英语新手如何避免翻译腔
- 格式:pptx
- 大小:161.36 KB
- 文档页数:11
英语四级翻译5大高分技巧英语四级翻译5大高分技巧翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白“熟能生巧”的道理。
下面是由店铺为你精心编辑的英语四级翻译5大高分技巧,欢迎阅读!一、了解英汉区别,避免机械对等翻译英汉区别英语重形合(用语法、词汇体现出上下文关系),而汉语重意合(由词语内在的含义展示出上下文的语义关系)。
英语造句以“主-谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。
而汉语造句则以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。
在汉译英时要避免机械对等翻译,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点。
翻译处理分译处理——当汉语句子比较长、或是结构复杂的复句时,可考虑采用分译的方法来处理,这样既能避免出错,也能使译文简洁、易懂、层次分明,而且更符合英语表达习惯。
合译处理——当汉语原文中密切相关的句子被分为几个句子时,为了实现译文语篇的有机连贯和主题统一的目的,则可使用合译法,如将一些句子或小句作为另一些小句的定语、状语等成分,既可合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词)的简单句。
这样处理不仅用词不多,而且句子显得流畅。
【4级新题型样题】原文:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
译文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and QingDynasties.分析:该汉语句子比较长,且两个分句之间的'关系不是特别紧密。
在汉译英时,为了使译文简洁、易懂、层次分明,可把该长句分译为两个句子。
初中英语学习中如何避免中式英语?“中式英语”大作战:初中生如何才能摆脱“中国式”口音?哎,说真的,最近碰到一个事儿,让我对“中式英语”这个问题有了更深的感触。
我侄子小明,今年初二,英语成绩一直不稳定,忽高忽低,让我这个当“专家”的叔叔操碎了心。
这孩子吧,词汇量还可以,语法基础也打得不错,就是一开口就让人觉得“味儿”不对。
说白了,就是“中式英语”太浓了,听起来别扭。
比如,有一次,这小子跟我炫耀他新学的词,一个劲儿地念叨着“I am very glad to see you.”哎呦,这语气,这语调,跟唱京剧似的,完全没有英语的自然流畅。
我忍住笑,问他:“小明啊,你平时都怎么练口语?”“就是看课本,然后跟着录音读啊!”他理直气壮地说。
我摇头,看来问题出在练习方式上。
光靠死板地模仿录音,怎么能体会到语言的韵律和节奏呢?那天晚上,我跟小明一起看了一部美剧。
我发现,剧中人物说话的节奏很快,省略了一些连词,语气词也非常多,比如“like”,“you know”,“yeah”等等,这都是日常生活中常见的表达,但却很少出现在教材里。
我立刻意识到,光靠教材和录音,是学不会地道的英语的。
我建议小明多看美剧,多听英文歌曲,甚至可以找一些外国人聊天,在真实语境中学习,才能真正摆脱“中式英语”的束缚。
后来,小明开始尝试用手机软件和外国朋友聊天,虽然一开始他非常紧张,但慢慢地,他学会了用更自然的语调表达自己,不再那么“中国式”了。
这让我更加确信,想要摆脱“中式英语”,就要走出教材,走出课堂,去体验真实的英语环境。
只有这样,才能让英语真正成为一种交流工具,而不是一门需要死记硬背的学科。
所以说,想要学好英语,一定要打开你的耳朵,打开你的眼睛,去感受英语的魅力,感受英语背后的文化,我相信,你一定会越学越轻松,越学越自信!。
如何在英语口语中避免中式英语?在英语口语中避免中式英语是一个非常重要的话题,因为中式英语不仅令人难以理解,还会令人产生误解,甚至让人显得不专业。
