如何避免翻译腔
- 格式:doc
- 大小:31.50 KB
- 文档页数:6
高二生如何避免英语翻译中的汉腔我在初学英语时,也经常犯这样的错误,我的解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,我就查一下《英汉词典》,看看nod 在词典例句中的用法,与我自己的用法是否一致,如果一致,说明我的用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。
这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。
还有一个网友,将“新郎新娘给他们的父母鞠躬”这句话翻译为下面第一句。
这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为第二句。
按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的“中国味”,类似的情况还有很多,比如“东西、南北、老少、新旧”等,在英语中应当改成“西东、北南、少老、旧新”等。
①Bridegroomandbridebowedtotheirparents.②Brideandbridegroombowedtotheirparents.对于这种小毛病,我没有什么特别好的解决方法,我看只有多读书,特别是读一些介绍英语小常识、小典故的书,以增加自己对英语各方面知识的了解。
高考英语高分获得者谈高二英语学习方法首先谈谈对课本基础知识的掌握吧。
相对于高一,高二课程的难度提高了不少,知识容量大增。
只有扎实掌握这部分知识才能较为轻松地完成高三总复习。
这就对同学们高二期间的英语学习提出了更高要求。
譬如,高二生词量较大,必须下工夫去记。
只有极少数人能够过目不忘,记忆就是与遗忘抗争的过程。
高频率的重复辅之以灵活的个人记忆技巧便能形成对单词的长效记忆。
高二课文中的知识点非常丰富,囊括了高中英语知识体系的主体。
“翻译腔”形成的成因及避免方法摘要:本文着重介绍了什么是“翻译腔”及其产生的原因,并对如何在以后从事翻译工作中避免它作了一定分析,以使译文更贴近本语的习惯表达方式。
关健词:翻译腔成因文化差异一、“翻译腔”的定义“翻译腔”其实就是指翻译出来的译文有洋化现象或不符合汉语的习惯表达方式。
表现为译文不自然、不流畅、生硬、难懂、费解等特点。
《当代翻译理论》中是这样描述翻译体的:“‘翻译体’(translationese)带有贬义。
贬义中的翻译体是机械主义翻译观和方法论的产物。
这种所谓的翻译体的显著特征是不顾双语的差异,将翻译看作语言表层的机械对应式转换,具体表现为:(1)不顾目的语的语言规范(特别是语序规范)和惯用法(特别是词语搭配);(2)不顾目的语的语境,生搬硬套原语的句式、词义和用语习惯(特别是汉语虚词和外语中的代词及形态结构词);(3)不顾目的语的语境,生搬硬套原语在语言文字结构形式及修辞手法上的设计与安排;(4)不顾目地语的文化形态、民族心理、接受者心理,生搬硬套或不求甚解地引进外域文化;(5)不顾社会功能及效果,承袭原语风格。
二、“翻译腔”形成的原因由“翻译腔”的定义可得知“翻译腔”的形成是对原语文化知识的缺失造成了对双语差异的忽略。
“翻译腔”表现在外译汉的翻译作品中。
此类译文缺乏汉语特有的韵律,句子大都冗长,不符合人的呼吸节奏,读来完全没有汉语中的那种自然流畅。
大致是由以下方面原因造成的1.注重字面翻译一般来说,翻译初学者往往比较注重字面翻译。
例.This shift would be caused by, for example, an increase in the cost of imported products and a negative impact on economic planning and investment to the detriment of those products.原译:这种转变可以由多种因素造成,例如,进口产品成本的增加以及对那此产品不良的经济规划与投资的负面影响.评析:如此句中for example可以不用翻译出来,这样也符合汉语的表达形式,不然译文会给人比较生硬的感觉。
如何避免“翻译腔”获奖科研报告摘要:翻译腔的问题由来已久,十分普遍。
带有翻译腔的译文屡见不鲜,其貌似合理却神离千里。
因此,有必要对翻译腔产生原因、表现形式及解决对策有所了解和认识,从而使译者找到摆脱翻译腔的途径,克服翻译腔这一难题。
