闲话翻译腔
- 格式:doc
- 大小:32.00 KB
- 文档页数:4
2020职称英语词汇G开头:gossip的中文释义名词1. 流言,流言蜚语,闲话,闲言碎语2. 爱讲闲话的人3. 闲谈,聊天4. 八卦不及物动词:1. 传播流言,说长道短,说闲话2. 闲聊词形变化:形容词:gossipy;名词:gossipry;时态:gossiped,gossiping,gossips。
同义词:dish the dirt;confab,confabulate,jaw,natter,shoot the breeze,visit,chaffer,chat,chatter,chew the fat,chitchat,claver;gab,gabfest,causerie,small talk,tittle-tattle,chin-wag,chin-wagging,chitchat;comment,scuttlebutt;ermonger,newsmonger,rumormonger,rumourmonger。
英语句子They often gossiped.They often gossiped.This was House of Commons gossip, as esoteric as theatre-gossip.这叫做众议院的流言蜚语,它同戏剧界的流言蜚语一样是高深莫测的。
Gossiping and lying go hand in hand搬事弄非者,必是撒谎人I loathe people who spread malicious gossip.我讨厌那些散布充满恶意的流言蜚语的人。
The shrew discredited his name with ugly gossip那个泼妇用恶毒的流言蜚语来败坏他的名声。
英语解释wag one's tongue; speak about others and reveal secretsor intimaciestalk socially without exchanging too much informationlight informal conversation for social occasionsa report (often malicious) about the behavior of other peoplea person given to gossiping and divulging personal information about others相似短语malicious gossip phr. 恶毒的流言蜚语gossip columnist phr. 报纸上明星八卦专栏的作家the gossip (The Gossip)美国摇滚乐队(歌曲如:Heavy Cross)gossip magnet phr. 八卦焦点(指引发大量八卦传闻的人或物。
漫谈翻译腔(下)作者:陈德彰来源:《英语世界》2020年第04期如今网上越来越流行的“翻译腔”或“翻译体”,不是翻译的产物,而是为赶时髦故意这么说的。
比如滥用西方的用语或句子,或借用西方人常说的话,以显示自己的“高雅”(elegant),但常让人觉得装腔作势(strikea pose)。
例如:1)我的脑和我的心,我全身上下每一个器官都在说着,我宣你!你造吗?(I like you,do you know?)我会像酱紫(be like this),鼓穷气(muster/pluck my courage),对你说,我宣你!这一句还夹有网上其他流行语,然而这样的句子在年轻网友中还挺受欢迎。
2)我回顾了这片土地的历史。
领主(feudal lord)和人民让这里热闹起来的尝试从未断过,但此处却冷清依旧。
