翻译腔
- 格式:docx
- 大小:27.03 KB
- 文档页数:16
要想有效地避免翻译腔,提高译文的可接受性,首先必须清楚地理解“翻译腔”的定义。
在《翻译理论与实践》一书中,美国翻译理论家奈达首次将“翻译腔”命名为“translationese”。
他称“‘翻译腔’是一种形式上的忠实,结果导致不忠实于原文信息的内容和效果”。
《翻译学辞典》中“翻译腔”的定义是:“A general pejorative term used to refer to TL usage which because of its obvious reliance on features of SL is perceived as unnatural,impenetrable or even comica1. ”
式上逐词逐句地紧扣原文,忽略译语语言结构的特点和习惯表达方式,
式的约束,忽视了译语语言结构的特点和受众的文化思维习惯所造成
④这类译文生硬、牵强,起不到应有的效果,是译者在翻译实践中应
二、“翻译腔”的表现
结合“翻译腔”的定义,笔者从词汇、句法、篇章三个层面,总结出“翻译腔”问题的9
1
在一些词汇的翻译上,高校外宣工作者采取了不合理的策略,进
而导致了“翻译腔”的出现。
例1.You can see the modern style buildings, laboratories and the grand gymnasium decorate the beautiful park-like setting. (湖北工业大
学)
解析:modern是“现代化”的意思,本已包含了style想要传递的“类型”、“风格”之意,在modern后面加上style
例2.Focused on undergraduates education, trying to develop postgraduate education and vocational education, it is constantly deepening education and teaching reform, exerting itself to foster applicative and comprehensive talents with innovative spirits and practical capabilities.
解析:在汉语里,经常有“深化教育教学改革”、“培养应用型综合型人才”等语义重复的表述出现。
虽然这在汉语中是可以接受的,
第二,生硬翻译,
例3.With the aim of frosting all-side talents, the college reformed
the traditional teaching mode …. (武汉科技大学中南分校)解析:“全面的人才”翻译为“all-side talents”,将“面”译为“side”,而side主要表达的是一个空间的概念,与“全面的人才”中的“面”不能对能,因此译为“all-round talents
例4.Three academic programs are authorized to offer post-doctoral
floating centers. (中国地质大学(武汉))
解析:“博士后流动站”中的“流动”被硬译成了floating,而实际上“博士后流动站”应译为post-doctoral research station
第三,选词不慎,搭配不当。
例5.Since the start of China’s reform and open policy, the university has achieved the-world’s-attention-attracting achievements ….
解析:此处将“取得…成就”翻译成了achieve…achievements,但这种搭配在英语里面很少出现,将achievement改为success较为
例6.WIT offers different academic programmes to three levels of students including undergraduates, postgraduates, and junior college students ….
解析:将“三种层次的学生”翻译成three levels of students,照搬汉语结构,违背了英语的搭配习惯,正确的说法应该为students at
three levels。
例7.Under the guidance of the major theories of “Three Representatives”and “Scientific Development”, the university has made great achievements….
解析:“三个代表”和“科学发展观”是典型的中国政治术语,
例8.The Huazhong University of Science and Technology (HUST) is …, and is among the first Universities joining the national “211 Project”and “985 Project”.
解析:“211 Project”和“985 Project”是国家教育部发展高等教育的重要战略举措,但直接放在外宣资料中,会令外国友人无法理
2
在这一层面上,译者忽视了英汉两种语言在句子结构和成分上的
例9.WTU is composed of 19 colleges and 2 teaching departments, offering 42 bachelor’s programs and 24 master’s programs to over 30,000 students, taught by over 1000 staff, among those more than 400 are professors or associate professors.
解析:在英语中,每个句子都有明确的意义重点。
而这在这句中,先是说明学校的教学机构组成,再谈及学科建设,最后又谈到了师资
例10.Over twenty academic periodicals, Wuhan University Journal included, are published by the university, which has its own presses including an audiovisual material publishing house, colleges of foreign
students education and adult education, East Lake branch school, and three attached hospitals which are all of first-class according to the official standard.
