翻译腔与中式英语
- 格式:ppt
- 大小:66.00 KB
- 文档页数:8
翻译腔经典句式【英汉翻译中的翻译腔问题探究】翻译腔经典句式【英汉翻译中的翻译腔问题探究】摘要: 针对翻译界一直以来无法彻底攻克的翻译腔问题,本文从翻译腔问题的表现形式、产生原因和解决方案三方面来探究翻译腔问题。
关键词: 英汉翻译翻译腔语言差异文化差异翻译腔(translationese)问题由来已久,一直是翻译界无法彻底攻克的难题,包括很多经验丰富的翻译大家在内,我们细看他们的翻译作品,都会发现很多“翻译腔”问题的存在。
现实生活中,报刊、杂志、电影字幕、文学作品、广告翻译中,更是可以发现很多翻译腔问题的存在。
随着翻译市场化程度的加深,为了满足大众的审美需求,创作大众“喜闻乐见”的翻译作品,我们要尽量减少翻译作品中翻译腔问题的存在。
笔者拟从翻译腔问题的表现形式、产生原因、解决方案三个方面来探究翻译腔问题,以期对翻译腔问题的解决尽一点微薄之力。
一、翻译腔问题的表现形式范仲英把翻译腔定义为:翻译腔又被称为翻译体,翻译腔是翻译实践中的常见病,是把源语的语言形式、表达方式、句法结构机械地移植到译入语中,因而形成一种不符合译入语表达习惯的语言混合体,其主要特征为文笔拙劣,只顾在形式上逐词逐句地紧随原文,忽略译入语语言结构特点和习惯表达方式,译文不自然,不流畅,生硬,晦涩,难懂,费解,甚至不知所云。
汇总常见的翻译腔“病症”,其表现形式如下:1.在词汇方面的表现英汉两种语言中的词汇,都有基本意义和引申意义之分,基本意义是词汇原有、固有的意义,而引申意义要根据语境的变化,在基本意义的基础上作出相应的调整。
随着语境的变化,在进行英汉转换时,无法对词汇的基本意义在目的语中作出相应转换,就会造成翻译腔问题。
在一些很好的翻译作品中也会出现这样的问题。
世界文学名著《野性的呼唤》原文中有句话:Franqois was surprised too,when they shot out in a tangle from the disrupted nest and divinedthe cause of the trouble.孙法理先生译为:两条狗从毁坏的窝里撕咬着射出来时法朗索瓦也吃了一惊。
从英汉语言结构差异看英汉翻译“翻译腔”现象从英汉语言结构差异看英汉翻译“翻译腔”现象,文学语言学研究,陈雪约5166字摘要: 语言差异在翻译过程会造成一些理解错误和表达错误;而在英汉翻译中,由理解错误和表达错误所致的“翻译腔”问题由来已久,表现形式多样,一定程度上影响了汉语的纯洁和优美。
本文从英汉两种语言的结构差异方面着手分析,强调要使译文流畅符合译语语言习惯,必须要提高译文的可接受性,消除“翻译腔”。
关键词: 语言差异理解表达结构差异翻译腔引言一百多年来,汉语经历了重大的变革,还没有哪一种语言像它这样成为人们在追逐现代化过程中不断进行修葺的对象。
翻译一直都是或者说越来越成为人们修葺汉语的一种重要途径和手段。
其中,通过由外语到汉语的翻译(尤以英译汉为典型代表)而产生的“翻译腔”表达方式对汉语语法规范的冲击尤其显著(潘文国,2008)。
语系的不同使汉语和英语在语言表达方面既有共性又有差异,这种差异往往给翻译活动造成很大的障碍,译者无法顺畅流利地将翻译出译文,尤其是长句难句。
“翻译腔”是翻译实践当中的常见病,美国翻译理论家奈达在《翻译理论与实践》一书中称之为“translationese”。
陆谷孙主编的《英汉大词典》把“translationese”翻译成“翻译腔”,并加以解释,说明这是“表达不流畅、不地道的翻译文体”和“佶屈聱牙的翻译语言”,也称之为“翻译体”、“翻译症”,这类译文生硬、难懂,是译者在翻译实践中应该避免的。
为避免这一问题,译者必须了解两种语言的差异,从差异当中优化翻译。
一、英汉语言的结构差异(一)词法差异英汉语言差异涉及面很广。
从词法层面上表现形式比较复杂。
这里,本文从词汇形态变化、语势等语言结构方面来说明英汉两种语言的差异。
1.词汇形态的变化英语的词汇有形态变化,例如,动词有人称、时态、语态、情态和语气及非谓语的变化(不定式、分词等),名词有格和数的变化,许多词汇还有因为添加前后缀引起的词性和词义的变化等。
