Translationese_翻译体_翻译症_翻译腔_
- 格式:pdf
- 大小:162.45 KB
- 文档页数:3
常用翻译术语简述(一)1、内容(content)与形式相对,指原文的思想或其内在意义。
2、形式(form)与内容相对,是传统译论的核心概念之一。
指语言意义的物质表现,包括词(字)形、句型、篇章结构、修辞格、字体排列以及各种音素形式。
3、欠额翻译(under-translation)与过载翻译相对在译语中, 原语信息被译者忽视或打了不应有的折扣,即信息度过小,以致读者得不到理解原文意思的必要信息。
(Newmark)4、过载翻译(over-translation)与欠额翻译相对。
译语的意义容量超过原语的意义容量,即译语的信息度过大,一般为增译不当所致,亦有添油加醋、借题发挥而致。
(Newmark)5、不可译性(untranslatability)与可译性相对,由于原作语言形式上的特异性和不同语言民族之间文化空缺或不可替代性,使译文不可能准确完整地再现原文。
6、可译性(translatability)与不可译性相对,可译论者认为,人类思想具有同一性,认识和思维方式具有普遍性,所以原本(包括它的文体和风格)是可用另一种语言翻译出来的。
7、可译性限度(limit of translatability)因语言形式和文化不同使可译性受到局限。
8、归化(domestication)与异化”相对,指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。
9、异化(alienation)与“归化”相对。
指在翻译方法上迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式。
10、回译(back translation)指把被译写成另一种文字的内容再转译成原文的表达。
12、形合(hypotaxis)与“意合”相对,指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntacticdevices)或词汇手段(lexical equivalence)。
13、意合(parataxis)与“形合"相对,指句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)。
陆谷孙主编的《英汉大词典》有这样一个词条:translationese,其释义为:“(表达不流畅、不地道的)翻译文体;翻译腔;佶屈聱牙的翻译语言”。
6.1 定义DefinitionThe language of one nation distinguishes itself from that of another by its peculiar lexis, syntax, idiomatic expressions and modes of thinking. Failing to free himself of the influence of the source language, the translator sometimes directly transplants the original linguistic forms into the target language, hence giving rise to a hybrid language characterized by its poor acceptability in the TL, i.e. translationese.鲁迅主张,译文“必须有异国情调,就是所谓洋气。
”但这“洋气”主要指原作的异域文化特色,在语言上虽然也要力求带一点“洋气”,但却不宜沾染上浓重的“洋腔”。
“洋腔”过重的译文,虽然是用中文写成的,但译者往往只顾在形式上逐词逐句地追步原文,忽略了汉语的遣词造句特征,因而翻译出来的东西既像中文又像英文,可谓“英文式的中文”。
指那种实在生硬拗口、佶屈聱牙、实难为广大读者所接受的译文。
(翻译症、翻译腔)6.2 原因ReasonsCoping indiscriminatelyDefinitions from English-Chinese dictionariesSentence patterns from the SLExpressions from the SL6.2.1 照搬英汉词典的释义有些译者遇到疑难词时,不是根据上下文,仔细琢磨该词的确切意思,而是急于到英汉词典里查找“对等词”,生搬硬套,导致了翻译腔。
