翻译腔简介
- 格式:ppt
- 大小:128.00 KB
- 文档页数:18
“翻译腔”形成的成因及避免方法摘要:本文着重介绍了什么是“翻译腔”及其产生的原因,并对如何在以后从事翻译工作中避免它作了一定分析,以使译文更贴近本语的习惯表达方式。
关健词:翻译腔成因文化差异一、“翻译腔”的定义“翻译腔”其实就是指翻译出来的译文有洋化现象或不符合汉语的习惯表达方式。
表现为译文不自然、不流畅、生硬、难懂、费解等特点。
《当代翻译理论》中是这样描述翻译体的:“‘翻译体’(translationese)带有贬义。
贬义中的翻译体是机械主义翻译观和方法论的产物。
这种所谓的翻译体的显著特征是不顾双语的差异,将翻译看作语言表层的机械对应式转换,具体表现为:(1)不顾目的语的语言规范(特别是语序规范)和惯用法(特别是词语搭配);(2)不顾目的语的语境,生搬硬套原语的句式、词义和用语习惯(特别是汉语虚词和外语中的代词及形态结构词);(3)不顾目的语的语境,生搬硬套原语在语言文字结构形式及修辞手法上的设计与安排;(4)不顾目地语的文化形态、民族心理、接受者心理,生搬硬套或不求甚解地引进外域文化;(5)不顾社会功能及效果,承袭原语风格。
二、“翻译腔”形成的原因由“翻译腔”的定义可得知“翻译腔”的形成是对原语文化知识的缺失造成了对双语差异的忽略。
“翻译腔”表现在外译汉的翻译作品中。
此类译文缺乏汉语特有的韵律,句子大都冗长,不符合人的呼吸节奏,读来完全没有汉语中的那种自然流畅。
大致是由以下方面原因造成的1.注重字面翻译一般来说,翻译初学者往往比较注重字面翻译。
例.This shift would be caused by, for example, an increase in the cost of imported products and a negative impact on economic planning and investment to the detriment of those products.原译:这种转变可以由多种因素造成,例如,进口产品成本的增加以及对那此产品不良的经济规划与投资的负面影响.评析:如此句中for example可以不用翻译出来,这样也符合汉语的表达形式,不然译文会给人比较生硬的感觉。
48译论中只有文质之争,没有对翻译腔的质疑和批判。
毕竟在华丽的文言面前,白话文只有风格,没有腔调。
随着新文化运动的高潮来临,受胡适“文学改良”与陈独秀“文学革命论”的影响,白话文学与白话翻译日渐成为主流。
文学翻译的热潮之下,文言与白话的论争之中,“翻译腔”终于作为一个翻译的“问题”出现。
以新文化运动时期直译派的代表人物鲁迅为例。
早在上世纪之初,“林译小说”风靡全国之时,鲁迅与周作人有感于林纾不恪守原著,任意取舍割裂情节,并采用传统章回体敷衍成书的译风,两人合力于1909年在日本东京出版了《域外小说集》两册,共16篇,均为毫无疑问,世间先有翻译,然后有译论;有了译论,然后有“翻译腔”。
但是“翻译腔”作为一个译论中的名词出现,不过是近几十年的事。
从历史维度看,不论是汉、隋唐、宋的佛经翻译,还是明清耶稣会士的“洋译华述”,抑或是晚清以降的西学东渐,中文翻译的高潮都与文化输入的高潮同步,也成为社会变迁的别样注脚。
这期间,译论也在发展变化,三国时期的支谦在《法句经序》中最早提出的直译理论和文质之争,到了唐代,玄奘以“五不翻”(秘密、多含、此无、顺古、生善)的音译论来避免曲解,再经明代徐光启“求真”和李之藻“创译”的实践真知,最终由晚清严复提出著名的“译事三难”:“信、达、雅。
求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
”“信”指意思不悖原文,即译文要准确,不偏离、不遗漏、不要随意增减原意;“达”指不拘泥于原文形式,译文通畅明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅。
“信”“达”“雅”的标准实际上代表着翻译在形式和内容上的和谐与统一,也顺理成章地成了后来中文译论的金科玉律。
不过,严复三难中的“雅”,原意所指应为古雅,古雅追求是文言时代的崇古雅韵,这大致可以解释,为何在白话文运动来临之前,长期以来,“翻译腔”似乎都是个“不成问题的问题”。