2023全国乙卷英语在全国各类高考科目中,英语作为一门国际化的语言学科,其重要性不言而喻。
2023年的全国乙卷英语考试即将来临,为了帮助广大考生取得理想成绩,本文将详细分析试卷结构,并提供针对各部分的应试技巧和策略。
一、了解试卷结构2023全国乙卷英语考试分为四个部分:听力、阅读、完型填空和翻译。
试卷结构如下:1.听力:约占总分值的20%,共20小题。
2.阅读:约占总分值的40%,共20小题。
3.完型填空:约占总分值的15%,共20小题。
4.翻译:约占总分值的35%,包括英译中和中译英两个部分。
二、各部分应试技巧和策略1.听力:(1)做好预览,关注题目背景和关键词;(2)捕捉开头信息,快速判断题目类型;(3)留意细节,做好笔记;(4)熟悉常见场景和口语表达。
2.阅读:(1)快速浏览题目,明确文章主旨;(2)捕捉关键词,提高阅读效率;(3)善于推理判断,捕捉作者观点;(4)熟悉各类题型,提高答题速度。
3.完型填空:(1)关注文章主题,把握大意;(2)分析句子结构,确定空缺部分;(3)利用固定搭配和词汇辨析,提高正确率;(4)熟悉常见语法现象,如转折、因果等。
4.翻译:(1)了解英汉翻译基本技巧,如词性转换、词义选择等;(2)注意句子结构和语法规范;(3)力求表达准确,避免翻译腔;(4)掌握中式英语和地道表达。
三、总结全文,鼓励备考面对2023全国乙卷英语考试,广大考生需要充分了解试卷结构,掌握各部分的应试技巧和策略。
通过刻苦学习和实践,相信大家在考试中一定能取得优异的成绩。
汉译英教学中翻译思维的培养刘莉【摘要】汉译英教学应注重培养学生的翻译思维,翻译思维是一种双语交互思维,其独特之处在于它是一种转换思维,文章从中英思维差异对汉英语言影响的角度切入,提出汉译英教学中的思维转换模式,并归纳主要的转换方法。
【期刊名称】《湖南科技学院学报》【年(卷),期】2016(037)009【总页数】3页(P166-168)【关键词】汉译英教学;翻译思维;思维转换;转换方法【作者】刘莉【作者单位】湖南城市学院外国语学院,湖南益阳 413000【正文语种】中文【中图分类】H059/H319美国翻译家M.S.Peden曾形象地将翻译比喻为一块冰融化成水再结成冰的过程,当原作这块“方方正正的冰”融化成液体,每个分子都“变换了位置”,有的分子“逃逸掉”了,于是,新的分子涌进来填空补缺,如此慢慢成形,直至在另一种语言中凝结为“一块新的方方正正的冰块”[1]11。
这个比喻揭示了翻译是一项先“破”后“立”的创造性活动,从原文到译文看似悄然的转换,却隐逸着译者对结构与意义等“分子”不断调整和修补的高强度思维运动。
翻译思维是一种特殊的思维形式,在汉译英教学中,有意识地培养学生的翻译思维,指导其进行有效的思维转换,有助于提升学生的翻译能力,提高翻译教学的质量。
在当前全球一体化、文化多元化的时代,中国对外交流日益频繁,社会对汉译英人才的需求日益增长,汉译英课程的目标就是培养符合社会需求的优秀译者,向世界输出和传播中国文化。
然而,目前汉译英教学的现状却不容乐观。
笔者在英语专业翻译教学中发现,学生即使具备一定双语知识,在实践中仍会犯一些类似的倾向性错误,主要体现在语法错误、搭配不当、结构不合理、“翻译腔”、中式英语、缺乏连贯等方面。
语言是思维的外在体现,这些语言问题的根源在于译者的思维方式。
对学生而言,汉译英往往比英译汉困难。
英译汉时,学生准确把握原意,按照熟悉的汉语思维方式,用较强的母语能力表达出来;汉译英时,学生需要的远不止字斟句酌, 对原文正确解码后,他们要用一种与母语习惯对立的陌生的英文思维重新编码。
从中式英语谈英汉语言对比1. 引言1.1 中式英语的定义中式英语是指汉语和英语的混合使用,其中包含了许多汉语语法和表达习惯。
在中国大陆,中式英语通常是由非英语母语的人士使用的,他们可能会受到汉语语法结构的影响,导致英语表达不够规范和准确。
中式英语也可以被理解为一种英语的方言,其特点是在句子结构、词汇选择、语音语调等方面受到汉语的影响。
中式英语的出现主要是因为英语不是中国人的母语,所以在学习和使用英语时会受到汉语的干扰和影响。