我们的土地真的贫瘠不堪吗?不,看在上帝的分上,这里总有一天会发展成热闹非凡而秩序井然的贴吧(postbar)。
想当初,这片小小的领地一定也是从几十人发展起来的,到现在终于增到了七百余只土拨鼠(marmot)。
是的,没错,伙计,我没有放弃希望,总有一天。
如果谁在这个漫长的过程中捣乱,我一定狠狠地踹他的屁股,向上帝发誓。
3)我难以想象,如果把这滑稽的腔调翻译成大不列颠语言会怎样呢?亲爱的,我不能发誓这是件容易的事,别对我有多高的期望,但我保证这会很有趣的。
4)哦,各位先生们、女士们,今天真是令人愉悦的一天。
瞧瞧我找到了什么,一个翻译腔吧!哦,是的!翻译腔!居然有人为了这滑稽可笑的翻译腔,大费周章(make much ado)组建了一个贴吧!这个贴吧的吧主真应该被人如同倔驴一样对待!以上几个典型例子让我们看到网上“翻译腔”的泛滥。
严格说,这些例子和翻译并没有关系。
尽管我们这些老一代人也上网,却根本看不懂这样的语言到底想表达什么。
不鼓励学生们用这样的语言交际,更不鼓励他们使用。
有人将普通話、流行语和翻译腔进行比较,很有意思:1)普通话版:好可怕啊!流行语版:吓死宝宝了!(I really feelscared!)翻译腔版:我的天啊!我以上帝的名义起誓,这真是太可怕了12)普通话版:你要不要跟我约会?流行语版:妹子,约吗?(Do youwant to have an appointment?)翻译腔版:嘿,亲爱的,看在上帝的分上,我们为什么不坐下喝杯咖啡呢?3)普通话版:你最好马上住手。
翻译腔经典语录搞笑(实用版)目录1.翻译腔经典语录的概述2.翻译腔经典语录的搞笑特点3.翻译腔经典语录的示例4.翻译腔经典语录在网络上的流行5.翻译腔经典语录的影响和启示正文1.翻译腔经典语录的概述翻译腔经典语录是指那些来源于不同语言和文化背景的句子,经过翻译后形成的一种特殊语言表达方式。
这些语录通常具有鲜明的特点,既保留了原句子的意义,又因为翻译而产生了一些滑稽、幽默的效果。
近年来,随着全球化的不断推进,翻译腔经典语录逐渐成为了网络流行语的一部分,受到了越来越多人的关注和喜爱。
2.翻译腔经典语录的搞笑特点翻译腔经典语录的搞笑特点主要表现在以下几个方面:(1)语言表达的直译。
由于不同语言之间的语法结构和表达方式存在差异,翻译过程中可能会出现一些直接按照原句子结构翻译过来的语句,这些语句往往让人感到啼笑皆非。
(2)词汇的误用。
在翻译过程中,有时候会出现对某个词汇的误用,这种误用往往会产生一些意想不到的幽默效果。
(3)文化差异的体现。
不同文化背景下,人们对某些事物的看法和表达方式存在差异。
翻译腔经典语录往往能够体现出这些文化差异,让人在感受幽默的同时,也领略到不同文化的魅力。
3.翻译腔经典语录的示例以下是一些翻译腔经典语录的示例:(1)原文:It"s raining cats and dogs.(下大雨了。
)翻译腔:猫和狗都在下雨。
(2)原文:I"m sorry to bother you.(打扰您了。
)翻译腔:我很抱歉打扰您。
(3)原文:He always has his nose in a book.(他总是看书。
)翻译腔:他总是把鼻子放在书里。
4.翻译腔经典语录在网络上的流行随着互联网的普及,翻译腔经典语录逐渐成为了网络流行语的一部分。
许多网友喜欢在聊天、发帖、评论等场景中使用这些语录,以表达自己的幽默感和独特的语言风格。
同时,一些社交媒体平台和综艺节目也会使用翻译腔经典语录作为素材,增加观众的趣味性和互动性。
“翻译腔”形成的成因及避免方法摘要:本文着重介绍了什么是“翻译腔”及其产生的原因,并对如何在以后从事翻译工作中避免它作了一定分析,以使译文更贴近本语的习惯表达方式。
关健词:翻译腔成因文化差异一、“翻译腔”的定义“翻译腔”其实就是指翻译出来的译文有洋化现象或不符合汉语的习惯表达方式。
