翻译腔
- 格式:ppt
- 大小:312.01 KB
- 文档页数:17
河北能源职业技术学院学报Journal of Hebei Energy College of Vocation and Technology第2期(总79期)2020年6月No.2(Sum.79)Jun.2020利用句法结构转换摆脱翻译腔——以张谷若《大卫•科波菲尔》汉译本中的定语结构转换为例吕文丽(吕梁学院汾阳师范分校,山西吕梁032200 )摘 要:英汉句式结构差异体现为层次差异和线型差异。
通过分析张谷若《大卫•科波菲尔》汉译本中定语结构的翻译特点,揭示结构层面出现翻译腔的根本原因,并提出相应的转化策略进行结构重组,即打破英语句式的层次结构,按照汉语流水句式进行译文重组。
关键词:句法结构;转换;翻译腔中图分类号: H315.9 文献标识码: A文章编号: 1671-3974(2020)02-0034-03Eradication of Translationese by Converting Syntax Structure--A Case Study of Attributive Structure Conversion in Chinese Version of David Copperfield by Zhang GuruoLV Wenli(Lvliang University Fenyang Teachers' School Branch, Lvliang Shanxi 032200, China)Abstract: The difference between Chinese and English syntax structures is that English enjoyshierarchical structure while Chinese linear one. Rendered the analysis of translation characteristics ofattributive structure in Chinese version of David Copperfield by Zhang Guruo, this article mainly aims to find the reason for translationese in the syntax structure. On the base, this paper will recommenda strategy to solve the problem. That is to say, breaking the English hierarchical structure and reorganizing the translation as a Chinese linear one is the best way to avoid translationese.Key words: syntax structure; conversion; translationese严复提出“信、达、雅”翻译三原则以后,忠实 流畅成为所有译者努力追求的目标,然而现实译文中 欧化句法、句式普遍存在,导致译本“翻译腔”随处可见。
昔有狂生,性好放荡,不拘小节。
一日,醉卧花间,手抚芳草,口中吟哦:“天地为炉,造化无私,我欲乘风破浪,直挂云帆济沧海。
”言罢,仰天大笑,竟至忘形。
旁人皆惊,以为狂生疯了,然其心中,却是一片坦荡。
又有痴人,醉心山水,常游于名山大川之间。
一日,登泰山之巅,望云海茫茫,感慨万千。
遂作诗一首:“泰山不让土壤,故能成其大;河海不择细流,故能就其深。
”吟罢,放声高歌,意气风发。
同行之人,皆以为其疯了,然其心中,却是一腔热血。
更有才子,醉心文学,潜心创作。
一日,挥毫泼墨,泼洒心中情感,竟至夜不成寐。
旁人劝其休息,其曰:“文学之道,如梦似幻,我欲乘风破浪,直挂云帆济沧海。
”言罢,继续挥毫,笔走龙蛇。
同行之人,皆以为其疯了,然其心中,却是一腔豪情。
夫发疯者,非真疯也,乃放浪形骸之外,追求心灵自由之人。
世间之人,皆为名利所困,难得片刻之欢愉。
而发疯者,却能暂时摆脱束缚,畅游于心灵之海,领略世间美好。
然,发疯亦非长久之计。
人生在世,终需脚踏实地,为家为国,为民族复兴而努力。
发疯者,亦需回归现实,肩负起责任,以实现心中理想。
嗟乎!吾等凡人,皆应学习发疯者之心态,敢于追求自由,敢于挑战自我。
然,亦需牢记,人生在世,责任重大,不可荒废时光。
发疯一时,清醒一世,方为人生真谛。
时至今日,吾欲以文言文发疯,抒发胸中块垒,以畅达心灵之愉悦。
虽世人皆曰吾疯了,然吾心中,却是一片坦荡,一片豪情。
愿世人皆能学会发疯,追求心灵自由,实现人生价值。
中国科技术语/2009年第3期Tra nslationese:翻译体?翻译症?翻译腔?杨普习 刘典忠 周小岩摘 要:针对译名混乱一直是学术界普遍关注和长期争论的问题,回顾了西方和国内学者对translati onese的研究状况,通过概念对比的方式对translati onese的三个通用汉语译名进行了综合分析,并在此基础上就规范translati onese的汉语译名提出了看法。
