十种常见的翻译腔
- 格式:ppt
- 大小:8.71 MB
- 文档页数:11
“翻译腔”形成的成因及避免方法摘要:本文着重介绍了什么是“翻译腔”及其产生的原因,并对如何在以后从事翻译工作中避免它作了一定分析,以使译文更贴近本语的习惯表达方式。
关健词:翻译腔成因文化差异一、“翻译腔”的定义“翻译腔”其实就是指翻译出来的译文有洋化现象或不符合汉语的习惯表达方式。
表现为译文不自然、不流畅、生硬、难懂、费解等特点。
《当代翻译理论》中是这样描述翻译体的:“‘翻译体’(translationese)带有贬义。
贬义中的翻译体是机械主义翻译观和方法论的产物。
这种所谓的翻译体的显著特征是不顾双语的差异,将翻译看作语言表层的机械对应式转换,具体表现为:(1)不顾目的语的语言规范(特别是语序规范)和惯用法(特别是词语搭配);(2)不顾目的语的语境,生搬硬套原语的句式、词义和用语习惯(特别是汉语虚词和外语中的代词及形态结构词);(3)不顾目的语的语境,生搬硬套原语在语言文字结构形式及修辞手法上的设计与安排;(4)不顾目地语的文化形态、民族心理、接受者心理,生搬硬套或不求甚解地引进外域文化;(5)不顾社会功能及效果,承袭原语风格。
二、“翻译腔”形成的原因由“翻译腔”的定义可得知“翻译腔”的形成是对原语文化知识的缺失造成了对双语差异的忽略。
“翻译腔”表现在外译汉的翻译作品中。
此类译文缺乏汉语特有的韵律,句子大都冗长,不符合人的呼吸节奏,读来完全没有汉语中的那种自然流畅。
大致是由以下方面原因造成的1.注重字面翻译一般来说,翻译初学者往往比较注重字面翻译。
例.This shift would be caused by, for example, an increase in the cost of imported products and a negative impact on economic planning and investment to the detriment of those products.原译:这种转变可以由多种因素造成,例如,进口产品成本的增加以及对那此产品不良的经济规划与投资的负面影响.评析:如此句中for example可以不用翻译出来,这样也符合汉语的表达形式,不然译文会给人比较生硬的感觉。
翻译腔经典句式【英汉翻译中的翻译腔问题探究】翻译腔经典句式【英汉翻译中的翻译腔问题探究】摘要: 针对翻译界一直以来无法彻底攻克的翻译腔问题,本文从翻译腔问题的表现形式、产生原因和解决方案三方面来探究翻译腔问题。
关键词: 英汉翻译翻译腔语言差异文化差异翻译腔(translationese)问题由来已久,一直是翻译界无法彻底攻克的难题,包括很多经验丰富的翻译大家在内,我们细看他们的翻译作品,都会发现很多“翻译腔”问题的存在。
现实生活中,报刊、杂志、电影字幕、文学作品、广告翻译中,更是可以发现很多翻译腔问题的存在。
随着翻译市场化程度的加深,为了满足大众的审美需求,创作大众“喜闻乐见”的翻译作品,我们要尽量减少翻译作品中翻译腔问题的存在。
笔者拟从翻译腔问题的表现形式、产生原因、解决方案三个方面来探究翻译腔问题,以期对翻译腔问题的解决尽一点微薄之力。
一、翻译腔问题的表现形式范仲英把翻译腔定义为:翻译腔又被称为翻译体,翻译腔是翻译实践中的常见病,是把源语的语言形式、表达方式、句法结构机械地移植到译入语中,因而形成一种不符合译入语表达习惯的语言混合体,其主要特征为文笔拙劣,只顾在形式上逐词逐句地紧随原文,忽略译入语语言结构特点和习惯表达方式,译文不自然,不流畅,生硬,晦涩,难懂,费解,甚至不知所云。
汇总常见的翻译腔“病症”,其表现形式如下:1.在词汇方面的表现英汉两种语言中的词汇,都有基本意义和引申意义之分,基本意义是词汇原有、固有的意义,而引申意义要根据语境的变化,在基本意义的基础上作出相应的调整。
随着语境的变化,在进行英汉转换时,无法对词汇的基本意义在目的语中作出相应转换,就会造成翻译腔问题。
在一些很好的翻译作品中也会出现这样的问题。
世界文学名著《野性的呼唤》原文中有句话:Franqois was surprised too,when they shot out in a tangle from the disrupted nest and divinedthe cause of the trouble.孙法理先生译为:两条狗从毁坏的窝里撕咬着射出来时法朗索瓦也吃了一惊。
翻译理论整理汇总翻译腔translationeses是在译文中留有源语言特征等翻译痕迹的现象,严重的翻译腔使译文读起来不够通顺.出现翻译腔有时是很难免的.形成翻译腔有以下几个原因:1英汉语言本身的不同,包括句型结构等,在翻译时如果不能做到自由转换就会有种不是地道目标语的感觉.2英汉文化的不同,不同的文化背景下,单词或习语有时会出现偏差甚至零对等zero-correspondence.有时只讲词对词的反应就会出现翻译腔.3译者自身水平.奈达的功能对等就要求译者注重译文对读者的影响,好的译文让读者感觉是母语的写作、实现功能的对等.Venuti主张同化和异化的结合,通过同化让读者获得相识的反应,通过异化使读者领略异国语言和文化.译者应该提高自己翻译水平,在翻译策略上实现功能对等,从而尽量避免翻译腔的出现.1.