在日常生活中,人们可能会在说英语时意识不到中式英语的使用,但在专业场合或正式场合,中式英语可能会被视为错误或不规范的表达方式。
中式英语是一种融合了汉语和英语特点的语言形式,是跨文化交流中常见的语言现象。
1.2 中式英语的特点1. 语法简化:中式英语在语法上往往简化了很多英语的复杂结构,例如省略了冠词、时态、单复数等,使句子更加简洁明了。
2. 词汇取舍:中式英语会选择性地使用中文词汇来替代英语词汇,或者直接将中文词汇直译成英语,造成一些独特的表达方式。
3. 语音特色:中式英语的发音往往受到汉语语音的影响,例如发音模糊、音调不准确等,使得听起来有一定的口音。
4. 文化特征:中式英语中常常会融入中国文化的元素,如习惯用语、成语等,反映出说话者的文化背景。
5. 表达习惯:中式英语在表达习惯上也有一定特点,例如句型的组织方式、逻辑的排列顺序等,与传统的英语表达方式有所不同。
2. 正文2.1 词汇词汇是语言的基本组成部分,也是英汉语言对比中一个重要的方面。
在中式英语中,词汇的使用常常受到汉语语法结构的影响,导致一些表达方式与英语原本的习惯用法有所不同。
在词汇方面,中式英语常常出现直译、错译等现象。
“小心翼翼”直译成“careful careful”而不是“carefully”,“五颜六色”直译成“five colors six colors”而不是“colorful”。
这种直译的现象在中式英语中比较常见,颇有一种“中国味”。
从中式英语谈英汉语言对比中式英语是指以汉语为母语的人在使用英语时,受到汉语语法和思维方式的影响而产生的特有表达方式。
与此相对应的是外国人学习英语时,受到其母语语言和文化的影响所产生的外国式英语。
中式英语和外国式英语一样,都是在语言接触和交流的过程中逐渐形成的一种语言现象。
在对中式英语和英汉语言对比的过程中,我们可以发现许多有趣的现象。
中式英语与英汉语言的对比表现在词汇的使用上。
中式英语中常常出现汉语翻译的英文词汇,这些词汇在英语中并不常见或者根本不存在。
比如“外卖”在英语中是“takeout”,“加油”在英语中是“add oil”,“加油站”在英语中是“gas station”。
这些用法虽然在中式英语中非常普遍,但在标准英语中却是不被认可的。
中式英语中也经常使用直译的方式表达一些汉语中的惯用语或成语,比如“一言为定”、“不打紧”、“开玩笑”等等。
这些词汇和表达方式在英语中并没有对应的词汇,因此在交流中会显得有些生硬或者不太符合英语的表达习惯。
中式英语与英汉语言的对比还表现在语法结构上。
由于汉语和英语的语法结构存在明显的差异,因此在使用英语时,许多中国人往往会受到汉语语法的影响而出现一些语法错误或者不符合英语语法习惯的表达方式。
比如“在…之前”在英语中应该是“before”,而不是直译为“in before”;“如果…的话”在英语中应该是“if”,而不是直译为“if…then…”;“因为…所以…”在英语中应该是“because…so…”,而不是直译为“because…therefore…”。
这些语法错误和不符合英语习惯的表达方式是由于中国学生在学习英语过程中受到母语汉语语法结构的影响而产生的,这也是中式英语的一个显著特点。
中式英语与英汉语言的对比还表现在语音和语调上。
中国学生在学习英语时,由于受到母语汉语语音和语调的影响,往往会在英语发音和语调上出现“中国口音”,这也是中式英语的一个明显特点。
比如汉语中的声调对于许多中国学生来说是一个很大的挑战,他们往往会将这种声调的影响带入到英语发音和语调中,使得他们的英语发音带有很浓的中国口音。
- 238-校园英语 / 翻译研究小谈“翻译腔”山东科技大学/隋钰对于许多初学翻译的同学甚至多年工作经验的译者来说,从原文翻译成译文还处处有着翻译的影子,在笔者看来,这就是所谓的“translationese”。
对于这一词的解释,学术界有五花八门的解释,例如,“直译”,“异化”,“作者中心”等等。
陆大大在《英汉大词典》中把“translationese”译为“翻译腔”,并说这是“表达不流畅、不地道的翻译文体”和“佶屈聱牙的翻译语言”。