关键词:译名,翻译症,翻译腔,翻译体A b s tra c t:Inc ons i s te nc y in tra ns la te d te r m s ha s l ong b e e n a ho t a nd c on trove rs i a l top ic in a c a d em ic c ir2c le s.Ta king tra ns l a ti one s e a s a n e xam p le,the a rtic le re vi ew s the re le va n t re s e a rc he s c a rried ou t b y we s te rna nd C h i ne s e s c ho l a rs,a na l yze s the th re e a c c ep te d tra ns la te d te r m sb y m e a ns ofc onc ep tua l c on tra s t,a ndp re s e n ts the op i n i on from the p o in t of s ta nd a rd iza tion.Ke y w o rd s:tra ns la te d te r m s,tra ns la tion s ynd rom e,tra ns l a tione s e,fa nyiti一 引言《上海翻译》2006年第4期曾刊载王宏的文章《Translati on Studies能否一词两译———质疑“国外翻译研究丛书”书名翻译》,对“Translati on Studies”译名问题提出商榷,这反映出国内学术界长期存在的译名混乱问题,其实类似情况又何止此一例。
闲话翻译腔(兼谈点儿英语学习)1、前一阵子说写东西的人应该好好学学外语,并学习用中文写作,而不是学习用翻译腔写作的问题,和朋友聊起来,朋友很不以为然。
但这个问题太复杂,没法在微博上掰扯清楚,又答应了邦妮,找时间把这个事儿讲讲,方便她重新开始学英文,所以心下里一直打算找个时间把它整理出来,今天才算是得出空来,为了方便理解,要讲的也按照惯例,逐条逐条的进行,想到哪里讲到哪里。
我不是专家,只是作为一个学过英文,做过基础教学,并且现在在用中文写作的人的一点感悟而已,记录并分享在此,不做学术讨论,只是个人经验总结,全当给学习英语,学习写作朋友们全做个参考而已。
当然我只是学过英语,所以下面的翻译腔的例子,以英语为主,不再另作强调。
2、要说翻译腔,得先从什么是英语开始,这个问题听起来很大很奇怪,但从我自己学习英文和教书的过程中,我觉得很多中国学生学不好英文,其实和从根本上没有弄懂过这个问题,甚至从来不知道有这个问题有密切的关系。
我自己也是到了大二上翻译课的时候才第一次开始思考英语到底是什么,很多问题之后都迎刃而解。
我们大多数人从小开始学英文,一猛子扎到了茫茫辞海和考卷中,可最后学英文,还是学得一头雾水,千头万绪,貌似理不清头绪,稀里糊涂,我个人觉得这和没有找到这个问题也有密切的关系。
3、那么英文到底是什么呢?可能不同人有不同的答案。
但是我个人的答案,便是英文是一种结构性的语言。
这个答案也不是我说的,是我大二的时候听翻译老师讲的,可是当初听归听,后来从听到明白,已在很多年后,我教书的时候了。
什么叫结构性的语言呢?其实很简单啦,也就是说,英语表达语态,时态,用的是结构。
这点和我们中文很不同,举个例子来说吧,如“我游泳”这么简单的句子,如果用中文来表达时态,语态,只要加个时间的词,我今天游泳了,我明天游泳,我昨天游泳了,我正在游泳就可以了。
但是在英文里,它却是要用整个的句子结构来表达时间的,I went to swim,I'm going to swim,I'm swimming。
Twin words1、名词+名词Odds and ends 零碎,杂物bag and baggage(全部的),bread and butter(生活必需品;生计)flesh and blood(血肉之躯;亲戚)heads or tails,(要正面还是反面)day and night(日日夜夜)kith and kin(亲戚朋友)whim and fancy奇怪念头wish and command指令with might and main(尽全力)pick and shovel(重体力劳动)time after time(重复的)twists and turns(迂回曲折)Without let or hinderance没有障碍的Without jot or tittle 一点也没有Sum and substance 全部Heart and soul 全身心Aid and abet 帮助Every crook (cranny) and corner每一个角落Flotsam and jetsam 丢弃物Dribs and drabs 点滴Rules and regulations 规章制度Trials and tribulations 痛苦,考验Vim, vigor and vitality活力Metes and bounds 界限toil and moil 辛苦工作Ways and means 千方百计First and foremost 首先,也是最重要的Hale and hearty 健康的All and sundry 所有Null and void 虚无的Thick and fast 大大地,极大地Root and branch 竭尽全力Heaven and earth竭尽全力Hammer and tongs竭尽全力Bits and pieces 点滴By leaps and bounds 大踏步The be-all and end-all 最高目标(理想);主要成分(内容);全部成分 nuts and bolts细节nip and tuck势均力敌的Sum and substance主要内容back and belly背与腹,【喻】衣食2、形容词+形容词Twin wordsblack and blue(遍体鳞伤)cut and dried(预先准备的,常规的)dead and alive(无精打采)free and