因此,如何避免中式英语已经成为许多人关注的话题。
首先,我们需要了解什么是中式英语。
中式英语是指使用中文思维方式来表达英文的语言,通常是受中文语法、用词和表达方式的影响,导致表达不准确、语气过度、措辞不当、容易产生歧义等问题。
那么,如何避免中式英语呢?以下是一些方法和技巧:1. 接受英语文化的熏陶英语语言和文化是紧密相连的,在学习英语口语时,我们也需要了解英语文化背景。
要去听一些地道的英语音频、观看英语节目、阅读英语资讯,了解英语国家的文化传统、习惯和价值观,从而可以更深入地了解英语语言和文化之间的关系。
2. 少用中式惯用语和谚语中式惯用语和谚语是中式英语的一个显著标志。
在英语口语中,不要直接翻译中式惯用语和谚语,而是要用英语表达相应的意思。
例如,不要用“一见钟情”(love at first sight)这个中式惯用语,而要用“喜欢上某人”(fall in love with someone)这个英语表达。
3. 注意语气和措辞中式英语的一个常见问题是语气和措辞的过度使用。
在英语中,语气和措辞是非常重要的,但是过度使用会显得不自然。
我们要学会用适当的语气和措辞来表达自己的意思,而不是过度修饰,从而避免表达不清晰的情况。
4. 掌握英语语法英语语法是英语口语的基础,我们需要掌握正确的语法规则,才能用清晰的语言表达自己的意思。
在学习英语口语时,要不断提高自己的语法水平,以避免使用中式英语的语法结构。
5. 大量练习口语最后,要想在英语口语中避免中式英语,就需要大量的练习口语,并不断取得进步。
我们可以多与英语母语者交流,多进行英语口语练习,通过不断的练习和提高自己的语感,逐渐摆脱中式英语的影响。
总之,中式英语的使用容易令人产生误解,我们需要通过学习掌握英语语法、了解英语文化、少用中式惯用语和谚语、注意语气和措辞等方法,来避免在英语口语中使用中式英语。
英语学习中如何避免中式英语?好家伙,说真的,每次看到学生写的“中式英语”,我心里就咯噔一下。
你说这英语考试分数还行,怎么一开口就“歪楼”呢?就好像你辛辛苦苦做了一桌子大餐,结果最后端上来的时候,一盘全是酱油,你说气人不气人?就拿我前两天教的一位学生来说吧,他这英语水平真不赖,口语考试成绩也挺高。
但是这孩子有个毛病,一紧张就爱把汉语语法硬塞进英语里。
比如,有一次课堂上我问他:“你最喜欢什么颜色?”他脱口而出:“My favourite color is blue”。
我说:“不对呀,这句英语应该怎么说呢?”他挠挠头说:“我最喜欢的颜色是蓝色?就是...就是...蓝色的…”你看,这孩子明明知道“蓝色”的英语是“blue”,可就是死活想不通为什么“最喜欢的颜色”不能直接用“My favourite color is blue”。
这其实就是典型的“中式英语”陷阱。
为什么呢?因为汉语和英语的语言结构不一样啊!汉语习惯把主语放在前面,而英语很多时候会先说“最喜欢的颜色是什么”,再补充颜色。
你看,说白了,就是咱们平时说话的时候,潜意识里已经被咱们母语的思维模式影响了。
这就像有些人学英语的时候,看到“love”就想到“爱”,看到“like”就想到“喜欢”。
可是“love”和“like”在英语里可不是完全相同的概念啊。
所以,想要避免“中式英语”,最重要的是要理解英语的思维方式。
就像学开车一样,刚开始的时候,总想着用自行车的方法来操控方向盘,结果就各种“漂移”。
只有慢慢习惯了汽车的驾驶习惯,才能真正做到得心应手。
那么,学习英语的思维方式,具体该怎么做呢?我个人觉得,多听多读很重要。
就像我那学生,如果平时多听英文歌曲,多看英文电影,就会潜移默化地感受英语的表达方式,自然而然地就能避开那些“中式英语”陷阱了。
当然,光靠“听”和“看”还不够,还要多练习。
就像我常说的,英语学习就是一个“输入+输出”的过程。
你只有不断地把学到的东西输出到口语和写作中,才能真正巩固学习成果。