通俗地讲,翻译腔就是“不说人话,不像中文”。
以下是一些翻译实践中出现的“翻译腔”的译文。
通过分析,我们可以找到一些办法来避免。
So... that...从语法层面的解读来看,so+形容词+that从句,表示的是主语的某种状态达到了某种程度,而that从句则是一种结果。
于是,在语法课上,老师通常会将这个结构讲成“如此……以至于”。
可能就是如此,大家一看到这个结构,就自然而然地会将英文句子译成“如此……以至于”可是,这种说法真地在中文里有吗?或者说,中文真地会这么用吗?在陈树培老师所著的《英汉新闻翻译常见错误》一书中,他专门提出了这样的翻译问题。
在以下的英文句子中,陈老师列举出了三个译文:I was proud to work with members of both parties...Chairman John Boehner and Congressman George Miller,Senator Judd Gregg...And I was so proud of our work I even had nice things to say my friend Ted Kennedy.译文一:我为同两党成员一起工作感到骄傲……他们中有约翰·缚纳主席、国会议员乔治·米勒和参议员贾德·格雷格……我对我们的工作情况感到如此骄傲,以至于我的朋友特德·肯尼迪,我们甚至有些令人愉快的事情要讲。
功能对等理论照应下汉语公示语的英译错误分析作者:吴丹梁琪瑛来源:《博览群书·教育》2013年第07期摘要:汉语公示语是能积极传播中国文化的窗口,其英译是一项较为复杂的工作。
本文从功能对等理论的视角来探讨汉语公示语英译时所出现的误译,发现该理论对汉语公示语英译具有重要的指导作用。
汉语公示语的英译是:译者应充分考虑原文作者的意图和译文读者的认知环境等因素,灵活采用不同的翻译策略,选择具有“最佳对等”的译文,努力实现原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合。
关键词:功能对等理论;汉语公示语;英译错误汉语公示语指的是在公共场所向公众公示须知内容的语言,包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、警示等等。
罗选民、黎土旺对汉语公示语进行界定,“汉语公示语是指在公共场合所展示的文字,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。
随着中国改革开放的不断深入和全球经济的一体化,我国综合国力和经济水平已经跻升世界前列。
特别是随着2008北京奥运会和2010上海世博会的成功召开,中国已在全世界及全世界人民心中树立了很好的形象。
基于此,很多的外国游客和外国商人都希望来中国参观旅游或投资办厂,发展经济。
因此,他们需要更好地了解中国国情和和学习中国文化,而汉语公示语则是他们了解中国的一个最直接的窗口,因此这必然会涉及到中文汉语公示语的英译问题。
而做好汉语公示语的英译可以为他们的参观旅游和全球性的经济和商业活动提供很大的便利。
汉语公示语是一张能够传递信息的名片或纸条,也有可能是一块木板或一根金属条。
在我们生活中处处都可以看到汉语公示语,比如在大学校园里,商业中心,旅游景点,医院,超市,工厂,甚至是在街边路边。
汉语公示语带给人们信息和指示或者说明。
笔者发现从汉语公示语英译效果来看,很多汉语公示语译语根本没有传递出原语言想要传达的信息,有些翻译让人觉得匪夷所思,而有些则甚至是完全错误的。
很多的译者在做翻译工作时,非常随意,不遵循相应的翻译原则。