解析:句子的开始是介绍有关学校的学术期刊出版情况,可之后话题一转,又谈到了学校拥有视听材料出版社、留学生院、成人教育学院、东湖分校以及三个附属医院。
在一个句子里出现这么多互不相关的信
例11.As an exchange, WIT has sent 165 teachers to higher education institutions and research institutes of 24 countries and regions to further study, to receive special training or attend international conferences, to visit and to cooperate in scientific research. (武汉工程
例12.The university’s libraries have a collection of approximately 5.2 million volumes, subscribe to more then 10,000 kinds of Chinese and foreign periodicals, are the central-China canter officially decided for the "211 Project" documents--ensuring system of the Chinese universities and colleges.
解析:上述两个句子完全照搬中文宣传材料语序,语病频出,明
例13.WIT offers different academic programmes to three levels of students including undergraduates, postgraduates, and junior college students who come from 30 provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.(武汉工程大学)
解析:中文里面有“来自30多个省、直辖市、自治区”的说法,但在外宣材料中,不必将其完全译出,直接译为all parts of the country
例14.It also has Adult Education unit, a middle school and a primary school attached Wuhan Conservatory of Music. (武汉音乐学院)
解析:根据语境,上句的第一个词It即代指武汉音乐学院,为句子的主语,而句子最后又出现“attached Wuhan Conservatory of Music”,
3
从整个语篇来看,译文的某些部分起不到宣传效果,甚至影响了跨文化交际的顺利进
例15.HZU also has many of honorary professors and adjunct professors, such as famous writer Wang Meng, sociologist Zheng
Hangsheng, historian Zhang Zhengming, physicist Meng Dazhong, the academician of Chinese Academy Yuan Longping, the chief scientist in the field of Nanometer 973 project Zhang Lide, and the academician of Chinese Academy of Science Ding Xiaqi.
解析:在上述例子中,这些名人可能被国人所熟知,但这些人名
例16.Wuhan University of Science and Technology Zhongnan Branch is developing with strong power and energy! (武汉科技大学中
解析:这种政治宣传式的口号在国内可以接受,但实际上内容空
例17.This half century having witnessed the growth of Jianghan University, the spring breeze of reform has brought favorable
opportunity for her leaping growth. (江汉大学)
解析:the spring breeze of reform(改革的春风)特指党的十一届三中全会以来,中国政府采取的“对内改革、对外开放”政策,而对于那些不太了解中国这段历史的外国友人来说,他们无法体会到“reform”
例18.In 1999, Wuhan University was fixed by the Chinese central authorities as a university whose heads enjoy the (same) position of a vice-minister of the State Council.