说起“翻译腔”可能大家都不陌生,比如经常听到的“噢,我的上帝”“喔,我的老伙计们”……但今天我们要谈的翻译腔可不是影视作品上常见的翻译腔,而是我们每个人在做汉英翻译时容易犯的一些毛病,那么带领大家一起来看看吧~你知道什么是翻译腔(translationese) 吗?翻译腔为「受到原文影响而导致译文不够流畅」的文体。
那么为什么会有翻译腔呢?有可能是因为你在输出中文翻译时,头脑还停留在「英文思维」的模式,即使是中英文能力再好的人,也经常没有察觉出这些不流畅的地方。
因此今天正是要向大家介绍十种常见的翻译腔,不管对翻译有没有兴趣的人都值得一看。
也要小心未来切换「语言思维」时别多了这些冗言赘字。
1. 作为…在第一个分类要介绍的翻译腔是什麽呢?答案是“as”,意思是「当作、作为」,但在翻译时不一定要把这个字翻出来哦!要先想想某句话若换用中文说出来的话,是否能有更好的表达方式,看看这类的例子吧!原文:As a husband, he is affectionate.翻译腔:作为一个丈夫,他十分地深情。
→他是个深情的丈夫。
2.…之一这类的翻译腔经常被读者忽略,先看看「砚乃文房四宝之一」这句话没问题吧?但再看看「李白是中国伟大的诗人之一」,你发现哪裡不对劲了吗?这整句话若翻成「李白是中国伟大的诗人」是不是简洁许多,也没有改变原文的意思呢?也可以参考以下的例子:原文:He’s one of the famous writers.翻译腔:他是有名的作家之一。
→他是位有名的作家。
3. 被动用法中文裡的被动用法不如英文常见,因此在转换语言时别忘了要先想想「这种讲法地道吗?」,适时调整主动及被动的用法,这样译文才会读起来比较顺哦!原文:His opinion isn’t accepted.翻译腔:他的意见不被人们接受。
→他的意见大家都不接受。
/ 大家都不接受他的意见。
4. 关于…/有关…这类与前面所提到的「作为…」十分类似,与英文相比,介词在中文相对不怎麽重要,因此在翻译“as”及“about”等介词时,一样可以多想想在我们中文裡是否有这样的用法,才不会显得画蛇添足哦!原文:We have talked about norovirus today.翻译腔:我们今天已经讨论过关于诺罗病毒的事了。
翻译理论整理汇总翻译腔〔translationeses 〕是在译文中留有源语言特色等翻译印迹的现象,严重的翻译腔使译文读起来不够通畅。
出现翻译腔有时是很不免的。
形成翻译腔有以下几个原由:1〕英汉语言自己的不一样,包含句型构造等,在翻译时假设不可以做到自由变换就会有种不是地道目标语的感觉。
2〕英汉文化的不一样,不一样的文化背景下,单词或习语有时会出现误差甚至零对等〔zero-correspondence 〕。
有时只讲词对词的反响就会出现翻译腔。
3〕译者自己水平。
奈达的功能平等就要求译者着重译文对读者的影响,好的译文让读者感觉是母语的写作、实现功能的平等。
Venuti主张同化和异化的联合,经过同化让读者获取认识的反响,经过异化使读者领会异国语言和文化。
译者应当提升自己翻译水平,在翻译策略上实现功能平等,从而尽量防止翻译腔的出现。
中国的翻译理论家严复、茅盾、鲁迅、朱光潜、傅雷、钱钟书1〕严复信、达、雅—— faithfulness、expressiveness 、elegance/gracefulness2〕茅盾他也主张“直译〞,反对“意译〞,他以为汉语确实存在语言组织上欠严实的缺乏,有必需吸引印欧语系的句法形态。
可是矛盾与鲁迅看法同中有异,他以为“直译〞其实不是“字对字〞,一个不多,一个许多。
由于中西文法构造截然相反,纯粹的“字对字〞是不行能的。
3〕鲁迅鲁迅的“宁信而不顺〞是“但凡翻译,一定兼备两面,一自然是力争易解,一那么保存着原作风韵〞,这是鲁迅的根本思想。
针对当年那种“牛头不对马嘴〞的胡译、乱译以及所谓“与其信而不顺,不如顺而不信〞的说法〔梁秋实〕,提出了“宁信而不顺〞这一原那么,主张直译,以照料输入新表现法和保持原作的风采。
他还以为,翻译一要“移情〞、“益志〞,译文要有“异国情调〞,二要“输入新的表现法〞,以改进中文的文法,在当时主要表现为改进白话文。
一定重申的是,鲁迅实际上是主张翻译要通畅,又要忠实的。
英汉翻译中的翻译腔问题探究作者:王金霞来源:《文教资料》2010年第19期摘要: 针对翻译界一直以来无法彻底攻克的翻译腔问题,本文从翻译腔问题的表现形式、产生原因和解决方案三方面来探究翻译腔问题。
关键词: 英汉翻译翻译腔语言差异文化差异翻译腔(translationese)问题由来已久,一直是翻译界无法彻底攻克的难题,包括很多经验丰富的翻译大家在内,我们细看他们的翻译作品,都会发现很多“翻译腔”问题的存在。
现实生活中,报刊、杂志、电影字幕、文学作品、广告翻译中,更是可以发现很多翻译腔问题的存在。