关键词:翻译腔原因形式对策引言所谓翻译腔(Translationese),是指在进行英汉互译时译文完全照搬原文的句法结构或词序,而全然不顾英语和汉语的基本差异所带来的两种语言截然不同的表达方式。
因而读起来洋腔洋调,索然无味。
更重要的是,这种欧化句式不但影响了原文意义的表达,而且破坏了汉语的美。
本文拟将译者常见的几种“翻译腔”一一列举出来,并提出对策,希望能帮助广大的翻译爱好者在学习了大量翻译技巧后有所收获,从所要讨论的一些误译或死译中发现存在的问题,有所启发,有所感悟,尽力克服种种不良习惯,译出规范的译文。
1.“翻译腔”产生的原因由于翻译就是一个理解原文和表达译文的过程,因此“翻译腔”产生的原因主要是以下这两个方面:1.1对原文理解不到位在翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确地理解,就谈不上正确地表达。
因此,对原文的透彻理解是确切翻译的基础和关键。
理解不了原文,又要硬着头皮翻译,为了至少使字面看起来忠实,便对原文进行逐字翻译、逐词翻译,最后的译文肯定是晦涩难懂的,有可能是连译者本人都理解不了的、“翻译腔”十足的劣译。
例如:Another reason can be traced to the ineradicable parasitic effect of ideological images that obtrude between translation itself and our perception of the phenomena involved.译文1:另一个原因可以追溯到意识形象无法消除的寄生效应,这种意识在翻译本身和我们对于这一现象有关的认识中间强插进来。
一、什么是翻译症英汉翻译把英语表达的意思用汉语表达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明的目的,译文的基本标准一般为“忠实而通顺”。
所谓的忠实指的是译文要忠实于原作的思想内容和并且尽量保持原作的风格;在忠实的基础上译文还应该修辞正确、逻辑合理、语言精简、文理通顺,即所谓的通顺。
由于英汉两种语言文化背景不一,行文结构与遣词造句的习惯也相去甚远,语际转换不可避免地产生一些矛盾。
翻译的过程其实就是这种矛盾不断妥协的过程。
着名学者、翻译家余光中将其形象地概括为“比如英文译成中文,既不许西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文”。
但在英汉翻译实际操作的过程中由于英语的先入为主,矛盾对峙的结果往往一不小心西风就压倒了东风,译出来的文字便“不中不西,非驴非马,似通非通、诘屈聱牙”;让人看起来“看起来碍眼、听起来逆耳、说起来拗口”。
尤今•奈达在《翻译理论与实践》提到了这种现象,专门造了一个词——translationese。
翻译症不但严重影响译文的质量,而且会影响汉语语言的纯洁性,不利于汉语语言的健康发展。
二、探寻翻译症的原因英汉翻译是一项及其复杂的工作,理解、表达、审校三个翻译阶段,任何一个阶段处理不好都可能导致翻译症的发生。
(一)理解阶段理解的过程就是对原文进行语言分析(比如词汇、语法结构等)、语境分析(上下文含义、篇章语体结构等),并力求透彻领会文本所承载的文化内涵,了解相关的背景知识,有时需要具备一定的生活常识。
例1:Galileo’s greatest glory was that in 1609 he WaS the first person to turn the newly invented telescope 0n the heavens to prove that the planet revolve around the sun rather than around the earth.原译:伽利略最大的荣耀是他在1609年第一个把新发现的望远镜对准了天空,以证实行星是围绕太阳运转,而不是围绕地球寻转。
英汉翻译中的翻译腔问题探究翻译腔又称为翻译体,翻译症,是翻译实践中的常见病,本文探讨了翻译腔的表现形式,产生原因,以及对如何避免翻译腔提出了几点建议。
标签:翻译腔;英汉翻译;表现形式;建议翻译在社会中扮演着越来越重要的角色,从古至今,许多翻译理论家提出了不同的翻译理论,例如尤金·奈达的“动态对等”,严复的“信、达、雅”,钱钟书的“化境”等。
这些理论都追求译文文从句顺,流畅易懂,并且与原文表达相同的意思,但实际上在我们的生活中我们所见到的译文常常有许多欧化和不符合汉语习惯的表达方式,尤其是翻译初学者的译文,这就是我们常说的翻译腔或翻译症现象。