掌握这些巧避自己的“中式英语”时代在前进,我们的思想也要跟着进步。
这句话,其实最适合用在学习上。
学习英语已经成为一种时尚。
如今在生活中,有不少的英语学习者由于知识掌握不牢固,在交流过程中常常不经意间会说出很多中国式英语,因此闹出了不少的笑话。
那么,怎样才能避免在人际交流中再次出现这种尴尬场面呢?有以下几点可以作为参考。
一、要了解西方国家的文化和风土人情强调了解中西文化差异,及其不同表达方式,才能使交际有效。
如:Jackisagreenhandatdoingthiswork.这里greenhand意思是生手、没有经验,而不是绿色的手之意。
England是个岛国,船是重要交通工具,为保养船只,常用与海水一样的绿色油漆来漆船。
一个不熟练的油漆工,工作时常会双手粘满油漆。
了解了这一背景,greenhand之意就不喻自明。
又如:Smithcandonothinginthecompanybecauseheisjustasmallpotatothere.asmallpotato 是小人物之意,而非小土豆的意思。
只有了解西方文化,才会理解这种修辞的意义。
二、要学会在适当语言环境中使用适当的语言语言环境在很大程度上制约着用词。
要注意在不同的语言环境中使用适合上下文的词,使思想连贯、内容完整。
如:在西方,医生看到病人常问?quot;HowdoyoufeelWhatswrong 看到病人脸色不好,会说:Youlookpale.或问:Doyousleepwell而不说:Howareyou那是西方人见面时相互寒暄的用法,并不是真的询问别人的身体状况。
当看到好字,就十分自然联想起英语里的good或well,但我们更要研究其深层涵义,即在特定语境中好字的内涵和外延,如:Putonyourcoatbeforegoingout.Tomisayes-person.Ifthematterisntdealtwithprop erly:youllgetintotrouble.Oh:someoneisinjured.三、要学会判断交际时哪些语言形式可接受,哪些不可接受。
避免中国式英语的方法因为英语是我们的第二门语言,我们难免会把母语的思维方式代入进去,那么怎么避免中国式英语呢?下面是店铺给大家整理的如何避免中国式英语,供大家参阅!如何避免说出中国式英语现实生活中,不少英语学习者发现在交际过程中有时不能很好表达自己的思想或理解别人的情感,会说出闹不少笑话的Chinglish (中国式英语),怎样才能避免这种情况呢?以下几点供你参考。
一、了解西方国家的文化和风土人情并强调了解中西文化差异才能使交际有效如:Jack is a green hand at doing this work. (杰克做这种工作没有经验)这里“green hand”意思是“生手”、“没有经验”,而不是“绿色的手”之意。
England是个岛国,船是重要交通工具,为保养船只,常用与海水一样的绿色油漆来漆船。
一个不熟练的油漆工,工作时常会双手粘满油漆。
了解了这一背景,“green hand”之意就不一言自明。
二、学会在适当的环境中使用适当的语言语言环境在很大程度上制约着用词。
要注意在不同的语言环境中使用适合上下文的词,使思想连贯、内容完整。
如:Of course! 这一常用词组,“同学,今年过年你回家不?”“of course!%26quot;也许你这样回答似乎看来并没有问题,但老外会理解成“你这不是废话吗?我不回家干什么?”因为of course本来就有对方已经知道的意思。
三、学会判断交际时哪些语言形式可接受,哪些不可接受我们常会给对方提建议,提建议的目的是让别人接受我们的建议。
当然,对方是否接受取决于与对方的关系和建议的可行性,但是要避免使用带有命令口气的词语和方式。
如:“You must/should…”等,而用婉转语气,恰当的语言会在很大程度上影响对方接受建议与否。
如:“Why don't you…?”,“Why not…?”,“You'd better…。
”“Do you think…?”等。
