“翻译腔”形成的成因及避免方法
- 格式:doc
- 大小:24.50 KB
- 文档页数:5
科技信息作者在大学英语教学实践中一直接触并评阅了大量学生的翻译习作,仅就句子翻译这一层次而言,笔者就发现了许多深层次的另人深思的问题。
其中一个最突出的问题是:译文对原文逐字逐句的机械对应,即俗称“翻译腔”。
“翻译腔”是翻译实践中的常见病,早在1932年,林语堂就在其长篇论文《论翻译》一文中提出:“若是译者心中非将此原文思想译成有意义之中国话,则据字直译,似中国话实非中国话,似通而不通,决不能达到通顺结果。
”这一问题比起“胡译”、“乱译”尚严重得多。
因此,本人专门就学生汉译英习作中出现的这一突出问题谈一谈粗浅的体会,期待收到抛砖引玉的效果。
一、“翻译腔”译文的成因请看下面译例:1、《走下神坛的毛泽东》译文1:Mao Zedong Walking away from the Atar译文2:Mao Zedong away from the Altar译文3:Mao Zedong--Man,not God译文1是逐字逐词翻译,乍看起来非常忠实于原文的语言形式,其实细读起来并未把原文的深层含义再现出来。
《走下神坛的毛泽东》是权延赤写的一本反映伟人毛泽东平凡生活中一面的传记,借以消解凡人对伟人的神化与夸大。
其实,“走下神坛”是一种比喻用法,意思是“回归人之本性。
”在英语中,walk是具体的动作动词,意思很具体。
毛泽东并没有从神坛走开,他始终是伟人。
显然,译文1的语言形式不足以再现原文的深层含义。
译文2比译文1有所改进,去掉了动作意味很强的walking,但仍未得原文神韵。
译文3抛弃了原文的表面形式,是一种意译,但却真实再现了伟人普通人的情怀,是理想的译文。
2、请勿疲劳驾驶。
译文1:Don’t drive tiredly.译文2:Don’t drive when tired.显然,译文1是逐字死译,无论是“轻松地驾驶”或“疲劳地驾驶”,不是原文所关注的。
原文的真正含义是:疲劳时不要驾驶。
译文2对这一含义把握得很准且用地道的译入语再现了出来。
从英汉语言结构差异看英汉翻译“翻译腔”现象从英汉语言结构差异看英汉翻译“翻译腔”现象,文学语言学研究,陈雪约5166字摘要: 语言差异在翻译过程会造成一些理解错误和表达错误;而在英汉翻译中,由理解错误和表达错误所致的“翻译腔”问题由来已久,表现形式多样,一定程度上影响了汉语的纯洁和优美。
本文从英汉两种语言的结构差异方面着手分析,强调要使译文流畅符合译语语言习惯,必须要提高译文的可接受性,消除“翻译腔”。
关键词: 语言差异理解表达结构差异翻译腔引言一百多年来,汉语经历了重大的变革,还没有哪一种语言像它这样成为人们在追逐现代化过程中不断进行修葺的对象。
翻译一直都是或者说越来越成为人们修葺汉语的一种重要途径和手段。
其中,通过由外语到汉语的翻译(尤以英译汉为典型代表)而产生的“翻译腔”表达方式对汉语语法规范的冲击尤其显著(潘文国,2008)。
语系的不同使汉语和英语在语言表达方面既有共性又有差异,这种差异往往给翻译活动造成很大的障碍,译者无法顺畅流利地将翻译出译文,尤其是长句难句。
“翻译腔”是翻译实践当中的常见病,美国翻译理论家奈达在《翻译理论与实践》一书中称之为“translationese”。
陆谷孙主编的《英汉大词典》把“translationese”翻译成“翻译腔”,并加以解释,说明这是“表达不流畅、不地道的翻译文体”和“佶屈聱牙的翻译语言”,也称之为“翻译体”、“翻译症”,这类译文生硬、难懂,是译者在翻译实践中应该避免的。
为避免这一问题,译者必须了解两种语言的差异,从差异当中优化翻译。
一、英汉语言的结构差异(一)词法差异英汉语言差异涉及面很广。
从词法层面上表现形式比较复杂。
这里,本文从词汇形态变化、语势等语言结构方面来说明英汉两种语言的差异。
1.词汇形态的变化英语的词汇有形态变化,例如,动词有人称、时态、语态、情态和语气及非谓语的变化(不定式、分词等),名词有格和数的变化,许多词汇还有因为添加前后缀引起的词性和词义的变化等。
漫谈翻译腔(上)作者:陈德彰来源:《英语世界》2020年第02期笔者从事了几十年的翻译教学,对“翻译腔”(translationese)可谓再熟悉不过了。
“翻译腔”指译文不符合译入语(target language,亦称“目的语”“目标语”)的习惯表达方式。
语句词序、句子结构乃至用词等都有问题,因而译文不自然、不流畅,令人费解。
有关“翻译腔”的论著很多。
香港理工大学编著的《翻译研究词典》把translationese译为“翻译體”,甚至称之为“第三语言”(third language),将其定义为:用来指因明显依赖源语的词语和结构而让人觉得不自然、费解甚至可笑的目标语用法。