解析:在中国,高校领导干部一般都有相应的行政级别,这是我国一直存在的政治文化传统,但国外大学基本上没有行政级别,有些大学就是私立高校,这种政治文化、价值观上的冲突势必影响跨文化交际
的顺利进行。
三、克服和避免
1、译者应努力提高双语水平,加强英汉对比的学习
译者如果没有充分理解原文的意义,便开始逐字翻译,或者没有摆脱原文表层结构的影响,过于追求译语和源语在形式上的对等,就形成了“翻译腔”。
因此,努力提高英汉两种语言的水平,对于克服翻译中的“翻译腔”问题会有很大的帮助。
同时,因为英汉两种语言在词汇、句法、篇章等方面有着较大的差异,为了更好地摆脱源语的语言外壳,将原文的意义用符合译语习惯的表达方式展现出来,不仅要加强双语修养,更要加强英汉对比的学习。
对语言的重写,更是文化的再创造。
译者应充分意识到文化和语言的关系,在英汉对比学习的过程中,着重加强对本土文化和欧美文化的
对比理解。
2、
拥有着众多的高级外语学者或翻译专家,应该说,高校外宣资料中不会出现如此多的“翻译腔”问题。
一种可能是,当前大部分高校对其外宣材料的重视程度还不够,外宣资料的翻译大都是走走过场。
各高校应该充分发挥外语专家或翻译专职人员的优势,建立专职的外宣工作队伍,翻译出高水平的外宣资料。
3、
译者应注意集各家之所长,多参考国外高校网站,了解国外高校是如何介绍自己的,学习规范、准确的表述。
可以多向外籍英语教师请教,甚至可以请他们协助校对和修改,尽量
把“翻译腔”问题减少到最低。
随着信息全球化的加强,越来越多的人会选择网络与外界联系,国内高校网站上的外宣资料将会在内外沟通方面发挥更大的作用。
外宣材料不应是简单地对其内宣资料的翻译,而应当是一个站在提升学校对外形象、宣传学校特色这一高度上的再创造过程。
在翻译过程中,译者应努力避免“翻译腔”,充分注意到中西语言、文化差异,提高
注释:
①Eugene.A.Nida & Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:Bril1 Press,l969:100
②Mark Shuttleworth & Moira Cowie.Dictionary of Translation Studies [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2003:198
③范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1994:105
④冯彤.“翻译腔”例析[J].中南大学学报(社会科学版) ,2003(4):556-560
⑤周彦君.英汉翻译中的“翻译腔”研究[J].河北理工大学学报(社会科学版) ,2009(3):172-174
⑥张新军,杨慧.高校网页英文翻译的调查[J].上海科技翻译,2003(4):56-58
⑦张海琳.高校英语网站翻译存在的问题和对策[J].湖北函授大学学报,2009(3):89-90.
一、关于“翻译腔”
笔者认为只有理清了翻译腔的定义及产生原因,才能有效地避免翻译腔,提高译文的质量。
“翻译腔”也称“翻译体”或“翻译症”。
奈达首次将“翻译腔”冠以“translationese”。
他认为“翻译腔”是指把源语的语言形式、表达方式、句法结构机械地移植到译语中,因而形成一种不土不洋、不符合译语表达习惯的语言混合体《当代翻译理论》中对于翻译腔,即翻译体的介绍如下:“‘翻译体’可见,“翻译腔”的主要特点是译文在形式上受原文束缚较大,露出生硬牵强的痕迹,不符合译入语习惯。
在教学实践中,“翻译腔”既阻碍了学生语言能力的提高,又不利于学生翻译实践能力的提高,应采取积极的措施避免其产生。
二、“翻译腔”的起因
英汉翻译实践中造成翻译腔的原因有很多。
溯其根本,由于翻译是一个理解原文和表达译文的过程,再加上大的文化背景的影响,因此形成“翻译腔”的原因不外有三个:一是未考虑文化背景造成的“翻译腔”;二是对原文理解不透造成的“翻译腔”;三是译文表达不到位造成的“翻译腔”。
(一)未考虑文化背景造成的“翻译腔”
语言和文化水乳交融,有着密切的联系。
中国读者和外国读者,生活在不同的环境里,具有不同的文化背景,对事物的理解和感觉自然不同。
因此,在翻译实践中不能不想到文化上的差异,想到读者的接受能力,适当地加以处理,否则“翻译腔”就会随之而来。
1.Haven’t They Seen “Casablanca”?
原译:他们难道没有看见“卡萨布兰卡”?
改译:别了,“卡萨布兰卡”式的吻别。
解析:这是网上一篇英语短文的标题。
讲的是法国的火车站决定禁止送别情侣在站台吻别,以防止火车站的秩序混乱。
他们采用电影卡萨布兰卡中的吻别场景作以比喻。
显然该标题有着深厚的文化背景,不了解此背景的译文是夹生饭似的译文,“翻译腔”十足(毛荣贵、
范武邱,2004)。
2.To these guest workers...it was nothing short of an “Asphalt Jungle”.