说它是个“问题”,缘自其一直背负的负面色彩;说它“不成问题”,则因为它的存在远早于得名,几乎伴随着翻译的诞生而诞生,也必将一直存在下去。
论医学翻译实践中的翻译腔【摘要】医学翻译是一项重要的工作,但在实践中常常出现翻译腔的问题,即过于直译或呆板的表达方式。
本文围绕医学翻译腔展开讨论,首先定义了医学翻译腔的概念,并分析了其特点和影响因素。
随后,提出了解决医学翻译腔问题的方法,并总结了应对策略。
在强调了医学翻译腔的重要性,并展望了未来研究的方向。
通过深入探讨医学翻译腔问题,可以提高医学翻译质量,促进医学领域的国际交流与合作。
【关键词】医学翻译实践、翻译腔、医学翻译腔的定义、医学翻译腔的特点、医学翻译腔的影响因素、医学翻译腔的解决方法、医学翻译腔的应对策略、医学翻译腔的重要性、未来研究展望1. 引言1.1 研究背景医学翻译是一门高度专业化的翻译领域,具有非常高的专业要求和挑战性。
随着全球化进程的加速推进,医学领域的交流与合作日益频繁,医学翻译的需求也与日俱增。
在医学翻译实践中,常常会出现一种被称为“翻译腔”的现象,即翻译过于生硬、呆板,缺乏自然流畅的语言表达。
翻译腔不仅影响了翻译的质量和效果,还可能导致医学信息传递不准确、不清晰,甚至产生误解和误译。
深入探讨医学翻译腔的成因、特点及应对策略,对于提高医学翻译水平,确保医学信息传递的准确性和有效性具有重要的理论和实践意义。
为此,本文将从医学翻译腔的定义、特点、影响因素、解决方法和应对策略等方面展开研究,旨在深入剖析医学翻译腔现象,探索有效的应对措施,提升医学翻译质量,促进医学信息传递的准确性和流畅性。
1.2 研究目的研究目的是为了深入探讨医学翻译实践中存在的翻译腔现象,并分析其产生的原因和对翻译质量的影响。
通过研究医学翻译腔的定义、特点、影响因素、解决方法和应对策略,旨在为医学翻译领域提供更科学、规范的指导,提高医学翻译的质量和效率。
通过探讨医学翻译腔的重要性和未来研究展望,为进一步深化医学翻译的发展和提升专业水平提供参考和借鉴。
通过本研究的开展,希望能够引起更多人对医学翻译腔问题的重视,促进医学翻译领域的研究和实践,推动医学翻译质量的不断提升。
英汉翻译中的翻译腔问题探究翻译腔又称为翻译体,翻译症,是翻译实践中的常见病,本文探讨了翻译腔的表现形式,产生原因,以及对如何避免翻译腔提出了几点建议。
标签:翻译腔;英汉翻译;表现形式;建议翻译在社会中扮演着越来越重要的角色,从古至今,许多翻译理论家提出了不同的翻译理论,例如尤金·奈达的“动态对等”,严复的“信、达、雅”,钱钟书的“化境”等。
这些理论都追求译文文从句顺,流畅易懂,并且与原文表达相同的意思,但实际上在我们的生活中我们所见到的译文常常有许多欧化和不符合汉语习惯的表达方式,尤其是翻译初学者的译文,这就是我们常说的翻译腔或翻译症现象。
本文探讨了翻译腔的表现形式和产生的原因,并且提出了避免翻译腔的几点建议。
一、翻译腔的定义翻译腔又称为翻译症,翻译体,是翻译实践中常常出现的一种现象,是指把原语的语言形式、表达方式、句法结构等机械地移植到译入语中,因而形成一种不符合译入语表达习惯的语言混合体。
所以,“翻译腔”指的是读者能理解能读得懂,但又不怎么符合汉语通常的表达方式和汉语语言规范的译文。
二、翻译腔的特点翻译腔的具体特点:(1)不顾目的语的语言规范(特别是语序规范)和惯用法(特别是词语搭配);(2)不顾目的语的语境,生搬硬套原语的句式、词义和用语习惯;(3)不顾目的语的语境,生搬硬套原语在语言文字结构形式及修辞手法上的设计与安排;(4)不顾目地语的文化形态、民族心理、接受者心理,生搬硬套或不求甚解地引进外域文化;总而言之,归纳起来,翻译腔即是在形式上受原文的束缚较大,露出生硬牵强的痕迹,不符合目标语的特点。
三、翻译腔的表现形式1.词汇方面的表现有些初学翻译的人或者对外语不大精通的大胆译者认为翻译就是简单的译字,只要把外语单词逐字的翻译成对应的汉字即可。
他们亦步亦趋,逐字死译,照搬字典,而实际上呢,翻译过程并非如此简单,在翻译过程中要确定好词义,同时还要考虑到到语义的表达以及具体的语境,要考虑文字表达分寸,词性的褒贬,修辞的色彩,同时还要活用字典,根据词典所赋予的基本意思,融会贯通。