中国的翻译理论家严复、茅盾、鲁迅、朱光潜、傅雷、钱钟书1)严复信、达、雅——faithfulness、expressiveness、elegance/gracefulness2)茅盾他也主张“直译”,反对“意译”,他认为汉语确实存在语言组织上欠严密的不足,有必要吸引印欧语系的句法形态.但是矛盾与鲁迅观点同中有异,他认为“直译”并不是“字对字”,一个不多,一个不少.因为中西文法结构截然不同,纯粹的“字对字”是不可能的. 3)鲁迅鲁迅的“宁信而不顺”是“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然是力求易解,一则保存着原作风姿”,这是鲁迅的基本思想.针对当年那种“牛头不对马嘴”的胡译、乱译以及所谓“与其信而不顺,不如顺而不信”的说法梁秋实,提出了“宁信而不顺”这一原则,主张直译,以照顾输入新表现法和保持原作的风貌.他还认为,翻译一要“移情”、“益志”,译文要有“异国情调”,二要“输入新的表现法”,以改进中文的文法,在当时主要表现为改进白话文.必须强调的是,鲁迅其实是主张翻译要通顺,又要忠实的.只是二者不可兼得的情况下,“宁信而不顺”.4)林语堂他是在中国议学史上第一个最明确地将现代语言学和心理学作为翻译理论的“学理剖析”的基础的.了解翻译的三条标准:忠实、通顺和美.5)朱光潜他的翻译标准是:第一,不违背作者的意思;第二,要使读者在肯用心了解时能够了解. 6)傅雷的“神似说”spirit alikeness傅雷对翻译有两个比喻,一是“以效果而言,翻译应该像临画一样,所求的不在形似而在神似”.二是就手法而言“以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,必须像伯乐相马,要得其精而忘其粗,在其内而忘其外”.7)钱钟书的“化境”说sublimation所谓“化境”sublimation,是指原作在译文中就像“投胎转世”,躯体换了一个,但精魄依然故我.换句话说,译本对原作应该忠实得读起来不像译本,因为作品在原文里绝不会读起来想翻译出的东西的:“文学翻译的最高理想可以说是‘化’,把作品从一国文字转换成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’”.2.国外的翻译理论家1)John DrydenMetaphrase逐词译, turning an author word by word, and line by line, from one language into another.Paraphrase释译, or translation with latitude, where the author's words are not so strictly followed but his sense.Imitation拟议, where the translation assumes the liberty, bot only to vary fro the words and the sense, but to forsake them both as he sees occasion.2)Alexander Fraser Tytlera.That the translation should give a complete transcript of the ideas of theoriginal work.b.That the style and manner of writing should be of the same character with thatof the original.c.That the translation should have all the ease of original composition.3)Eugene A. NidaNida: translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of meaning and secondly in terms of style. 所谓翻译,就是从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息.Reproducing the message; Equivalence rather than identity; A natural equivalent; The closest equivalent; The style;Dynamic equivalence is to describe it as "the closest natural equivalent to the source-language message". This type of definition contains three essential terms: 1 equivalent, which points toward the source-language message; 2 natural, which points roward the receptor language, and 3closest, which binds the two orientations together on the basis of the highest degree of approximation.4)Peter Newmark1. Semantic translation: "is personal and individual follows the thought processes of the author, tends to over-translate, pursues nuances of meaning, yetaims at concision in order to reproduce pragmatic impact", expressive literary texts tend more toward the semantic method of translation.