造成“翻译体”的主要原因是翻译过程中使用字面翻译(literal translation),或是目标语知识不足,例如在不恰当的语境中采用逆向翻译(inverse translation),不恰当地使用源语的比喻,词序不自然,使用大量生硬的(angular;stiff)术语等。
陆谷孙主编的《英汉大词典》解释translationese说,这是“表达不流畅、不地道的翻译文体”,是“佶屈聱牙(be full of difficult and unpronounceable words)的翻译语言”。
王力曾在《中国现代语法》中专辟一章对一些“恶意欧化”(malicious Europeanization)的现象提出批评,他举例说:“在西文里,形容词不能单独用为谓语,必须有系词介绍。
例如中国话‘他的妻子很好’,在英文里该是“His wife is very good”,而不是“His wife very good”,这种语法也渐渐影响到中国来。
有些人倾向于用判断句(equative/copulative sentence)去替代一切描写句(descriptive sentence),例如避免‘他的妻子很好’一类的句子,而说成‘他的妻子是很好的’一类的句子。
- 238-校园英语 / 翻译探究“的的不休”与“被被不休”——浅谈英汉翻译中的翻译腔问题福州大学外国语学院/郭斐【摘要】“翻译腔”在英汉互译之时经常出现,并且对译文产生了消极的影响。
针对这一现象,本文试图从“的的不休”及“被被不休”两大译文中常见的现象,来解释“翻译腔”的普遍性及对译文的消极影响,旨在探讨“翻译腔”的产生原因及完善策略,以期为译者提供借鉴。
【关键词】译者 翻译腔 产生原因 完善策略随着全球化程度加深,世界经济、政治、文化交流不断深入,翻译活动也愈加频繁。
同时,对翻译质量的要求也越来越高。
以英汉互译活动为例,在英译汉过程中,由于英语、汉语两种语言的差异,译者在选词、句子结构、风格等方面的不同使译作水平良莠有别。
在这些选词中,大量使用“的”与“被”,造成译文翻译腔严重。
20世纪初,新文化运动兴起,陈独秀、胡适、鲁迅等思想家倡导白话文运动,批判传统纯正的中国文化。
自此,文学西化现象流行开来,对今人在日常口语表达、书面文字表述乃至翻译中产生极大影响。
在翻译中的影响主要表现在忽略语法、机械翻译以及不中不洋。
本文拟从“的的不休”、“被被不休”两大翻译现象入手,举例分析翻译过程中出现冗余、误译等现象,探讨“翻译腔”的产生原因、消极影响及完善策略,以供译者参考。
一、翻译腔的定义与产生原因1.定义。
在《翻译理论与实践一书中》,尤金•A•奈达与查尔斯•泰伯将翻译腔定义为 “formal fidelity, with resulting unfaithfulness to the content and the impact of the message.” (Nida & Taber, 2004: 13),即“忠于形式,最终造成不忠实于原文信息的内容与效果。
”因此译者为了避免原文的翻译腔,首先要意识到中英文差异,夯实汉语语法基础。
2.产生原因。
(1)不假思索——直译。
一般情况下,译者在进行英汉翻译时,常常运用脑海中的第一词汇印象来翻译。
··一、什么是翻译腔“翻译腔”又称“翻译体”,是指把原语的语言形式、表达方式、句法结构机械地移植到译语中,因而形成一种不土不洋、不符合译语表达习惯的语言混合体,其主要特征是只顾在形式上逐词逐句地紧扣原文,忽略译语语言结构的特点和习惯表达方式,译文生硬牵强,文笔拙劣,可接受性差。
二、翻译腔形成的原因翻译腔的行成的原因大致可以分为三类:(一)理解之误1.过于直译汉语是一门动态的语言,多散句,重意合;而英语是一门,多长句,句型复杂。
因此在翻译时,翻译初学者很容易被复杂的从句绕晕,从而出现理解偏差。
(1):It was not until years afterwards that he heard ofTom.原译:没过几年他就听到了汤姆的消息。
解析:“it was not until+时间+afterwards/before ”正确意思是直到多久才。
英语中类似的否定句型不能直接翻译,这就需要翻译学习着在平时多多阅读,多多积累。
改译:直到数年之后他才听到汤姆的消息(2):Whereas a country like Britain exhibits considerablevariation in climate and landscape,the differences across thecontinental U.S.are extreme.原译:像英国这样的国家在气候和地标上都很非常不一样,美洲大陆气候差距更大。