随着翻译市场化程度的加深,为了满足大众的审美需求,创作大众“喜闻乐见”的翻译作品,我们要尽量减少翻译作品中翻译腔问题的存在。
笔者拟从翻译腔问题的表现形式、产生原因、解决方案三个方面来探究翻译腔问题,以期对翻译腔问题的解决尽一点微薄之力。
一、翻译腔问题的表现形式范仲英把翻译腔定义为:翻译腔又被称为翻译体,翻译腔是翻译实践中的常见病,是把源语的语言形式、表达方式、句法结构机械地移植到译入语中,因而形成一种不符合译入语表达习惯的语言混合体,其主要特征为文笔拙劣,只顾在形式上逐词逐句地紧随原文,忽略译入语语言结构特点和习惯表达方式,译文不自然,不流畅,生硬,晦涩,难懂,费解,甚至不知所云。
汇总常见的翻译腔“病症”,其表现形式如下:1.在词汇方面的表现英汉两种语言中的词汇,都有基本意义和引申意义之分,基本意义是词汇原有、固有的意义,而引申意义要根据语境的变化,在基本意义的基础上作出相应的调整。
随着语境的变化,在进行英汉转换时,无法对词汇的基本意义在目的语中作出相应转换,就会造成翻译腔问题。
在一些很好的翻译作品中也会出现这样的问题。
世界文学名著《野性的呼唤》原文中有句话:Franqois was surprised too,when they shot out in a tangle from the disrupted nest and divined the cause of the trouble.孙法理先生译为:两条狗从毁坏的窝里撕咬着射出来时法朗索瓦也吃了一惊。
中国科技术语/2009年第3期Tra nslationese:翻译体?翻译症?翻译腔?杨普习 刘典忠 周小岩摘 要:针对译名混乱一直是学术界普遍关注和长期争论的问题,回顾了西方和国内学者对translati onese的研究状况,通过概念对比的方式对translati onese的三个通用汉语译名进行了综合分析,并在此基础上就规范translati onese的汉语译名提出了看法。
关键词:译名,翻译症,翻译腔,翻译体A b s tra c t:Inc ons i s te nc y in tra ns la te d te r m s ha s l ong b e e n a ho t a nd c on trove rs i a l top ic in a c a d em ic c ir2c le s.Ta king tra ns l a ti one s e a s a n e xam p le,the a rtic le re vi ew s the re le va n t re s e a rc he s c a rried ou t b y we s te rna nd C h i ne s e s c ho l a rs,a na l yze s the th re e a c c ep te d tra ns la te d te r m sb y m e a ns ofc onc ep tua l c on tra s t,a ndp re s e n ts the op i n i on from the p o in t of s ta nd a rd iza tion.Ke y w o rd s:tra ns la te d te r m s,tra ns la tion s ynd rom e,tra ns l a tione s e,fa nyiti一 引言《上海翻译》2006年第4期曾刊载王宏的文章《Translati on Studies能否一词两译———质疑“国外翻译研究丛书”书名翻译》,对“Translati on Studies”译名问题提出商榷,这反映出国内学术界长期存在的译名混乱问题,其实类似情况又何止此一例。
笔者不揣浅陋,在参阅中外学者研究成果及各种文献资料的基础上,试图对translati onese的汉语译名予以规范,以求教于学术界同人。
二 西方学者translati onese研究概述在西方学者中,美国翻译理论家尤金・奈达在其著作The Theory and P ractice of T ranslation中最先对translati onese一词进行了界定和讨论。
就此国内许多研究者,如范仲英认为translati onese是奈达为了描述某种翻译现象而专门造的词[1]。
英国翻译理论家彼得・纽马克在其著作A Textbook of Trans2 la tion中对translati onese一词也有所提及。
Transla2 ti onese在西方辞书中涉及更少。
