:诚招天下客。
汉英翻译第8讲调整谓语(动词)——美感再造开讲引言1看门人惊呆了,喘着气,摇摇晃晃地走下楼梯。
Translation:(1)The janitor was so surprised that he turned to be foolish, gasped and went down the stairway unsteadily.(2)The janitor staggers down the stairway, stunned and gasping2他到了家,发现父亲已经走了He arrived the home, only to find thathis father has gone.(only to do表意想不到的结果)3他坐在沙发上听音乐He sat on the sofa, listening to music (伴随状语)4这个穷人去世了,没有给他儿子留下任何东西The poor man died, not having left anything for his son动名词)1)阿德莱德(Adelaide)属地中海型气候。
Adelaide enjoys aMediterranean climate.2)九寨沟风光,却又是另一番景象了。
Jiuzhaigou presents another view. 3)南京有层出不穷的风流人物和彪炳千秋的不朽业绩。
Nanjing haswitnessed the continuous emergenceof many distinguished talents andnoble hearts as well as monumentalachievements.4)这面铜镜与普通铜镜一样,背面有图案,还有铭文。
Like ordinarybronze mirrors it bears patternsand inscriptions on the back.5)寺前有一溶洞,寺后有一石碑。