解析:译文受原文句式限制,紧跟译文,原文中用英国的气候多变来衬托美国气候极端差异的表现方法,译文没有正确将其表达出来,中文读者可能无法理解两个小句之间的关系。
改译:英国已然气候万千、地貌各异,而横跨美国大陆,各地的气候、地貌更是迥然不同。
翻译首先需要具备扎实的语言基础,良好的语法知识,丰富的词汇,理解意思才能开始翻译。
2.没有理清逻辑关系英语句子结构复杂,枝蔓横生但不失严谨缜密,译者在翻译过程中如果没能理清句子脉络和内在的逻辑关系,译文就会显得很生硬。
深究翻译症的病因以及克服办法摘要翻译的原则是信、达、切。
但是有时候译出来的东西不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解,甚至不知所云,这是翻译中一种常见通病,称为翻译症。
笔者通过探讨翻译症的病因以及克服方法,提出些许拙见,力求避免重蹈覆辙,奉献给读者高质量的译文。
关键词翻译症病因根源克服方法一、引言陆谷孙主编的《英汉大词典》中有一个词条,其释义为表达不流畅、不地道的翻译文体,翻译腔,佶屈聱牙的翻译语言。
这种翻译语言被称之为翻译症。
带有翻译症的译文,顾名思义,是一种病态的译文。
二、翻译症的病因1.照搬词典的释义在翻译中,译者当然应该忠实于原文,但不是死扣原文;英汉语言存在许多差异,有些译者遇到疑难词时,不是根据上下文仔细琢磨该词的确切意思,而是急于到词典里查找对等词,生搬硬套,不加以变通处理,而片面强调所谓之忠实,只能导致译文不合乎汉语习惯,导致了翻译症。
例如1原译其诺朝着他的屋子匆匆地走去,感到一阵涌起的兴奋。
改译其诺加快步伐,兴致勃勃地朝自己家迈去。
原语可以搭配的词,译语不一定就可以搭配,所以翻译时要特别小心。
很显然,涌起的兴奋在中文中是不通顺的表达,译者没有根据语言语境,确定该词的意思,而是根据字典中的解释,这样势必导致译文不自然,就会产生翻译症。
又如2,;,,,原译她的举止被人在背后议论的很糟她是既傲慢又不懂事的混合物,不会说话,没有风度,令人乏味,一点美感也没有。
改译人们议论说,她那样真是糟糕透了,既傲慢,又不懂事,连句话也说不好,没有风度,毫无风趣,人又长得难看。
什么叫傲慢又不懂事的混合物呢?,这是对的机械直译,译者过分强调词典的释义,实际上,这里应该采取意译的方法,忠实原文的内容,通顺的表达译文。
2.照搬原文的功能词英语属于形合语言,句子中的词语或分句之间需要功能词加以连接,而汉语属于意合语言,词语或分句中不需要功能词来连接。
所以,我们在翻译时,应该充分考虑到英汉语言的差异。
可是在学生的翻译实践中存在着一种明显的倾向过分拘泥于原文形式,不敢越雷池一步。
英语学习方法:高二学生怎么处理翻译汉腔?由于英语和汉语的差异性,很多人在翻译英语时总是带有“汉腔”,为了避免此错误再度发生,下面介绍了英语翻译避免“汉腔”的好方法。
高二生如何避免英语翻译中的汉腔我一个网友,将“我们经理点头表示同意”这句话翻译为下面第一行。
这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有“点头”,英语中就有nod,汉语中有“表示”,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种“中国味”。
其实nod既可以当作不及物动词,意思是“点头”,也可以当作及物动词,意思是“点头表示...”,因此,没有“中国味”的英语译文应当是下面第二行。
①Ourmanagernoddedtoexpresshisapproval.②Ourmanagernoddedapproval.我在初学英语时,也经常犯这样的错误,我的解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如 come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,我就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的用法,与我自己的用法是否一致,如果一致,说明我的用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。
这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。
还有一个网友,将“新郎新娘给他们的父母鞠躬”这句话翻译为下面第一句。
这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为第二句。