漫谈翻译腔(上)作者:陈德彰来源:《英语世界》2020年第02期笔者从事了几十年的翻译教学,对“翻译腔”(translationese)可谓再熟悉不过了。
“翻译腔”指译文不符合译入语(target language,亦称“目的语”“目标语”)的习惯表达方式。
语句词序、句子结构乃至用词等都有问题,因而译文不自然、不流畅,令人费解。
有关“翻译腔”的论著很多。
香港理工大学编著的《翻译研究词典》把translationese译为“翻译體”,甚至称之为“第三语言”(third language),将其定义为:用来指因明显依赖源语的词语和结构而让人觉得不自然、费解甚至可笑的目标语用法。
造成“翻译体”的主要原因是翻译过程中使用字面翻译(literal translation),或是目标语知识不足,例如在不恰当的语境中采用逆向翻译(inverse translation),不恰当地使用源语的比喻,词序不自然,使用大量生硬的(angular;stiff)术语等。
陆谷孙主编的《英汉大词典》解释translationese说,这是“表达不流畅、不地道的翻译文体”,是“佶屈聱牙(be full of difficult and unpronounceable words)的翻译语言”。
王力曾在《中国现代语法》中专辟一章对一些“恶意欧化”(malicious Europeanization)的现象提出批评,他举例说:“在西文里,形容词不能单独用为谓语,必须有系词介绍。
例如中国话‘他的妻子很好’,在英文里该是“His wife is very good”,而不是“His wife very good”,这种语法也渐渐影响到中国来。
有些人倾向于用判断句(equative/copulative sentence)去替代一切描写句(descriptive sentence),例如避免‘他的妻子很好’一类的句子,而说成‘他的妻子是很好的’一类的句子。
论大学英语四、六级翻译中的“翻译腔”及对策作者:李文静来源:《北方文学》2018年第09期自全国大学英语四、六级考试改革之后,段落翻译部分考题相对也提高了对应试学生的要求。
学生在翻译过程中因为种种原因而出现“翻译腔”引起了笔者的思考,本文就四六级考试中的“翻译腔”进行分析梳理后提出了相应的对策。
一、什么是“翻译腔”“翻译腔”是指翻译出来的译文存在洋化现象或是译文不符合汉语的习惯表达方式。
具体表现为译文行文不流畅、晦涩难懂等。
自翻译以来,人们对“翻译腔”的态度就褒贬不一,有人认为引进西方表达方法以及新词语作为翻译媒介,从而进行语言形式的改革对于今天语言的形成和丰富功不可没。
诸如鲁迅就非常提倡西方语言的吸收新的表达方法。
同时有些文学作品在翻译过程中使用“翻译腔”能达到陌生化的效果,增加作品的新奇和感染力。
如,鲁迅在其作品《伤势》中写道:“然而现在呢,祗有寂静和空虚依旧,子君却绝不再来了,而且永远,永远地!”很明显这句话是对欧洲语言的模仿,当时十分罕见,这种用法大大增强了语言的感染力。
然而,有些人认为“翻译腔”破坏了译入语的风格;比如He put on his hat and went on his way被译为:“他戴上他的帽子,走上了他的路了”。
还有He lay on his back 被译为:“他躺在他的背上。
”很明显以上句子的翻译非常机械化。
如果说文学作品为了达到某种特殊效果使用“翻译腔”的话,那么对于大学生而言进行大学英语四六级翻译时则应避免“翻译腔”的痕迹,因为好的翻译应该听起来不像翻译。
二、“翻译腔”的主要表现形式《当代翻译理论》中曾提及翻译体(翻译腔)是一种机械化的翻译观和方法论的产物。
其译文的显著特征是没有考虑到中英双语的差异,将翻译简单地看作是语言表层的机械对应式转换。
根据这一表述,笔者将学生在大学英语四六级考试翻译部分出现的“翻译腔”进行逐一分析如下:(一)语序“翻译腔”在大学英语四、六级汉译英翻译时,学生的译文不顾英语的语境,生硬地套用汉语在语言文字结构形式及修辞手法上的设计与安排,使译文显得生硬,甚至是晦涩难懂。