语义性翻译:屈从原语文化和原作者,翻译原文的语义,只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释.属超额翻译.2. Communicative translation: on the other hand, "attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership". Informative and non-literary texts require communicative translation.交际性翻译:译作所产生的效果应力求接近原作,首先终于译语和译文读者,即使原语屈从译语和译语文化,不给读者留下任何疑点和难懂之处,属欠额翻译.5)Skopostheory 德国目的论1. Translation Studies returns the attention to the Receptor side. Skopostheory begins by seeing translation as a purposeful "action", which lead to "a result, a new situation, and possibly to a 'new' object". The aim of the translational action and the way in which it is realized is not random, but must be "negotiated with the client who commissions the action". The ends justify the means.2. As Vermeer insists: "if therefore follows that source and target texts may diverge from each other quite considerably not only in the formulation and distribution of the content but also as regards the goals which are set for each". 6)HolmesHe divides Translation Studies into two major branches, "Pure" and "Applied", and then sun-divides the " Pure" into two further sub-branches: "Theoretical" and "Descriptive" Translation Studies.Translation Methods:1.Word -for word translationThis is often demonstrated as interlinear translation, with the TL immediately below the SL words. The SL word-order is preserved and the words translated singly by their most common meanings, out of context. Cultural words are translated literally. The main use of word-for-word translation is either to understand the mechanics of the source language of to construe a difficult text as a pre-translation process.2.Literal translationThe SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents but the lexical words are again translated singly, out of context. As apre-translation process, this indicates the problems to be solved.3.Faithful translationA faithful translation attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures. It "transfers" cultural words and preserves the degree of grammatical and lexical "abnormality"deviation from SL and norms in the translation. It attempts to be completely faithful to the intentions and the text-realization of the SL write.4.Semantic translationSemantic translation differs from "faithful translation" only in as far as it must take more account of the aesthetic value that is, the beautiful and natural sound of the SL text, compromising on "meaning" where appropriate so that no assonance, word-play or repetition jars in the finished version. Further, it may translate less important cultural words by culturally neutral third or functional terms but not by cultural equivalents and it may make other small concessions tothe readership. The distinction between "faithful" and "semantic" translation is that the first is uncompromising and dogmatic, while the second is more flexible, admits the creative exception to 100% fidelity and allows for the translator's intuitive empathy with the original.5.AdaptationThis tis the "freest" from of translation. It is used mainly for plays comedies and poetry; the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture converted to the TL culture and the text rewritten. The deplorable of having a play or poem literally translated and then rewritten by an established dramatist or poet has produced many poor adaptations, but other adaptations have "rescued" period plays.6.Free translationFree translation reproduces the matter without the manner, or the content withour the form of the original. Usually it is a paraphrasesmunicate translationCommunicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership.。
英汉翻译中的翻译腔问题探究翻译腔又称为翻译体,翻译症,是翻译实践中的常见病,本文探讨了翻译腔的表现形式,产生原因,以及对如何避免翻译腔提出了几点建议。
标签:翻译腔;英汉翻译;表现形式;建议翻译在社会中扮演着越来越重要的角色,从古至今,许多翻译理论家提出了不同的翻译理论,例如尤金·奈达的“动态对等”,严复的“信、达、雅”,钱钟书的“化境”等。
这些理论都追求译文文从句顺,流畅易懂,并且与原文表达相同的意思,但实际上在我们的生活中我们所见到的译文常常有许多欧化和不符合汉语习惯的表达方式,尤其是翻译初学者的译文,这就是我们常说的翻译腔或翻译症现象。
本文探讨了翻译腔的表现形式和产生的原因,并且提出了避免翻译腔的几点建议。
一、翻译腔的定义翻译腔又称为翻译症,翻译体,是翻译实践中常常出现的一种现象,是指把原语的语言形式、表达方式、句法结构等机械地移植到译入语中,因而形成一种不符合译入语表达习惯的语言混合体。
所以,“翻译腔”指的是读者能理解能读得懂,但又不怎么符合汉语通常的表达方式和汉语语言规范的译文。
二、翻译腔的特点翻译腔的具体特点:(1)不顾目的语的语言规范(特别是语序规范)和惯用法(特别是词语搭配);(2)不顾目的语的语境,生搬硬套原语的句式、词义和用语习惯;(3)不顾目的语的语境,生搬硬套原语在语言文字结构形式及修辞手法上的设计与安排;(4)不顾目地语的文化形态、民族心理、接受者心理,生搬硬套或不求甚解地引进外域文化;总而言之,归纳起来,翻译腔即是在形式上受原文的束缚较大,露出生硬牵强的痕迹,不符合目标语的特点。