按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的“中国味”,类似的情况还有很多,比如“东西、南北、老少、新旧”等,在英语中应当改成“西东、北南、少老、旧新”等。
①Bridegroomandbridebowedtotheirparents.②Brideandbridegroombowedtotheirparents.对于这种小毛病,我没有什么特别好的解决方法,我看只有多读书,特别是读一些介绍英语小常识、小典故的书,以增加自己对英语各方面知识的了解。
如何运用逻辑思维克服英译汉中的翻译腔现象谢雪娇;徐畔【期刊名称】《海外英语(上)》【年(卷),期】2013(000)004【摘要】English and Chinese are two of the most widely used languages in today’s world, so that English-Chinese translation has became a major type of translation. Translationese, which is caused mainly by the lack of understanding of the original text and may lead to the awkwardness and incoherence of the translation, has become a major problem in E-C translation. In this paper, the author gives a careful observation and detailed analysis of the role logical thinking plays in coping with translationese. To show its application in English to Chinese translation, a case study is conducted, with examples from pragmatic text of E-C translation, to il⁃lustrate why and how logical thinking is applied to avoid translationese.% 英语和汉语是现今世界使用最为广泛的两种语言,因此英汉翻译成为翻译中的主要类型。
“翻译腔”形成的成因及避免方法
摘要:本文着重介绍了什么是“翻译腔”及其产生的原因,并对
如何在以后从事翻译工作中避免它作了一定分析,以使译文更贴近
本语的习惯表达方式。
关健词:翻译腔 成因 文化差异
一、“翻译腔”的定义
“翻译腔”其实就是指翻译出来的译文有洋化现象或不符合汉语
的习惯表达方式。表现为译文不自然、不流畅、生硬、难懂、费解
等特点。
《当代翻译理论》中是这样描述翻译体的:“‘翻译体’
(translationese)带有贬义。贬义中的翻译体是机械主义翻译观
和方法论的产物。这种所谓的翻译体的显著特征是不顾双语的差
异,将翻译看作语言表层的机械对应式转换,具体表现为:(1)不
顾目的语的语言规范(特别是语序规范)和惯用法(特别是词语搭
配);(2)不顾目的语的语境,生搬硬套原语的句式、词义和用语
习惯(特别是汉语虚词和外语中的代词及形态结构词);(3)不顾
目的语的语境,生搬硬套原语在语言文字结构形式及修辞手法上的
设计与安排;(4)不顾目地语的文化形态、民族心理、接受者心理,
生搬硬套或不求甚解地引进外域文化;(5)不顾社会功能及效果,
承袭原语风格。
二、“翻译腔”形成的原因
由“翻译腔”的定义可得知“翻译腔”的形成是对原语文化知识
的缺失造成了对双语差异的忽略。“翻译腔”表现在外译汉的翻译
作品中。此类译文缺乏汉语特有的韵律,句子大都冗长,不符合人
的呼吸节奏,读来完全没有汉语中的那种自然流畅。大致是由以下
方面原因造成的
1.注重字面翻译
一般来说,翻译初学者往往比较注重字面翻译。
例.this shift would be caused by, for example, an increase
in the cost of imported products and a negative impact on
economic planning and investment to the detriment of those
products.
原译:这种转变可以由多种因素造成,例如,进口产品成本的增加
以及对那此产品不良的经济规划与投资的负面影响.