笔者查遍手头资料,发现只有D ictionary of Translation S tud ies收录了translati onese词条,并将其定义为“A general pe2j orative ter m used t o refer t o T L usage which because of its obvi ous reliance on features of S L is perceived as unnatural,i m penetrable or even com ical.”[2](“通常来说是一个贬义术语,用来指因明显依赖源语的语言特色而让人觉得不自然,费解甚至可笑的目标语用法。
”[3])三 国内学者translati onese研究概述国内诸多学者对translati onese都有所论及。
范仲英在其著作《实用翻译教程》中首次提到translati onese,在第九章范先生以翻译症为题对这一现象作了介绍,但范先生却认可translati on syn2 dr ome为“翻译症”的对等翻译。
随后,刘宓庆在其两本著作《当代翻译理论》和《文体与翻译》中都提及translati onese,均将之视为“翻译体”的对等翻译。
刘先生认为“翻译体”(translati onese)带有贬义,它应该是指带有“不是老百姓所喜闻乐见”的翻译色彩的译文[4]。
王治奎在其著作《大学英汉翻译教程》的第八章以力戒“翻译体”为题对翻译体现象作了介绍,王先生认为“翻译体(translati o2 nese)”是指“我国翻译作品中存在的语言文字非规范化运用问题”,并且认为translati onese和transla2 t orese均为“翻译体”的对等翻译[5]。
吕俊在《英汉25术 语 辨 析翻译教程》中以“翻译腔”的功与过为题对transla2 ti onese作了一分为二的介绍:“翻译腔”破坏了译入语的风格,但在表达方法的引进、新词语的译介、语言表达形式的改革等方面的确起过不容低估的历史作用[6]。
孙致礼倾向于将translati onese译为“翻译症”,并在《新编英汉翻译教程》中开辟专章分析了“翻译症”的症状表现。
孙先生认为带有“翻译症”的译文其危害主要表现在两个方面(语言不顺,既违背了汉语语言的规范,又败坏了读者的阅读兴趣;语言不通,往往让读者不知所云,甚至把读者引向歧路),诊断出四条病因(照搬英汉词典的释义,照搬原文的功能词,照搬原文的语序,照搬原文的表达方式),并提出克服“翻译症”需要解决好的四个环节(克服认识上的片面性,语汇问题,句法问题,认真做好审校)[7]。
和西方辞书相比,国内多部辞书对translati o2 nese都有所收录。
在林煌天主编的《中国翻译词典》中,translati onese以“翻译体”的条目形式出现,但林先生却将该词定义为:“翻译体,又称翻译腔或翻译症……”[8]孙迎春在《汉英双向翻译学语林》的汉英术语对照部分将“翻译体”译为translati o2 nese,在英汉术语对照部分把translati onese译为“翻译体,翻译腔,翻译术语”[9]。
谭载喜主译的《翻译研究词典》亦将translati onese翻译为“翻译体”。
方梦之编著的《译学词典》将“翻译症”视为translati o2 nese的对等翻译,并认为:“翻译症,主要特征为文笔拙劣,即译出来的东西不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解,甚至不知所云。
这种‘症状’往往并不是由于译者文化水平低、写作能力差而产生,而是由于译者在翻译过程中受原文语言表达方式的影响和束缚,使译文不符合译文语言的表达习惯。
”[10]陆谷孙编著的《英汉大词典》将translati onese翻译为“翻译症”,并解释为“(表达不流畅、不地道的)翻译文体,翻译腔;佶屈聱牙的翻译语言”[11]。
此外,笔者利用中国知网对translati onese在国内学术论文中使用的情况进行了检索,发现有15篇文章其篇名、摘要及关键词将translati onese视为“翻译腔”的对等翻译,11篇文章将其视为“翻译症”的对等翻译,7篇文章将其视为“翻译体”的对等翻译。
针对translati onese的汉语译名,国内学术界似乎各执一词,由此产生了译名混乱问题:trans2 lati onese到底应该翻译成“翻译体”“翻译腔”还是“翻译症”,抑或三者皆可?四 translati onese译名辨析其实在笔者著此文之前已经有学者注意到translati onese的译名不统一现象,如孙致礼在《新编英汉翻译教程》中就指出:“这种翻译语言,有人称翻译体(或译文体),有人称翻译腔,有人称翻译症。