学好英语要跳出这些“坑”学好英语是许多人的梦想,但是很多人在学习英语的过程中往往会陷入一些“坑”里,阻碍他们的进步。
为了避免这些“坑”,我们需要跳出它们,从而更好地学习英语。
下面就让我来分享一些学好英语需要避免的“坑”。
要学好英语,我们需要摆脱害怕犯错的“坑”。
很多人在学习英语的过程中都害怕犯错,担心被人笑话或批评。
犯错是学习的一部分,我们应该勇敢地尝试,不断地纠错。
只有通过不断地犯错和改正,我们才能真正地掌握英语,茁壮成长。
要学好英语,我们需要跳出依赖翻译的“坑”。
很多初学者习惯于通过翻译来理解英语,这种依赖性会阻碍他们真正地掌握英语。
我们应该尽量减少对翻译的依赖,而是要尝试用英语直接思考和交流。
通过英语思维的训练和实践,我们才能真正地用英语表达自己的想法,而不是依赖翻译。
要学好英语,我们需要避免被动学习的“坑”。
很多人在学习英语的时候只是被动地接受知识,通过听、读来学习。
要真正地掌握一门语言,我们需要主动地去练习,去说、去写。
只有通过大量的实践和运用,我们才能真正地掌握英语。
要学好英语,我们需要避免懈怠的“坑”。
学习英语是一个长期的过程,需要坚持不懈地学习。
很多人在学习英语初期积极性很高,但随着时间的推移,往往会懈怠。
我们应该树立明确的学习目标,坚持每天进行英语学习,不断地提高自己的英语水平。
学好英语并不容易,但只要我们能够避开上述的“坑”,并且有足够的毅力和恒心,就一定能够取得成功。
希望大家都能够跳出这些“坑”,用心学好英语,为自己的未来打下坚实的基础。
英汉翻译中的“翻译腔)研究尤莉,张娇(河北传媒学院研究生院,河北石家庄051430)摘要:“翻译腔”(translationese)指翻译出来的译文有洋化现象或不符合源语的表达习惯%特点是译文不流畅、不自然、生硬、难懂等%本文主要从“翻译腔”产生的原因,以及如何避免“翻译腔”等方面进行分析%关键词:翻译腔;翻译策略;文化差异中图分类号:H313.3文献标志码:A文章编号:1671-1602(2020)08-0141-021“翻译腔”产生的原因1.1英汉语言的表达习惯差异英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系%由于英汉属于不同语系,因此两种语言的表达习惯也会有差异%无论是英译汉还是汉译英,在学习的过程中不能受母语的干扰,要理解语言结构的差异性%比如汉语以意驭形(意合),而英语以形制意(形合);汉语多主动,英语多被动;汉语重心在后,英语重心在前;汉语先事实后评论,英语则是先评论,再事实等等%这些都是我们平常翻译中需要掌握的技巧,只有具备一定的理论支撑,译文才可能更地道,没有那么生硬的“翻译腔”%例:The number of the young peopOe io the United States who can'i read is increadibOe aboooui one in four.如果按照语序翻译的话,只是简单地按照原文句式翻译,译文可能是这样:“在美国,没有阅读能力的年轻人的数量大约是令人难以置信的四分之一%”其实,这样翻译并没有语法错误,但它并没有体现上述所说的“汉语先事实后评论,英语则是先评论,再事实”的原则。
其次,这里面还涉及到我们经常碰到的定语从句翻译时的语序调整问题。
“洋味”太重,不符合中文的表达习惯,可读性比较低%如果这些翻译技巧能够信手拈来,译文可以这样:“在美,大有一的年人有能力,令人信。
”这个译文读起来就比较地道%在中文里,被动语态使用的较少,因为“被”在中文里有时候是贬义的%而在英文表达里却恰好相反,因为英文中无主语的句子比较多,所以被动语态使用的比较频繁%接下来我们看一个例子%例:Yet the NOe has been changed by modem peopOe in ways not yet fully understood.如果不考虑英汉中主被动的恰当使用%只是生硬的,逐字逐句的翻译,那么翻译出来的句子可能是这样:“而尼罗河却被现代人改变了,改变的方式也没有被他们完全地理解。