原译:对这些客籍工人来说……这简直是一片“沥青森林”。
改译:对这些客籍工人来说……这简直成了“一座大城市”。
解析:看到“沥青森林”,读者一定会觉得一头雾水。
Asphalt Jungle原为美国影片的名字,现指一座大城市或大城市的一个特定区域(毛荣贵、范武邱,2004)。
(二)对原文理解不透造成的“翻译腔”
理解就是透彻地了解、懂得、掌握原文所表达的内容和实质。
理解不了原文,又尝试硬译,为了过分追求忠实,便对原文进行逐字逐词翻译,最后的译文无疑将会是晦涩难懂、“翻译腔”十足的拙劣翻译。
3.The essence of pearl mixed with essence of men a curious dark residue was precipitated.
原译:珍珠的要素和人的要素一混合,一种奇怪的黑渣子便沉淀了下来。
改译:珍珠的价值和人的灵魂,这两种东西混在一起便泛起一种奇怪的黑色沉渣。
原译读来生硬,出现“翻译腔”,可能是译者不理解“the essence of pearl”和“essence of men”的意思,于是按照字面意思逐字翻译下来,将两个“essence”都翻译成“要素”。
其实,“the essence of pearl”指的是珍珠的价值;“essence of men”则指人们自私贪婪的本性(范仲英,1996)。
(三)译文表达不到位造成的“翻译腔”
对原文的正确理解是翻译的前提,而用译语准确地表达原文是保证译文质量的关键。
在译语表达阶段,如果不了解源语与译语在语言结构上各自的特点,忽视译语表达习惯,译者即使读懂理解了原文,也会不自觉地受其影响和束缚,把源语的语言形式、表达方式、句法结构机械地移植到译语中来,形成“翻译腔”。
4.Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26,and only half playfully judge their own lives as failures when they pass that year.
原译:作家们无法忍受这一事实:约翰·济慈26岁时就死了,于是就几乎半开玩笑地评判他们自己的一生是个失败,这时,他们才刚刚过了这一年。
改译:诗人约翰·济慈年仅26岁便溘然长逝,作家们对此深感惋惜。
他们过了26岁之后,便不无戏谑地叹息自己一生无所作为。
原译没能根据英语句子的形合特点,借助关系词,弄清长句的脉络,分清主次,“翻译腔”严重。
改译按汉语表达习惯,打破原文语序,调整同位语、时间状语从句的位置,妥当断句,使原文内容表达清楚、流畅自如(李淑琴,2001)。
三、如何消除“翻译腔”
消除“翻译腔”并非简单之事,但并非不可为之事。
既然“翻译腔”是由理解不到位和表达不当所致,那么,在英汉翻译中,只要努力钻研原作,充分理解原文的深层含义,摆脱其表达形式的束缚,掌握两种文化的主要差异,并对汉语运用自如,就能使表达符合汉语习惯,消除“翻译腔”。
具体说来,译者可以从以下几个方面来克服“翻译腔”的毛病。
1.加强责任感,在艰苦的翻译工作中培养高尚的职业道德和严谨的翻译作风。
2.翻译实践中树立宏观的文化意识。
对中西方文化进行对比的研究已有很多,许多学者应经得出了比较令人信服的结论,可供我们学习和借鉴。
在翻译实践中,译者应该从文化入手,从文化对比的角度来分析中西两种语言存在的差异,因为语言基本上是一种文化和社会的产品,因此它必须从文化和社会的角度去理解。
文化是语言赖以存在的基础,也是语言变迁的源泉,从文化对比的角度,可以帮助我们认清何以中西语言会有差异,从而着手通过翻译技巧的运用,巧妙地消除差异,避免“翻译腔”的产生。
3.努力提高外语水平,增强逻辑思维能力,扩展知识面。
只有具备足够的外语水平和逻
辑思维能力,才能通过原文语言的表层结构抓住其深层含义。
只有达到了较高的外语水平,有较强的逻辑思维能力,才能准确地理解原文的深层含义,为后面的表达阶段做好准备。
4.增强汉语修养。
在英汉翻译中,汉语的表达是决定翻译成败的关键。
“一个译者的汉语程度越差,他受原文的束缚就越大”(乔曾锐,2000),所以一个翻译者必须对本国文字有运用自如的能力。
综上所述,在翻译实践中,晦涩难懂,令人不知所云的“翻译腔”是应该而且可以避免的。
广大翻译工作者应提高文化意识,逐步提高翻译技能,严把翻译质量观,力行消除“翻译腔”,使译文流畅易懂。
参考文献:
[1]Nida,Eugene A.& Taber,C.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden E.J.Bril,1969.