三、翻译腔的表现形式1.词汇方面的表现有些初学翻译的人或者对外语不大精通的大胆译者认为翻译就是简单的译字,只要把外语单词逐字的翻译成对应的汉字即可。
他们亦步亦趋,逐字死译,照搬字典,而实际上呢,翻译过程并非如此简单,在翻译过程中要确定好词义,同时还要考虑到到语义的表达以及具体的语境,要考虑文字表达分寸,词性的褒贬,修辞的色彩,同时还要活用字典,根据词典所赋予的基本意思,融会贯通。
陆谷孙主编的《英汉大词典》有这样一个词条:translationese,其释义为:“(表达不流畅、不地道的)翻译文体;翻译腔;佶屈聱牙的翻译语言”。
6.1 定义DefinitionThe language of one nation distinguishes itself from that of another by its peculiar lexis, syntax, idiomatic expressions and modes of thinking. Failing to free himself of the influence of the source language, the translator sometimes directly transplants the original linguistic forms into the target language, hence giving rise to a hybrid language characterized by its poor acceptability in the TL, i.e. translationese.鲁迅主张,译文“必须有异国情调,就是所谓洋气。
”但这“洋气”主要指原作的异域文化特色,在语言上虽然也要力求带一点“洋气”,但却不宜沾染上浓重的“洋腔”。
“洋腔”过重的译文,虽然是用中文写成的,但译者往往只顾在形式上逐词逐句地追步原文,忽略了汉语的遣词造句特征,因而翻译出来的东西既像中文又像英文,可谓“英文式的中文”。
指那种实在生硬拗口、佶屈聱牙、实难为广大读者所接受的译文。
(翻译症、翻译腔)6.2 原因ReasonsCoping indiscriminatelyDefinitions from English-Chinese dictionariesSentence patterns from the SLExpressions from the SL6.2.1 照搬英汉词典的释义有些译者遇到疑难词时,不是根据上下文,仔细琢磨该词的确切意思,而是急于到英汉词典里查找“对等词”,生搬硬套,导致了翻译腔。
漫谈翻译腔(上)作者:陈德彰来源:《英语世界》2020年第02期笔者从事了几十年的翻译教学,对“翻译腔”(translationese)可谓再熟悉不过了。
“翻译腔”指译文不符合译入语(target language,亦称“目的语”“目标语”)的习惯表达方式。
语句词序、句子结构乃至用词等都有问题,因而译文不自然、不流畅,令人费解。
有关“翻译腔”的论著很多。
香港理工大学编著的《翻译研究词典》把translationese译为“翻译體”,甚至称之为“第三语言”(third language),将其定义为:用来指因明显依赖源语的词语和结构而让人觉得不自然、费解甚至可笑的目标语用法。
造成“翻译体”的主要原因是翻译过程中使用字面翻译(literal translation),或是目标语知识不足,例如在不恰当的语境中采用逆向翻译(inverse translation),不恰当地使用源语的比喻,词序不自然,使用大量生硬的(angular;stiff)术语等。
陆谷孙主编的《英汉大词典》解释translationese说,这是“表达不流畅、不地道的翻译文体”,是“佶屈聱牙(be full of difficult and unpronounceable words)的翻译语言”。
王力曾在《中国现代语法》中专辟一章对一些“恶意欧化”(malicious Europeanization)的现象提出批评,他举例说:“在西文里,形容词不能单独用为谓语,必须有系词介绍。
例如中国话‘他的妻子很好’,在英文里该是“His wife is very good”,而不是“His wife very good”,这种语法也渐渐影响到中国来。
有些人倾向于用判断句(equative/copulative sentence)去替代一切描写句(descriptive sentence),例如避免‘他的妻子很好’一类的句子,而说成‘他的妻子是很好的’一类的句子。
- 238-校园英语 / 翻译探究“的的不休”与“被被不休”——浅谈英汉翻译中的翻译腔问题福州大学外国语学院/郭斐【摘要】“翻译腔”在英汉互译之时经常出现,并且对译文产生了消极的影响。
针对这一现象,本文试图从“的的不休”及“被被不休”两大译文中常见的现象,来解释“翻译腔”的普遍性及对译文的消极影响,旨在探讨“翻译腔”的产生原因及完善策略,以期为译者提供借鉴。
【关键词】译者 翻译腔 产生原因 完善策略随着全球化程度加深,世界经济、政治、文化交流不断深入,翻译活动也愈加频繁。
同时,对翻译质量的要求也越来越高。
以英汉互译活动为例,在英译汉过程中,由于英语、汉语两种语言的差异,译者在选词、句子结构、风格等方面的不同使译作水平良莠有别。