表现为译文不自然、不流畅、生硬、难懂、费解等特点。
《当代翻译理论》中是这样描述翻译体的:“‘翻译体’(translationese)带有贬义。
贬义中的翻译体是机械主义翻译观和方法论的产物。
这种所谓的翻译体的显著特征是不顾双语的差异,将翻译看作语言表层的机械对应式转换,具体表现为:(1)不顾目的语的语言规范(特别是语序规范)和惯用法(特别是词语搭配);(2)不顾目的语的语境,生搬硬套原语的句式、词义和用语习惯(特别是汉语虚词和外语中的代词及形态结构词);(3)不顾目的语的语境,生搬硬套原语在语言文字结构形式及修辞手法上的设计与安排;(4)不顾目地语的文化形态、民族心理、接受者心理,生搬硬套或不求甚解地引进外域文化;(5)不顾社会功能及效果,承袭原语风格。
二、“翻译腔”形成的原因由“翻译腔”的定义可得知“翻译腔”的形成是对原语文化知识的缺失造成了对双语差异的忽略。
“翻译腔”表现在外译汉的翻译作品中。
此类译文缺乏汉语特有的韵律,句子大都冗长,不符合人的呼吸节奏,读来完全没有汉语中的那种自然流畅。
大致是由以下方面原因造成的1.注重字面翻译一般来说,翻译初学者往往比较注重字面翻译。
例.This shift would be caused by, for example, an increase in the cost of imported products and a negative impact on economic planning and investment to the detriment of those products.原译:这种转变可以由多种因素造成,例如,进口产品成本的增加以及对那此产品不良的经济规划与投资的负面影响.评析:如此句中for example可以不用翻译出来,这样也符合汉语的表达形式,不然译文会给人比较生硬的感觉。
翻译腔经典句式【英汉翻译中的翻译腔问题探究】翻译腔经典句式【英汉翻译中的翻译腔问题探究】摘要: 针对翻译界一直以来无法彻底攻克的翻译腔问题,本文从翻译腔问题的表现形式、产生原因和解决方案三方面来探究翻译腔问题。
关键词: 英汉翻译翻译腔语言差异文化差异翻译腔(translationese)问题由来已久,一直是翻译界无法彻底攻克的难题,包括很多经验丰富的翻译大家在内,我们细看他们的翻译作品,都会发现很多“翻译腔”问题的存在。
现实生活中,报刊、杂志、电影字幕、文学作品、广告翻译中,更是可以发现很多翻译腔问题的存在。
随着翻译市场化程度的加深,为了满足大众的审美需求,创作大众“喜闻乐见”的翻译作品,我们要尽量减少翻译作品中翻译腔问题的存在。
笔者拟从翻译腔问题的表现形式、产生原因、解决方案三个方面来探究翻译腔问题,以期对翻译腔问题的解决尽一点微薄之力。
一、翻译腔问题的表现形式范仲英把翻译腔定义为:翻译腔又被称为翻译体,翻译腔是翻译实践中的常见病,是把源语的语言形式、表达方式、句法结构机械地移植到译入语中,因而形成一种不符合译入语表达习惯的语言混合体,其主要特征为文笔拙劣,只顾在形式上逐词逐句地紧随原文,忽略译入语语言结构特点和习惯表达方式,译文不自然,不流畅,生硬,晦涩,难懂,费解,甚至不知所云。
汇总常见的翻译腔“病症”,其表现形式如下:1.在词汇方面的表现英汉两种语言中的词汇,都有基本意义和引申意义之分,基本意义是词汇原有、固有的意义,而引申意义要根据语境的变化,在基本意义的基础上作出相应的调整。
随着语境的变化,在进行英汉转换时,无法对词汇的基本意义在目的语中作出相应转换,就会造成翻译腔问题。
在一些很好的翻译作品中也会出现这样的问题。