easy(无拘无束,随便的)high and low(到处)high and mighty(非常傲慢)more or less(或多或少)rough and ready(马马虎虎)slow but sure(慢而准)near and dear(亲密的)Slow and steady(稳扎稳打)Rough dn tough(粗暴)Near and dear(亲密无间)for better or for worse(不论是好是坏)Various and sundry (各种各样的)Pure and unadulterated (单纯的)The strait and narrow (path) (窄路)Tried and tested (recipe) 验方Tried and trusted (friends)久经考验的朋友 Upright and forthright 刚正不阿one and only 唯一的One and all 所有的,全部的One and same同一的rough and tumble乱糟糟的3、动词+动词:Twin wordscut and run(仓皇逃走)do or die(不成功毋宁死)hit and run(肇事后逃跑)come and go(来来往往)hit or miss(无论成功与否)give and take(平等交换意见;互让)Trip and fall (跌撞,摔跤)take it or leave it(取不取自便)cut and thrust(肉搏;激烈的争论)Chop and change (反复变化)Winking and blinking(视而不见)Wine and dine (饮酒作乐)Ball and squall怪声怪调Ranting and raving 怒骂,怒叫Huffing and puffing 呼呼吐气Lo and behold 看Toss and turn 翻转Wax and wane 涨退;上升与下降Twists and turns 弯弯曲曲4、副词+副词:Twin wordsagain and again(反复的)hard and fast(固定不变的;严格的)to and fro(来回的)back and forth(来来往往的)far and away(无疑的)now and again(常常)ever and again(不时的)out and away(无疑的)out and home(来回的)out and out(十足的)round and round(旋转不息的)Right and proper 正确的Really and truly真正地5、介词+介词:Twin wordsbetwixt and between(悬而未决;摸棱两可)by and by(不一会儿)save and except(除了...以外)Above and beyond 在…之外Over and above在…之上Whither and whence 从哪里来,到哪里去6、连接词+连接词as and when(当...时候)if and when(如果,万一)7、数词+数词one by one(一个一个的)two and two(成双的)8、有些需与固定的词语搭配,如:rain cats and dogs(倾盆大雨)between wind and water(在最易受打击的地方,在要害处) go through thick and thin(赴汤蹈火)between Scylla and Charybdis(进退两难)at sixes and sevens(乱七八糟)by ones and twos(三三两两)Tweedledum and tweedledee难以区分的两个人(或物)9、押韵习语1)押头韵through thick and thin(不管艰难险阻)(go) through water and fire (费尽艰难险阻) safe and sound(安然无恙)aid and abet(同谋)rack and ruin(坍塌,毁灭)part and parcel(核心部分)scrape and screw(省吃检用)with might and main(全力以赴)rough and ready(简陋的)(as) right as rain(完全正确)Every crook and corner (每一个角落)2)押尾韵high and dry(孤立无援)wear and tear(磨损)out and about(能出门走走)by hook or by crook(千方百计)flotsam and jetsam(无价值的...)3)元音叠韵(腹韵)clean and neat(整洁)cut and run(急忙逃走)make or break(要么成功要么失败)a bed of roses 安逸的生活(非玫瑰花圃)goose flesh鸡皮疙瘩(非“鹅肉”)eat crow被迫出丑(非“吃乌鸦”)horse sense 基本常识(非“马的意识”)busybody 爱管闲事的人(非“大忙人”);confidence man 骗子(非“有信心之人”)brown study 沉思冥想(非“褐色的书房”)golden opinions 高度的评价(非“金色的观点”)。
英汉翻译中的翻译腔问题探究作者:王金霞来源:《文教资料》2010年第19期摘要: 针对翻译界一直以来无法彻底攻克的翻译腔问题,本文从翻译腔问题的表现形式、产生原因和解决方案三方面来探究翻译腔问题。
关键词: 英汉翻译翻译腔语言差异文化差异翻译腔(translationese)问题由来已久,一直是翻译界无法彻底攻克的难题,包括很多经验丰富的翻译大家在内,我们细看他们的翻译作品,都会发现很多“翻译腔”问题的存在。