[2]方梦之.译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[3]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1996.
[4]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[5]李淑琴.语境——正确翻译的基础[J].中国翻译,2001,(1):42-46.
[6]毛荣贵,范武邱.英汉翻译技巧示例[M].上海:上海交通大学出版社,2004.
[7]乔曾锐.译论——翻译经验与翻译艺术的评论和探讨[M].北京:中华工商联合出版社,2000.
[8]王振国,李艳林.新英汉翻译教程[M].北京:高等教育出版社,2009.
如何避免
著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。
言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。
初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。
殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。
这就是翻译中对某些词的‘增益’。
中国人最容易犯的英汉翻译错误一
例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等。
这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。
再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。
在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如:
(1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。
(2)He quickly stood up. 他很快地站起来。
(3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。
这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。
但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。
但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:
This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.
将appropriately come from NATO译成“合适地来自北约”显然不通。
从意义上看,appropriately与其说是表示动作come的方式,还不如说是表示其结果,因此该词应抽出来放到后面,将此句译为:这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。
再请看下面这一句:
Law enforcement cannot responsibly stand aloof.
如将此句照字面译成“司法部门不能负责任地冷漠”会让人不知所云。
问题在responsibly这个词的处理上,它也不表明动作的方式而是表示一种结果,因此可将此句译为:
司法部门对此不闻不问,那就是失责。
例如:
1. In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China.
十四世纪后半叶,马可•波罗从意大利沿贸易通道来到中国,因而一举成名。
2. Their commander wisely judged to be safer in their works than in the field.
他们的指挥官认为留在战场上不如呆在工事里更安全,这是很明智的。
在翻译副词修饰形容词或另一个副词的结构时,有时也不能一概译成“……地”结构,而需要将该副词抽出来加以增益,才能说明其含义,如:
3. Chimpanzees are the animals closest biologically to humans.
从生物学角度看,大猩猩与人的关系最亲近。
4. Tami said it was possible, just statistically unlikely.
泰米说有这样的可能,但是从统计的角度来看又不太可能。
5. The second child she dreamed of might now be medically impossible.
她本来还想要一个孩子,从医学角度来看,现在是不可能了。
6. Only 18 percent are officially unemployed.
据官方统计,只有百分之十八的人是失业者。
7. Real-estate prices in downtown Manhattan looked prohibitively expensive.
市中心曼哈顿的房地产价格贵得使人望而生畏。
8. She was remarkably silent when the others all talked and laughed.
别人有说有笑时她却沉默不语,显得很突出。
9. It was a vast and treacherous landscape, but breath-takingly beautiful.
这是一片广阔而变幻莫测的景致,但却美得令人惊讶。
10. A scho olmaster, finding such errors in a schoolboy’s essay, would be justly indignant.
小学老师在学生的作文里发现这样的错误一定会生气,而生气不是没有道理的
11. Voters were understandably confused by the identical Caser names on the ballot, and the split vote sent the real candidate Caser down to defeat in the primary.