世界文学名著《野性的呼唤》原文中有句话:Franqois was surprised too,when they shot out in a tangle from the disrupted nest and divinedthe cause of the trouble.孙法理先生译为:两条狗从毁坏的窝里撕咬着射出来时法朗索瓦也吃了一惊。
翻译腔经典语录搞笑(实用版)目录1.翻译腔经典语录搞笑的背景与定义2.翻译腔经典语录搞笑的主要特点3.翻译腔经典语录搞笑的例子与解析4.翻译腔经典语录搞笑在网络文化中的地位与影响5.对翻译腔经典语录搞笑的看法与建议正文【1.翻译腔经典语录搞笑的背景与定义】随着全球化的推进,跨文化交流越来越频繁,翻译腔也逐渐成为网络语境中的一种独特现象。
翻译腔经典语录搞笑,顾名思义,是指那些具有翻译风格的、令人捧腹的经典语句。
这些语句通常具有浓厚的异国风情,因为其直译的特点而让人忍俊不禁。
【2.翻译腔经典语录搞笑的主要特点】翻译腔经典语录搞笑的主要特点有以下几点:(1)直译:翻译腔经典语录通常保留了原文的表达方式,没有进行适当的本土化处理,因此有时会让人感到突兀。
(2)异国风情:由于直译的特点,这些语句往往具有浓厚的异国风情,让人在欢笑之余也能感受到文化的差异。
(3)简洁:翻译腔经典语录往往较为简洁,有时一个简单的词汇或短语就能表达出丰富的含义。
【3.翻译腔经典语录搞笑的例子与解析】以下是一些翻译腔经典语录搞笑的例子:(1)“你这么懂,一定单身很久了。
”这句话直译自英文“You are so understanding, you must have been single for a long time.”原文的表达方式在中文语境中显得有些突兀,但却让人忍俊不禁。
(2)“她很懂事,就是不太会笑。
”这句话直译自英文“She is very mature, just not very good at laughing.”虽然表达有些生硬,但在翻译腔的背景下,让人感到一种别样的幽默。
【4.翻译腔经典语录搞笑在网络文化中的地位与影响】翻译腔经典语录搞笑在网络文化中具有较高的地位,它们以轻松幽默的方式打破了语言的壁垒,让人们在欢笑中感受到文化的多样性。
同时,这些搞笑语录也丰富了网络语言的表达方式,为人们提供了更多的交流工具。
上海闲话上海海纳百川吸收了伐少外来语如果大家觉着有遗漏,请补充哦,对了,满多朋友问我“作”到底是啥意思,正好借个机会一道解释一下“zò”是吴方言中常用口语,现在一般被写为“作”。
“作”之含义也许只能心领,难以言表,所以对其作注释确实有点困难伐晓得大家看过《相约星期六》个只节目伐,里相额女嘉宾自我介绍额晨光总归要讲:“我平常有点作。
”这个“作”似乎与上海人讲的小鸟依人的“发嗲”有点近似,“作”似乎是一个褒义词物极必反,嗲发过了头就成了“作天作地”,此“作”就成了无理取闹,如“伊拉老婆作是作得来,一天到夜作天作地,作死作活,伊拉老公吓得来勿敢回去”,这个“作”似乎是贬义词“zò”被写作“作”后,会作,能作,善作之人一定是一位“作家”,所以上海人开玩笑讲:“伊拉老婆是作家协会会员。
”你千万不要以为她是会写小说的作家。
打:十二个,来自英语dozen。
水门汀:水泥(地板),英语cement。
水汀:暖气,来自英语steam。
三纹鱼:指的是鲑鱼。
来自salmon。
旧时译做“萨门鱼”。
飞:通常指机械中起传动作用的齿轮,如单齿轮传动称为“单飞”,三级变速自行车称为“三飞”等等。
为fit或者fitting的音读。
开司米:其实是Kashmis(克什米尔)的音译,原来指克什米尔山羊绒织成的一种细绒线织品,现在泛指羊毛织品。
火腿店:暗指白俄的妓院。
俄国十月革命后大批俄国旧贵族涌入上海,因为不懂英语生活无着,有相当的白俄女子进入欧美人开设的酒吧做舞女,或者直接成为妓女。
这些酒吧妓院在洋人口中叫做ham shop,暗指有“大腿出售”。
被上海人意译成为“火腿店”。