评析:如此句中for example可以不用翻译出来,这样也符合汉
语的表达形式,不然译文会给人比较生硬的感觉。
参考译文:引起这种转移的原因是:进口商品成本增加,对经济
规划的负面影响和对那些产品不利的投资等等。
2.缺乏专业知识背景
在一些专业性比较强的领域里,有“翻译腔”的译文比较常见。
主要是由于译者缺乏相关的专业知识
例.discrepancy fee for usd60.00 or its equivalence is for
account of beneficiary and will be deducted from the proceeds
if the documents are presented with discrepancies.
原译:如果递交差异文件,将扣除60美或相等费用,由收益者
账户负责。
评析:此处discrepancy为专业术语,其准确含义应为“不符点”,
实际上这也是信用证业务中对该词较为规范、固定的表述。而原译
将其将为“差异”,尽管与“不符点”意思相近,但缺乏专业内涵,
易导致语义模糊,让读者感到难懂、费解,原译具有明显的“翻译
腔”。
改译:如果递交不符点单据,将扣除60美元或同等金额的不符
点费用,由受益人承担。
3.对文化差异不了解
文化差异可分为很多种,如英汉二个民族在观察、理解与思维方
式上都存在着一定的差异,此外在逻辑思维上也存在着差异。如忽
视此类差异,译文难免“翻译腔”,并可能造成错译。
例.it is impossible to overestimate the value of the
invention.
原译:过高估计这项发明的价值是不可能的。
评析:这是一个体现为逆向思维的双重否定结构。显然译者对英
汉逻辑思维差异不了解,造成了对原文的错译。
改译:这项发明的价值无论怎样估计也不会太高。
三、如何避免“翻译腔”
“翻译腔”的产生总的来说是由于双语间的文化差异及双方表达
习惯不一样造成的。比如无论英文采用哪种范式,汉译时应采用汉
语的表达习惯和范式。译者可以从以下几个方面着手来避免“翻译
腔”。
1、了解文化间的差异,拓展知识面。
语言既是文化的一部分,又是文化的载体。而翻译是跨语言、跨
文化的交际活动,翻译的过程是语言的转换过程,也是文化的转换
过程。了解中西方语言文化的差异是避免“翻译腔”的必要条件。
特别是对于初学者来说,如在不了解原文文化的基础就着手翻译是
不可取的。译者可以通过各种途径去了解。译者的知识面愈宽,他
的思路就愈开阔,思想就愈敏捷,对原文的理解和领悟也就愈深刻,
拥有的翻译手段和语言材料也就愈丰富。因此,只有拓展知识面再
加上本身的外语水平,才能理解原文的深刻含义,并有效避免“翻
译腔”。
2.抛开原文,只看译文,防止“欧化”现象。
译者可以抛开原文,仔细观察译文是否符合汉语的表达方式。但
这要求一个译者必须对本国文字运用自如的能力。要将译文脱离外
语的语言外壳,把原文意思用符合汉语习惯的方式表达出来。所以
说增加对本国文字的运用能力也可有效防止“欧化”现象,避免译
文中有“翻译腔”。
3.加强译者基本素养,在翻译实践中锤炼
译者必须具备三方面的素养,即一定的英语水平、较高的汉语修
养和丰富的学科专业知识。大量的翻译实践表明,这三方面的素养
越高,越能顺利地完成翻译工作。翻译是一项创造性的语言活动,
具有很强的实践性。不通过大量的实践而要提高翻译能力,无异于
想学游泳却又不下水一样。当然,实践也要讲究科学性。初学者若
无行家里手的指点,最好是先找一些难度切合自己水平且有汉语译
文的材料进行翻译练习。
四、结语
总之,在翻译实践中,晦涩、难懂、令人不知所云的“翻译腔”
是应该避免的。造成“翻译腔”的根本原因是:注重字面翻译;缺
乏专业知识背景;对文化差异不了解。因此,要消除英汉翻译中的
“翻译腔”,就要了解文化间的差异,拓展知识面,防止“欧化”
现象,并加强译者基本素养,在翻译实践中锤炼。
参考文献:
[1]吕俊 侯向群.英汉翻译教程.上海:上海外语教育出版
社,2005.
[2]刘宓庆.当代翻译理论.北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[3]范仲英.实用翻译教程.北京:外语教学与研究出版社,1994