英汉翻译中的“翻译腔)研究尤莉,张娇(河北传媒学院研究生院,河北石家庄051430)摘要:“翻译腔”(translationese)指翻译出来的译文有洋化现象或不符合源语的表达习惯%特点是译文不流畅、不自然、生硬、难懂等%本文主要从“翻译腔”产生的原因,以及如何避免“翻译腔”等方面进行分析%关键词:翻译腔;翻译策略;文化差异中图分类号:H313.3文献标志码:A文章编号:1671-1602(2020)08-0141-021“翻译腔”产生的原因1.1英汉语言的表达习惯差异英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系%由于英汉属于不同语系,因此两种语言的表达习惯也会有差异%无论是英译汉还是汉译英,在学习的过程中不能受母语的干扰,要理解语言结构的差异性%比如汉语以意驭形(意合),而英语以形制意(形合);汉语多主动,英语多被动;汉语重心在后,英语重心在前;汉语先事实后评论,英语则是先评论,再事实等等%这些都是我们平常翻译中需要掌握的技巧,只有具备一定的理论支撑,译文才可能更地道,没有那么生硬的“翻译腔”%例:The number of the young peopOe io the United States who can'i read is increadibOe aboooui one in four.如果按照语序翻译的话,只是简单地按照原文句式翻译,译文可能是这样:“在美国,没有阅读能力的年轻人的数量大约是令人难以置信的四分之一%”其实,这样翻译并没有语法错误,但它并没有体现上述所说的“汉语先事实后评论,英语则是先评论,再事实”的原则。
其次,这里面还涉及到我们经常碰到的定语从句翻译时的语序调整问题。
“洋味”太重,不符合中文的表达习惯,可读性比较低%如果这些翻译技巧能够信手拈来,译文可以这样:“在美,大有一的年人有能力,令人信。
”这个译文读起来就比较地道%在中文里,被动语态使用的较少,因为“被”在中文里有时候是贬义的%而在英文表达里却恰好相反,因为英文中无主语的句子比较多,所以被动语态使用的比较频繁%接下来我们看一个例子%例:Yet the NOe has been changed by modem peopOe in ways not yet fully understood.如果不考虑英汉中主被动的恰当使用%只是生硬的,逐字逐句的翻译,那么翻译出来的句子可能是这样:“而尼罗河却被现代人改变了,改变的方式也没有被他们完全地理解。
翻译理论整理汇总翻译腔(translationeses)是在译文中留有源语言特征等翻译痕迹的现象,严重的翻译腔使译文读起来不够通顺。
出现翻译腔有时是很难免的。
形成翻译腔有以下几个原因:1)英汉语言本身的不同,包括句型结构等,在翻译时如果不能做到自由转换就会有种不是地道目标语的感觉。
2)英汉文化的不同,不同的文化背景下,单词或习语有时会出现偏差甚至零对等(zero-correspondence)。
有时只讲词对词的反应就会出现翻译腔。
3)译者自身水平。
奈达的功能对等就要求译者注重译文对读者的影响,好的译文让读者感觉是母语的写作、实现功能的对等。
Venuti主张同化和异化的结合,通过同化让读者获得相识的反应,通过异化使读者领略异国语言和文化。
译者应该提高自己翻译水平,在翻译策略上实现功能对等,从而尽量避免翻译腔的出现。
1. 中国的翻译理论家严复、茅盾、鲁迅、朱光潜、傅雷、钱钟书1)严复信、达、雅——faithfulness、expressiveness、elegance/gracefulness2)茅盾他也主张“直译”,反对“意译”,他认为汉语确实存在语言组织上欠严密的不足,有必要吸引印欧语系的句法形态。
但是矛盾与鲁迅观点同中有异,他认为“直译”并不是“字对字”,一个不多,一个不少。
因为中西文法结构截然不同,纯粹的“字对字”是不可能的。
3)鲁迅鲁迅的“宁信而不顺”是“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然是力求易解,一则保存着原作风姿”,这是鲁迅的基本思想。
针对当年那种“牛头不对马嘴”的胡译、乱译以及所谓“与其信而不顺,不如顺而不信”的说法(梁秋实),提出了“宁信而不顺”这一原则,主张直译,以照顾输入新表现法和保持原作的风貌。
他还认为,翻译一要“移情”、“益志”,译文要有“异国情调”,二要“输入新的表现法”,以改进中文的文法,在当时主要表现为改进白话文。
必须强调的是,鲁迅其实是主张翻译要通顺,又要忠实的。
只是二者不可兼得的情况下,“宁信而不顺”。