发烧友:指对音乐,歌星等狂热迷恋崇拜的人。
来自英文的fancire,这个字是首先由香港人翻译过来的,后来进入了上海话。
司的克:手杖,来自stick。
老狄克:指涉世较深,社会阅历丰富的人。
有人认为“狄克”也是来自stick,旧时手杖多为留洋归来自诩文明的人所使用,所以又称为“文明棍”。
陆谷孙主编的《英汉大词典》有这样一个词条:translationese,其释义为:“(表达不流畅、不地道的)翻译文体;翻译腔;佶屈聱牙的翻译语言”。
6.1 定义DefinitionThe language of one nation distinguishes itself from that of another by its peculiar lexis, syntax, idiomatic expressions and modes of thinking. Failing to free himself of the influence of the source language, the translator sometimes directly transplants the original linguistic forms into the target language, hence giving rise to a hybrid language characterized by its poor acceptability in the TL, i.e. translationese.鲁迅主张,译文“必须有异国情调,就是所谓洋气。
”但这“洋气”主要指原作的异域文化特色,在语言上虽然也要力求带一点“洋气”,但却不宜沾染上浓重的“洋腔”。
“洋腔”过重的译文,虽然是用中文写成的,但译者往往只顾在形式上逐词逐句地追步原文,忽略了汉语的遣词造句特征,因而翻译出来的东西既像中文又像英文,可谓“英文式的中文”。
指那种实在生硬拗口、佶屈聱牙、实难为广大读者所接受的译文。
(翻译症、翻译腔)6.2 原因ReasonsCoping indiscriminatelyDefinitions from English-Chinese dictionariesSentence patterns from the SLExpressions from the SL6.2.1 照搬英汉词典的释义有些译者遇到疑难词时,不是根据上下文,仔细琢磨该词的确切意思,而是急于到英汉词典里查找“对等词”,生搬硬套,导致了翻译腔。
闲话闲话这个词,每个人都不会很陌生。
要说清楚闲话,当然也要说清楚几个问题。
1.闲话的定义。
即什么是闲话。
2.闲话的特点、以及为什么中国人喜欢说闲话。
4..闲话的功用。
5.闲话的心理。
6.如何应用好闲话、以及对闲话的态度。
1.什么是闲话?闲话有两个意思,一是闲暇时说的话,二是非正式说的话。
人不是老是干活,总有闲下来的时候;也不能老是打官腔,多少得来点儿信口开河,于是就有了闲话。
2.闲话的特征、说闲话的好处。
好处,是轻松、随意,说的人不累,听的人不烦。
说闲话又叫“聊天儿”,也叫“闲聊”。
聊,有暂时、权且、略微等意思;闲,则有奎、白、漫无边际、无关紧要等意思。
可见“闲”也好,“聊”也好,都无关大局,无伤大雅。
又闲又聊,就更加可有可无,没个正经。
反正闲话就是那种“不说白不说,说了也白说”的话。
既然“说了也白说”,就不坊“乱说”;既然“不说白不说”,就大家“都说”。
再说,闲着也是闲着。
说点儿闲话,既打发了时光,也好歹算是做了点事情,没白闲着。
所以,闲话也不完全是“白说”。
中国人爱说闲话。
全国各地,都有关于闲话的种种说法。
比如北京叫“侃山”,上海叫“吹牛”,东北叫“啦呱”,西北叫“谝传”,新疆叫“宣荒”,闽南叫“化仙”,成都叫“摆龙门阵”。