三个名称之间是否存在一定差异,比如说‘体’、‘腔’、‘症’是否有个变态程度之差异,似乎还可以探讨,但本书不准备做这种‘节外生枝’的事,只想选择‘翻译腔’一词……”下面笔者拟以上述研究成果为基础,“做这种‘节外生枝’的事”,尝试对translati onese的汉语译名予以规范。
先区分一下“翻译症”和“翻译体”。
“翻译症”是指在一定时期内译文中不符合译语规范的语言表达形式,其“病因”是过分拘泥于原文形式,不懂变通,患有“翻译症”的译文意思并没译错,译文读者勉强也能理解,只是表达不地道、生硬、别扭,甚至滑稽[12]。
相比较而言,“翻译体”有其自身独特的“美学品格”,它使得原文中一些新奇的语言表达方式得以保留,这些表达方式反映了异域的思维模式和风土人情,可以丰富本民族的语言,因此在一定时期内有它存在的价值[13]。
“翻译腔”和“翻译症”是一回事吗?二者又有何区别?“翻译腔”属于中性词,它客观地描述了一种不符合译语表达习惯的翻译现象,有“翻译腔”的译文并不影响读者的理解,不过翻译味浓一些而已。
比如说一个人讲话“洋腔洋调”的,但对理解他的话并不造成多大影响,最多也只是一时的不适应;而“翻译症”其影响程度要重得多,此种“病症”当然需要尽快“诊治”,否则必然侵蚀目标语,撼动其根基。
那么“翻译体”是否如孙致礼所见,等同于“译文体”?香港学者金圣华认为:“‘译文体’是……一种不中不西、非驴非马、似通非通、佶屈聱牙的表达方式;一种大家看来碍眼、听来迍耳、说来拗口, 35中国科技术语/2009年第3期却又乐此不疲,以为非如此不足以表示自己前卫先进的流行文体。
”[14]故此“译文体”类似于笔者上文提及之“翻译症”,此种“流行文体”当及时接受“救治”,在翻译实践中译者应当尽量避免之。
最后回到translati onese的汉语译名问题上。
综合分析西方辞书的定义,可知translati onese通常用来描述某种由于明显依赖源语的语言特色而形成的目标语用法,也就是说,它并不会影响到读者对译文的理解,仅仅使其觉得不自然、费解甚至可笑而已。
故翻译为“翻译症”有用词过重之嫌(况且“翻译症”有其对等语翻译形式translati on syn2 dr ome);而翻译成“翻译体”亦有不妥之处,正如相关研究者所指出的那样,“翻译体”有其积极作用,这层意义是translati onese所不曾包含的;而“翻译腔”代表着一种因不符合译语表达习惯而有失自然、不够流畅的译文风格,符合translati onese的英语释义,是translati onese最贴切的汉语译名。
参考文献[1]范仲英.实用翻译教程.北京:外语教学与研究出版社,1994:98-109.[2]Shuttleworth,Mark&Cowie,Moria.D icti onary of Transla2ti on Studies.Manchester:St.Jer ome Publishing,1997:187-188.[3]谭载喜.翻译研究词典.北京:外语教学与研究出版社,2005:254-255.[4]刘宓庆.文体与翻译.北京:中国对外翻译出版公司,1998:590.[5]王治奎.大学英汉翻译教程.济南:山东大学出版社,2004:174-184.[6]吕俊.英汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社,2001:316-318.[7]孙致礼.新编英汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社,2003:95-103.[8]林煌天.中国翻译词典.武汉:湖北教育出版社,2005:184-185.[9]孙迎春.汉英双向翻译学语林.济南:山东大学出版社,2001:27-28,261-262.[10]方梦之.译学词典.上海:上海外语教育出版社,2004:26.[11]陆谷孙.英汉大词典.上海:上海译文出版社,1993:2013.[12]赵尚.硬币的两面———译本文体的是非功过.宜宾学院学报,2007(10):101-103.[13]冯兴石.文化翻译中的“翻译体”现象.山东省农业管理干部学院学报,2003(6):95-96.[14]顾炎斌.难为筑桥人———金圣华教授翻译甘苦谈[E B/OL].htt p://seas /ne ws/xyx w/200704/ 1999.ht m l.杨普习:中国石油大学(华东)外国语学院,257061刘典忠:中国石油大学(华东)外国语学院,257061周小岩:中国石油大学(华东)物理学院, 257061动 态海峡两岸海洋、地理学名词研讨会相继召开本刊讯 2009年4月27日,海峡两岸海洋名词研讨会在台湾海洋大学举行。