现实生活中,报刊、杂志、电影字幕、文学作品、广告翻译中,更是可以发现很多翻译腔问题的存在。
随着翻译市场化程度的加深,为了满足大众的审美需求,创作大众“喜闻乐见”的翻译作品,我们要尽量减少翻译作品中翻译腔问题的存在。
笔者拟从翻译腔问题的表现形式、产生原因、解决方案三个方面来探究翻译腔问题,以期对翻译腔问题的解决尽一点微薄之力。
一、翻译腔问题的表现形式范仲英把翻译腔定义为:翻译腔又被称为翻译体,翻译腔是翻译实践中的常见病,是把源语的语言形式、表达方式、句法结构机械地移植到译入语中,因而形成一种不符合译入语表达习惯的语言混合体,其主要特征为文笔拙劣,只顾在形式上逐词逐句地紧随原文,忽略译入语语言结构特点和习惯表达方式,译文不自然,不流畅,生硬,晦涩,难懂,费解,甚至不知所云。
汇总常见的翻译腔“病症”,其表现形式如下:1.在词汇方面的表现英汉两种语言中的词汇,都有基本意义和引申意义之分,基本意义是词汇原有、固有的意义,而引申意义要根据语境的变化,在基本意义的基础上作出相应的调整。
随着语境的变化,在进行英汉转换时,无法对词汇的基本意义在目的语中作出相应转换,就会造成翻译腔问题。
在一些很好的翻译作品中也会出现这样的问题。
世界文学名著《野性的呼唤》原文中有句话:Franqois was surprised too,when they shot out in a tangle from the disrupted nest and divined the cause of the trouble.孙法理先生译为:两条狗从毁坏的窝里撕咬着射出来时法朗索瓦也吃了一惊。
翻译腔阴阳怪气的语句1. It is the darkness of the sewer that makes you shallow and ignorant of etiquette2. Do you grow a brain to fit your height?3. I want to call you to talk about Sanguan. Hahaha, I'm kidding.I don't have time. You don't have Sanguan4. Listen to your words and read ten years in vainHow many years have you pickled your mouth? It's so delicious6. Your chain only falls off at the critical moment7. What you said is reasonable, but not without it8. If I say you just don't understand, this kind of thing should be told to people who understand it. If you don't understand it, don't talk nonsense. Do you understand what I say9. A slap doesn't make a sound. Put your face out. I think it's quite loud10. Liliyuan is on the spectrum. You belong to me11. I've only heard of wrapped feet, but I haven't heard of wrapped cerebellum12. Until I met you, I realized that the ugly face of human nature can be so specific!13. When you were born, were you thrown up three times and only caught two times?14. Other people want to fly a plane to hit the Gemini star, but you can have the same power as long as you parachute.15. Before I met you, my world was black and white. After I met you, it was all black.16. The evil that has damaged the reputation of our Asian compatriots is a disgrace to our ancestors.17. It is the darkness of the sewer that makes you shallow and ignorant of etiquette1.是下水道的黑暗,造就了你不懂礼数的浅薄2.你长个脑子就是为了凑身高吗?3.我想打电话给你聊聊三观,哈哈哈,开玩笑的,我哪有时间,你哪有三观4.听君一席话,白读十年书5.你这嘴腌了几年啊这么入味儿6.你的链子只在关键时候掉7.你说得有点道理,也不至于一点道理也没有8.要我说你就是不懂呢,这种事就得给懂得人说,你不懂就不要乱说,我这么说你懂了吗9.一个巴掌拍不响你把脸伸来我看挺响10.离离原上谱啊你这属于11.我只听过裹小脚,还没听过裹小脑12.直到认识了你,我才明白,人性的丑陋面可以这么具体!13.你出生时是不是被扔上去过3次而只被接住过2次?14. 别人要开飞机去撞双子星才行而你只要跳伞就有同样的威力。