这些说法都很形象,也有意思。
就说“宣荒”。
宣是宣讲,也是散布、传播。
荒则是荒远,也是荒唐、荒谬。
宣荒嘛,就是把那些荒诞不经的“荒信儿”(也就是“道听途说”)胡乱“宣”他一气,自然可以漫无边际地东扯西拉,一直扯到天荒地远,一点谱都没有了。
因此也叫“吹牛”。
这就开心。
因为没有拘束,不必循规蹈矩,很能让人放松。
说闲话,得有点精神,也得要点水平才行。
比如北京人“侃”起“山”来,就确乎有股子“愚公移山”的劲头;而成都人摆“龙门阵”的架势和阵势,也绝不亚于当年的薛仁贵薛大将军。
北京人和成都人,都是拿闲话当事业的。
倒是闽南人潇洒。
乌龙茶一泡,榕树下一坐,看着潮起潮落云散云飞,天南海北随心所欲地聊开去,便飘飘欲仙了。
闲话翻译腔(兼谈点儿英语学习)1、前一阵子说写东西的人应该好好学学外语,并学习用中文写作,而不是学习用翻译腔写作的问题,和朋友聊起来,朋友很不以为然。
但这个问题太复杂,没法在微博上掰扯清楚,又答应了邦妮,找时间把这个事儿讲讲,方便她重新开始学英文,所以心下里一直打算找个时间把它整理出来,今天才算是得出空来,为了方便理解,要讲的也按照惯例,逐条逐条的进行,想到哪里讲到哪里。
我不是专家,只是作为一个学过英文,做过基础教学,并且现在在用中文写作的人的一点感悟而已,记录并分享在此,不做学术讨论,只是个人经验总结,全当给学习英语,学习写作朋友们全做个参考而已。
当然我只是学过英语,所以下面的翻译腔的例子,以英语为主,不再另作强调。
2、要说翻译腔,得先从什么是英语开始,这个问题听起来很大很奇怪,但从我自己学习英文和教书的过程中,我觉得很多中国学生学不好英文,其实和从根本上没有弄懂过这个问题,甚至从来不知道有这个问题有密切的关系。
我自己也是到了大二上翻译课的时候才第一次开始思考英语到底是什么,很多问题之后都迎刃而解。
我们大多数人从小开始学英文,一猛子扎到了茫茫辞海和考卷中,可最后学英文,还是学得一头雾水,千头万绪,貌似理不清头绪,稀里糊涂,我个人觉得这和没有找到这个问题也有密切的关系。
3、那么英文到底是什么呢?可能不同人有不同的答案。
但是我个人的答案,便是英文是一种结构性的语言。
这个答案也不是我说的,是我大二的时候听翻译老师讲的,可是当初听归听,后来从听到明白,已在很多年后,我教书的时候了。
什么叫结构性的语言呢?其实很简单啦,也就是说,英语表达语态,时态,用的是结构。
这点和我们中文很不同,举个例子来说吧,如“我游泳”这么简单的句子,如果用中文来表达时态,语态,只要加个时间的词,我今天游泳了,我明天游泳,我昨天游泳了,我正在游泳就可以了。
但是在英文里,它却是要用整个的句子结构来表达时间的,I went to swim,I'm going to swim,I'm swimming。
所有我们学习的时态,说到底,都是一种结构。
而所有的“today”“tomorrow”“now”这些词,即使没有,也不影响动作发生的时间,它只是为了更确切的表述或者强调时间而加上的。
这和中文就非常不同,没有这些词,你不知道游泳发生的是在过去,现在还是未来。
所以我们在英文里的时态,语态,都是结构,疑问句有疑问句的结构。
虚拟语气也有虚拟语气的结构。
这和我们中文,是从根本上不同。
在中文里,“你去游泳”和“你去游泳吗?”,只需要一个语气助词和标点符号的转换。
在英文里,你要整个的换句子的结构。
4、既然英文是结构的语言,那么它和中文就有着本质的区别,讲究结构的语言是非常严谨的,也是非常讲究语法的。
因此英语有一种建筑学的稳定,层次感,比如一句话,假如它的主语是一个很长的整句,就要把这个整句放到后面去,前面用“it”作为形式代词来代替它。
为什么?我个人的理解是,如果你直接把长句子放在前面当主语,这个句子的结构就是头重脚轻,就会失去平衡,不稳定,好像倒立的金子塔,根本没有根基,立不住。