英汉翻译中的“翻译腔)研究尤莉,张娇(河北传媒学院研究生院,河北石家庄051430)摘要:“翻译腔”(translationese)指翻译出来的译文有洋化现象或不符合源语的表达习惯%特点是译文不流畅、不自然、生硬、难懂等%本文主要从“翻译腔”产生的原因,以及如何避免“翻译腔”等方面进行分析%关键词:翻译腔;翻译策略;文化差异中图分类号:H313.3文献标志码:A文章编号:1671-1602(2020)08-0141-021“翻译腔”产生的原因1.1英汉语言的表达习惯差异英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系%由于英汉属于不同语系,因此两种语言的表达习惯也会有差异%无论是英译汉还是汉译英,在学习的过程中不能受母语的干扰,要理解语言结构的差异性%比如汉语以意驭形(意合),而英语以形制意(形合);汉语多主动,英语多被动;汉语重心在后,英语重心在前;汉语先事实后评论,英语则是先评论,再事实等等%这些都是我们平常翻译中需要掌握的技巧,只有具备一定的理论支撑,译文才可能更地道,没有那么生硬的“翻译腔”%例:The number of the young peopOe io the United States who can'i read is increadibOe aboooui one in four.如果按照语序翻译的话,只是简单地按照原文句式翻译,译文可能是这样:“在美国,没有阅读能力的年轻人的数量大约是令人难以置信的四分之一%”其实,这样翻译并没有语法错误,但它并没有体现上述所说的“汉语先事实后评论,英语则是先评论,再事实”的原则。
其次,这里面还涉及到我们经常碰到的定语从句翻译时的语序调整问题。
“洋味”太重,不符合中文的表达习惯,可读性比较低%如果这些翻译技巧能够信手拈来,译文可以这样:“在美,大有一的年人有能力,令人信。
”这个译文读起来就比较地道%在中文里,被动语态使用的较少,因为“被”在中文里有时候是贬义的%而在英文表达里却恰好相反,因为英文中无主语的句子比较多,所以被动语态使用的比较频繁%接下来我们看一个例子%例:Yet the NOe has been changed by modem peopOe in ways not yet fully understood.如果不考虑英汉中主被动的恰当使用%只是生硬的,逐字逐句的翻译,那么翻译出来的句子可能是这样:“而尼罗河却被现代人改变了,改变的方式也没有被他们完全地理解。
(完整版)中西翻译理论整理汇总,推荐文档翻译理论整理汇总翻译腔(translationeses)是在译文中留有源语言特征等翻译痕迹的现象,严重的翻译腔使译文读起来不够通顺。
出现翻译腔有时是很难免的。
形成翻译腔有以下几个原因:1)英汉语言本身的不同,包括句型结构等,在翻译时如果不能做到自由转换就会有种不是地道目标语的感觉。
2)英汉文化的不同,不同的文化背景下,单词或习语有时会出现偏差甚至零对等(zero-correspondence)。
有时只讲词对词的反应就会出现翻译腔。
3)译者自身水平。
奈达的功能对等就要求译者注重译文对读者的影响,好的译文让读者感觉是母语的写作、实现功能的对等。
Venuti主张同化和异化的结合,通过同化让读者获得相识的反应,通过异化使读者领略异国语言和文化。
译者应该提高自己翻译水平,在翻译策略上实现功能对等,从而尽量避免翻译腔的出现。
1. 中国的翻译理论家严复、茅盾、鲁迅、朱光潜、傅雷、钱钟书1)严复信、达、雅——faithfulness、expressiveness、elegance/gracefulness2)茅盾他也主张“直译”,反对“意译”,他认为汉语确实存在语言组织上欠严密的不足,有必要吸引印欧语系的句法形态。
但是矛盾与鲁迅观点同中有异,他认为“直译”并不是“字对字”,一个不多,一个不少。
因为中西文法结构截然不同,纯粹的“字对字”是不可能的。
3)鲁迅鲁迅的“宁信而不顺”是“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然是力求易解,一则保存着原作风姿”,这是鲁迅的基本思想。
针对当年那种“牛头不对马嘴”的胡译、乱译以及所谓“与其信而不顺,不如顺而不信”的说法(梁秋实),提出了“宁信而不顺”这一原则,主张直译,以照顾输入新表现法和保持原作的风貌。
他还认为,翻译一要“移情”、“益志”,译文要有“异国情调”,二要“输入新的表现法”,以改进中文的文法,在当时主要表现为改进白话文。
必须强调的是,鲁迅其实是主张翻译要通顺,又要忠实的。