中英文翻译中的常见误译和避免方法中英文翻译是一门需要经过长期学习和实践才能达到熟练掌握的技能。
在翻译过程中,难免会出现一些常见的误译,这不仅影响着翻译的准确度,也会给读者带来误解和困扰。
本文主要探讨中英文翻译中的常见误译和避免方法。
一、常见误译1. 词义不准确在翻译中,词义的准确性是至关重要的。
有时候,一个词在中文中有多种含义,在不同的语境下有所变化,但是在英语中就没有这样的情况。
如果没有正确理解每个词的确切含义,就很难做到准确翻译。
2. 文化差异翻译中不同文化之间的差异也是非常重要的。
有些词在中文中是很常见的,但是在英语中却很少出现;同样,有些英语词汇在中国文化中也很少使用。
如果没有认真研究两种文化之间的差异,就很容易出现误译。
3. 句法不通顺在翻译过程中,一个句子的结构、语法和用词都需要合乎英语的语法规则。
如果翻译出来的句子不通顺或者语法有错,就无法表达原本的含义。
4. 疏漏有时候,翻译人员会疏忽某些细节,这可能导致他们没有完全理解原文。
这样就会影响到翻译的准确性,容易出现误解。
二、避免误译的方法1. 学习语言最重要的一点是要学好语言。
只有在掌握了足够的语言知识后,才能进行准确的翻译。
如果没有足够的语言水平,就难以体会到每个词和语句的含义。
2. 学习当地文化在翻译过程中,了解两种文化之间的差异也是非常重要的。
了解不同文化之间的不同之处,可以让翻译人员更好地理解原文的含义。
3. 掌握上下文理解上下文是保证正确翻译的关键之一。
翻译人员需要仔细研究整个文章或者段落,了解作者的诉求和意图,这样才能保证翻译的正确性。
4. 校对翻译完成后,一定要进行校对。
在校对过程中,要注意检查语法、句子结构、用词是否准确等方面。
任何一个小疏漏都可能导致整个文本的意思产生误解。
总体来说,中英文翻译需要翻译人员具备良好的语言和文化素养。
只有理解原文的充分含义,才能更好地呈现给读者。
随着翻译技能的不断提高,可能会出现一些新的难点和问题。
浅谈如何防止医学文献英译汉出现翻译腔在医学文献的英译汉中,两种语言分属两个语系,表达不同的思想语言。
就结构而言,英语句子的各成分间起连接作用的是词或词组,结合成结构严谨、内涵丰富的复合长句,英语组句的这种方法称为形合法。
汉语的句子成分结构灵活,词语简洁,汉语组句的这种方法称为意合法。
一般而言,英译汉出现翻译腔,是由于没有清楚地认识两种语言间的巨大差异,翻译时不能自觉地摆脱英语形合法的羁绊,将英语形合法结构方式强加给了汉语。
赛恩斯编译认为,要扫除译文的翻译腔,译者必须在两种语言之间,将形合法结构的英语转变为意合法的汉语,转变的关键在于先吃透原文。
实践证明,吃透原文是防止“翻译腔”的主要方法,一要吃透句子语法结构,二要吃透叙述内容,抓住句内包含的各层意思,用现代汉语丰富的词汇和表达手段确切、灵活地再现原文。
例如:Medicine is not a science but a learned profession deeply rooted in a number of sciences and charged with the obligation to apply them for man's benefit。
照搬原文结构的译文是:医学不是一门学科,而是深深扎根于许多学科的,担负着应用各种科学为人类利益服务责任的、需要学问的职业。
三个并列的“的”字引出冗长的偏正词组,不像地道的汉语。
分析句中各层意思是:医学不是什么,是什么,与其他学科有何关系,有何任务。
抛开原文结构,用汉语的四个短句表达既准确又通顺:医学不是一门独立学科,医学是需要学问的职业,它的根深深地扎在许多科学之中。
医学的责任是应用科学知识造福人类。
另外,以形合法为结构特征的英语,由于使用的连接词语多种多样,词序不一定与所述事物时间顺序和逻辑次序一致。
用意合法组织起来的汉语,词序是时间顺序和逻辑词序的重要手段。
精心安排译文词序,就能行文简洁,层次分明。