因此就要改变一下它的结构。
主语小,后面大,头轻脚沉,这感觉就对了。
5、而中文的语法呢?如果我没搞错的话,我们在中学的时候学习的中文语法,都是近代一个叫吕叔湘的人归纳总结的。
在我个人看来(重点强调是我个人哦),相比较与英文严谨的结构来说,中文是没那么讲究结构的,中文是任意性比较强的一种非常写意和随心所欲的一种语言。
就好像天上的流云,地上的流水。
没有那么讲究结构的稳定,是因为它本身就不靠结构来表达。
6、这样的比较,并不是说中文和英文孰优孰劣,事实上,当我明白了这一点后,我比从前更加喜欢英文,也真正的开始热爱中文了。
除去修词上的美感以外,英文的大美是一种建筑学的美,而中文的美,则是行云流水的大写意的美。
这两者都是伟大的语言,但是他们的美是本质上不同的。
7、也正因为英文讲究结构的稳定,所以英文这种语言本身,就是特别擅长写出长句子的语言,它可以层层叠叠,一个从句套一个从句,一个从句跟一个从句,但又层次分明,错落有致,把很多意思叠加一起说,却丝毫不乱。
当年学英文的时候,曾经学到乔伊斯的短篇小说,这位语言大师可以整整一页纸只有一段,一段就一句话。
从句套从句,叠从句,可是你如果像拆枪一样把它拆开,就会发现它的意思,语法,丝毫不乱。
8、中文因为本身就不是讲究语法,结构稳定完整,句子和句子之间逻辑关系清楚的语言,所以从根本上说,就不擅长写长句子,而是一直以短句表达。
大家可以回想我们的文言文,那是最初的中文的书面语言,是多么短促有力,简介明了,多么有魅力。
荆轲刺秦王,几百个字,就能荡气回肠。
即便是后来白话文的兴起,但是中文以短句表达是中文本身的性质所决定的。
9、再举个例子来说,大家也同样可以做一个实验,仔细回想一下,中文阅读,就像在观看一幅中国的山水画,整个画的内容,是在画卷一边徐徐的展开,观看者一边慢慢的看到画的全貌的。
而西洋画的观看,必须第一眼看到画的全局,景深,透视,如果像中国画一样卷起来慢慢展开来看,那么你不把整个画展完,你就不太可能知道画的是什么。
而中文阅读,就是一个句子,你一边读,就一边获得信息,一边知道说话人的意思。
10、以上所说的第九条,在很多中国学生一考试的时候会特别明显,我想很多人都有过这样的经验,就是从小到大,英语卷子的阅读理解,完形填空题总是错的最多的。
开始的几句总是还算明白,可是看到最后,总是越看越乱,越读越发蒙。
这就是因为习惯了中文的阅读方式,国画展卷式的阅读方式。
所以我当年告诉学生,做阅读理解的一个诀窍就是一个句子一定要一口气读到句号为止,然后再去整体的理解它是什么意思。
不明白就拆句子,搞清结构,就像战士拆枪,建筑师画图一样。
但决不可像读中文一样一边读一边去想句子是什么意思。
那样的话,就像你本来在看西洋画,可是却用了展开中国画画卷的方式,能不晕吗?结果画只展开了一半,阅读的人就因为看不懂放弃了。
当然这是一种阅读方式整个的转换,需要经过长期的训练。
11、前面铺垫了这么一大堆,终于可以说到翻译问题了。
我上学的时候,老师曾经说,翻译是外语运用的最高境界,我个人也对他这个观点深表赞同。
而在所有的翻译中,文学的翻译又是最难的。
因为语言的运用常常推陈出新,很多语言大师,常常会有创造性的修辞方式出现,是的,又复合语法,又有创造,语言大师就能做到这种。
于是这只有靠翻译者的悟性去理解,相对来讲,翻译科普文章,说明书等之类的应用文章就会比较容易一些。
但也同样要求翻译者不仅仅是英文好,而且中文也一定要好,只有丰富的词汇量是不够的。
长句子的句子结构也要转换过来,倒装句要正过来。
如果你已经理解了前文我说的中英文根本上的差别。
也许你就明白,英文的长句子,是有它根本的语法基础的,而中文以自己的结构和性质,硬要造出长句子来,就是无根之木,无源之水。