选举人被选票上一模一样卡瑟的名字弄糊涂,因而选票分散,导致真正的候选人在初选时就落选,这是可以理解的。
有时候,形容词做定语或表语时,也无法用一个词将其意思充分表达出来,翻译这个形容词时也需要进行增益,如:
12. The sleek turbines of the American windmills made economic and ecological
sense.
美国造了许多风力磨坊,这从经济和生态角度看是有道理的。
13. Now we stay a respectful distance him.
当然不能将a respectful distance译为“尊敬的距离”,应将这一句译成“我们对他敬而远之”。
14. He had a sound feeling that idioms were the backbone of a language and he was all for the racy phrases.
他感到习语是语言的主要支柱,因此特别主张用生动的短语,他的想法是很有道理的。
15. The prisoners of war are allowed to write censored letter.
战俘们可以写信,但信件要受到检查。
16. We should be very cautious when buying expensive things and ask ourselves if we are making a wise purchase.
我们在买贵重的东西时一定要小心,问问自己买这样的东西是否明智。
又如:I wouldn’t have eaten it, only I’m too ladylike to take it out of my mouth. 这一句中的ladylike很难用一个中文词来表达,其意思是“像个有教养的女人那样”。
这一句不妨译成:“我本来不想吃,只是觉得再从嘴里拿出来不太雅观。
”
中国人最容易犯的英汉翻译错误二
是故意“不顾”还是“顾不上”?
请大家看一看下面这两句翻译得对不对:
1)他不顾危险冲进大火去抢救被困在屋子里的人。
Ignoring the danger, he rushed into fire to rescue those trapped in the house.
2)他奋不顾身跳进急流去救那个男孩。
He jumped into the torrent to save the boy disregarding his own life.
从语法上看这两句都没错,粗一看用词好像也没问题,甚至有的词典也是这样译的。
英译的问题其实出在ignore和disregard这两个词上。
我们来看看最新版(第四版)的Longman Dictionary of Contemporary English 对disregard下的定义:(1)[ v ]to ignore something or treat it as unimportant; (2) [ n ] when someone ignores
something they should not ignore. 再看ignore的定义:1. to deliberately pay no attention to something that you have bee told or that you know about, 2. to behave as if you had not heard or seen someone or something. 从中我们可以看出这两个词都强调故意“忽略”或者“不顾”本来应该注意或顾及的事物,是一种疏忽大意或一意孤行的独断行为。
而“奋不顾身”是说“顾不上”或“来不及考虑”,所以,这样译把好事译成了坏事,给人以故意拿生命开玩笑的感觉。
这里正确的词应该是regardless,当然,用at the risk of one’s life(冒着生命危险)也可以。
这提醒我们要辨别英语中表示否定的词缀的确切含义,比如dis-和-less都是表示否定的词缀,但含义是不一样的:-less一般加在名词之后,表示“没有”,从意思上说和加在动词前的un-类似,表示一般意义上的否定,如a coverless box 是“一只没有盖子的盒子”,uncover a box(与cover a box相反的动作)意为“打开一只盒子”,但是,discover a box则是“发现了一只盒子”的意思,即dis-所表示的否定意思比un-还要进一步。
有时,加上否定词缀后词义会发生变化,大家都知道uneven并不是even的反义词;uninterested是interested的反义词,表示“不感兴趣”,可是disinterested的意思却是“没有偏见或成见”。
还有一句有问题的英译与本文开始讨论的两句有类似之处:
3)他没有脱衣服就跳下水去救那个落水儿童。
He jumped into the water to save the drowning child without taking off his clothes.
这样翻译出来的英语让人觉得脱衣服是救人之前一项必需的程序,如果译为he didn’t even take off any clothes或he had no time to take off his clothes就会好得多。
有人问能不能说He jumped into the water to save the drowning wholly dressed,我也认为不好,因为wholly dressed给人一种“全副盛装”的感觉。
如果有人故意出洋相,不脱衣服调入游泳池,倒可以说He jumped into the swimming pool without taking off his clothes/wholly dressed.。