在这些选词中,大量使用“的”与“被”,造成译文翻译腔严重。
20世纪初,新文化运动兴起,陈独秀、胡适、鲁迅等思想家倡导白话文运动,批判传统纯正的中国文化。
自此,文学西化现象流行开来,对今人在日常口语表达、书面文字表述乃至翻译中产生极大影响。
在翻译中的影响主要表现在忽略语法、机械翻译以及不中不洋。
本文拟从“的的不休”、“被被不休”两大翻译现象入手,举例分析翻译过程中出现冗余、误译等现象,探讨“翻译腔”的产生原因、消极影响及完善策略,以供译者参考。
一、翻译腔的定义与产生原因1.定义。
在《翻译理论与实践一书中》,尤金•A•奈达与查尔斯•泰伯将翻译腔定义为 “formal fidelity, with resulting unfaithfulness to the content and the impact of the message.” (Nida & Taber, 2004: 13),即“忠于形式,最终造成不忠实于原文信息的内容与效果。
”因此译者为了避免原文的翻译腔,首先要意识到中英文差异,夯实汉语语法基础。
2.产生原因。
(1)不假思索——直译。
一般情况下,译者在进行英汉翻译时,常常运用脑海中的第一词汇印象来翻译。
论大学英语四、六级翻译中的“翻译腔”及对策作者:李文静来源:《北方文学》2018年第09期自全国大学英语四、六级考试改革之后,段落翻译部分考题相对也提高了对应试学生的要求。
学生在翻译过程中因为种种原因而出现“翻译腔”引起了笔者的思考,本文就四六级考试中的“翻译腔”进行分析梳理后提出了相应的对策。
一、什么是“翻译腔”“翻译腔”是指翻译出来的译文存在洋化现象或是译文不符合汉语的习惯表达方式。
具体表现为译文行文不流畅、晦涩难懂等。
自翻译以来,人们对“翻译腔”的态度就褒贬不一,有人认为引进西方表达方法以及新词语作为翻译媒介,从而进行语言形式的改革对于今天语言的形成和丰富功不可没。
诸如鲁迅就非常提倡西方语言的吸收新的表达方法。
同时有些文学作品在翻译过程中使用“翻译腔”能达到陌生化的效果,增加作品的新奇和感染力。
如,鲁迅在其作品《伤势》中写道:“然而现在呢,祗有寂静和空虚依旧,子君却绝不再来了,而且永远,永远地!”很明显这句话是对欧洲语言的模仿,当时十分罕见,这种用法大大增强了语言的感染力。
然而,有些人认为“翻译腔”破坏了译入语的风格;比如He put on his hat and went on his way被译为:“他戴上他的帽子,走上了他的路了”。
还有He lay on his back 被译为:“他躺在他的背上。
”很明显以上句子的翻译非常机械化。
如果说文学作品为了达到某种特殊效果使用“翻译腔”的话,那么对于大学生而言进行大学英语四六级翻译时则应避免“翻译腔”的痕迹,因为好的翻译应该听起来不像翻译。
二、“翻译腔”的主要表现形式《当代翻译理论》中曾提及翻译体(翻译腔)是一种机械化的翻译观和方法论的产物。
其译文的显著特征是没有考虑到中英双语的差异,将翻译简单地看作是语言表层的机械对应式转换。
根据这一表述,笔者将学生在大学英语四六级考试翻译部分出现的“翻译腔”进行逐一分析如下:(一)语序“翻译腔”在大学英语四、六级汉译英翻译时,学生的译文不顾英语的语境,生硬地套用汉语在语言文字结构形式及修辞手法上的设计与安排,使译文显得生硬,甚至是晦涩难懂。
如何模仿古文翻译腔做到5点来看看会有什么效果古代汉语翻译腔的用途在于:很多词用现代的话说出来,大概率会引起争斗。
经理:我听说生长于羊圈里的小牛,成年后的举止没有不像羊的,您今天工作在集团的设计部,却对色泽明暗的基础并不了解,这难道合乎常情吗?员工:哎!像您这样智慧总是高于一般的人,看到的永远不会忘记、听到的下一秒就能重复、闻到的能够用手描绘,公司里没有人不欣赏的。
但世界上有多少人能和你相提并论呢?据说鱼的记忆力没有高过7秒的,您啊,就麻烦把我当成是大头鱼吧!在这段对话中,经理在讲员工其实就是个业务废物。
员工说自己本来就很蠢,你想怎么样就怎么样呗。
用现代语言讲,或许马上就会被送去索马里。
然而,如上例通过“经典汉语”的润色,或许双方都会有不一样的心情。
需要注意的无非以下5点:1、开始就要用“我听到(据说)+1个毫不相干的比方+直接提升到哲理层面”。
这个比方必须是奇怪的、少见的,接着强行升华到一种生活哲学。
例:据说在细胞学中,电子的方位和重量是完全不可被同时观测到的!世上事物,又怎么可能有一个两全法呢?注意:这里细胞学的类比很少出现在现代人的表达习惯中。
它只是随意拖拽了两个不相关的比较。
2、使用不合时宜的双重否定句。
例:“每个人都认为很棒!”,应当改为:“在公司里面,员工们没有1个不认为这太牛笔了。
”3、使用不合时宜的“并列句+反问句”的叠加,显得很有气势!例:物质不受外力作用,但必须改变其原有态势或运动状态,这真的可以被认为是常识吗?承受相同的力量,又必须是质量较大的得到更多的加速度,这真的可以被认为是明智的吗?允许它施加1个力,但不肯承受人家同方向的反作用力,这真的可以被认为是公平吗?4、使用没联系的对比来营造夸张的效果。
例:在西方草原的尽头上,有一个王国叫契丹。
那里的大力神能够让重球和轻球一起落到地面上,就算是楚霸王看到后也会震惊。
而更远方的学者能够用科学法则来算出恒星在天空中的轨迹。
就算是后羿见了也应该会悄悄欣赏。