12、也正因为如此,最好的翻译大家,都是不仅仅外语好,而且中文也好的人。
我对他们的钦佩,常常不亚于对各路大师们的。
他们翻译一本比较厚度的书,常常要一年甚至数年,事实上这也是非常必要的,也并不夸张,要知道,有时候大师一个绝妙的句子就够你理解半天的。
当然了,到了八九十年代,大量翻译作品引进,翻译们就再也不会当年的大师们那样精工细雕了,常常会把长句子直接套在中文里,倒装句从不正过来。
这样很方便很节省时间,理解的囫囵吞枣也直接硬翻,慢慢的也就造就了现在的这种翻译体。
到了现在,翻译界也是鱼龙混杂,责任心不一,翻译出来的东西,常常不能看的也太多了。
13、所以说,翻译体既不是英文,也不是中文,是一种由翻译造出来的嫁接体。
你在读乔伊斯的时候,觉得他的超长句子特别牛,以为是大师的语言,于是就跟着学。
但是要知道,这并不是大师语言,这是翻译的,或者说,大师这样写,是因为他用的是英文,他有他的土壤和根基。
你学的海明威,学的福克纳,其实学的都是翻译的。
学其实也没关系,大师的东西,去掉四分之三,剩下四分之一,该学的也都可以学,但是如果你不知道那是什么,还以为大师就是超级能拽长句子,自己也会写长句子,就很大师范儿了,那就糟糕了。
插播一句:我个人一直觉得海明威在中国比乔伊斯等更容易被中国作家推崇,除了他确实水平外,还和他本身是新闻记者出身,提倡写短句子有关。
短句子翻译成短句子,相对原文的成色流失要少很多。
14、其实我一直觉得我们中文的文学没落成这样,和这个翻译体是有那么点儿关系的。
你知道大多数的人在想事情沟通的时候是用语言的吧。
(我说的是如我这样普通的大多数人……一些画家是用形象思维,学电影的脑子里都是镜头……),这个你可以马上想一件事试一下,是不是脑子里是用语言的。
如果是用语言的,那么我们中国人用的就是中文。
中文是什么?我前面讲的,飘逸的,灵活的,充满活力的,大写意等等魅力的短句子。
你和一个人说话,大家说的是中文,想的是中文,都是这样的短句子。
但是一说到文学,落到笔头上的时候,就变成了复杂长句子结构,倒装句等等的带有翻译腔的写法。
那么它就要求它的读者,是受过长期阅读翻译体小说训练的,对翻译腔很熟悉的读者。
没有经过这种训练的读者,如果你不肯好好说中国话,他们又完全对这种翻译腔语系不知所云。
于是这就注定了它失去了广泛的读者基础。
然后呢,它就变成了“纯文学”。
变得高高在上了,必须只有读过大师的作品(翻译作品)的读者才能看得懂了。
15、第一次想到这个问题,是几年前和倚玛老师一起吃饭,聊到小说,我说我看中文小说觉得没劲,她说她看不了翻译小说,完全找不到感觉。
后来我回去就认真想了想,我是学英文出身,她是学戏剧文学出身,对中国文学比较熟悉,因为她是没有翻译体的体系的,所以很多东西对她来讲就有阅读障碍。
读起来老得停下来翻译成中文,就自然是很疙疙瘩瘩的觉得隔膜。
16、我自己最开始写东西的时候也特别爱拽翻译腔,有人说学外语的哪有不用翻译腔的,其实翻译腔也没什么。
别人当然有这样想得自由,但我觉得自己喜欢拽翻译腔,是因为中文不好,英文也学得不够好的缘故。
真正精通英文和中文的人其实不会出现这样的问题,比如张爱玲和钱钟书,他们都精通英文,但是他们写小说,都是地地道道的中文写作(我说的不是把小提琴叫成凡俄林)。
我也是毕业了几年,又写了几年,又回头开始看一些英文小说的时候,才开始开窍,懂得了什么是英语的魅力,也就明白了中文的美。
然后下决心要用中文写作的。
17、自从我抛弃翻译腔,改用中文写作以后,很少人夸我文笔好了。
笑。
因为他们觉得我写的东西跟他们说的大白话也差不多了。
大白话嘛,有啥了不起呢。
而且我又不是学中文的出身。
没那么丰富的迤逦的辞藻。
不过我自己却觉得写东西更开心了。
因为我爱中文,知道它的伟大,觉得底气足了,原来那种才底气不足呢,于是写作带给我的快乐更多了。