本文探讨了翻译腔的表现形式和产生的原因,并且提出了避免翻译腔的几点建议。
一、翻译腔的定义翻译腔又称为翻译症,翻译体,是翻译实践中常常出现的一种现象,是指把原语的语言形式、表达方式、句法结构等机械地移植到译入语中,因而形成一种不符合译入语表达习惯的语言混合体。
所以,“翻译腔”指的是读者能理解能读得懂,但又不怎么符合汉语通常的表达方式和汉语语言规范的译文。
二、翻译腔的特点翻译腔的具体特点:(1)不顾目的语的语言规范(特别是语序规范)和惯用法(特别是词语搭配);(2)不顾目的语的语境,生搬硬套原语的句式、词义和用语习惯;(3)不顾目的语的语境,生搬硬套原语在语言文字结构形式及修辞手法上的设计与安排;(4)不顾目地语的文化形态、民族心理、接受者心理,生搬硬套或不求甚解地引进外域文化;总而言之,归纳起来,翻译腔即是在形式上受原文的束缚较大,露出生硬牵强的痕迹,不符合目标语的特点。
三、翻译腔的表现形式1.词汇方面的表现有些初学翻译的人或者对外语不大精通的大胆译者认为翻译就是简单的译字,只要把外语单词逐字的翻译成对应的汉字即可。
他们亦步亦趋,逐字死译,照搬字典,而实际上呢,翻译过程并非如此简单,在翻译过程中要确定好词义,同时还要考虑到到语义的表达以及具体的语境,要考虑文字表达分寸,词性的褒贬,修辞的色彩,同时还要活用字典,根据词典所赋予的基本意思,融会贯通。
··一、什么是翻译腔“翻译腔”又称“翻译体”,是指把原语的语言形式、表达方式、句法结构机械地移植到译语中,因而形成一种不土不洋、不符合译语表达习惯的语言混合体,其主要特征是只顾在形式上逐词逐句地紧扣原文,忽略译语语言结构的特点和习惯表达方式,译文生硬牵强,文笔拙劣,可接受性差。
二、翻译腔形成的原因翻译腔的行成的原因大致可以分为三类:(一)理解之误1.过于直译汉语是一门动态的语言,多散句,重意合;而英语是一门,多长句,句型复杂。
因此在翻译时,翻译初学者很容易被复杂的从句绕晕,从而出现理解偏差。
(1):It was not until years afterwards that he heard ofTom.原译:没过几年他就听到了汤姆的消息。
解析:“it was not until+时间+afterwards/before ”正确意思是直到多久才。
英语中类似的否定句型不能直接翻译,这就需要翻译学习着在平时多多阅读,多多积累。
改译:直到数年之后他才听到汤姆的消息(2):Whereas a country like Britain exhibits considerablevariation in climate and landscape,the differences across thecontinental U.S.are extreme.原译:像英国这样的国家在气候和地标上都很非常不一样,美洲大陆气候差距更大。
解析:译文受原文句式限制,紧跟译文,原文中用英国的气候多变来衬托美国气候极端差异的表现方法,译文没有正确将其表达出来,中文读者可能无法理解两个小句之间的关系。
改译:英国已然气候万千、地貌各异,而横跨美国大陆,各地的气候、地貌更是迥然不同。
翻译首先需要具备扎实的语言基础,良好的语法知识,丰富的词汇,理解意思才能开始翻译。
2.没有理清逻辑关系英语句子结构复杂,枝蔓横生但不失严谨缜密,译者在翻译过程中如果没能理清句子脉络和内在的逻辑关系,译文就会显得很生硬。
- 238-校园英语 / 翻译研究小谈“翻译腔”山东科技大学/隋钰对于许多初学翻译的同学甚至多年工作经验的译者来说,从原文翻译成译文还处处有着翻译的影子,在笔者看来,这就是所谓的“translationese”。
对于这一词的解释,学术界有五花八门的解释,例如,“直译”,“异化”,“作者中心”等等。
陆大大在《英汉大词典》中把“translationese”译为“翻译腔”,并说这是“表达不流畅、不地道的翻译文体”和“佶屈聱牙的翻译语言”。
通俗地讲,翻译腔就是“不说人话,不像中文”。
以下是一些翻译实践中出现的“翻译腔”的译文。
通过分析,我们可以找到一些办法来避免。
So... that...从语法层面的解读来看,so+形容词+that从句,表示的是主语的某种状态达到了某种程度,而that从句则是一种结果。
于是,在语法课上,老师通常会将这个结构讲成“如此……以至于”。
可能就是如此,大家一看到这个结构,就自然而然地会将英文句子译成“如此……以至于”可是,这种说法真地在中文里有吗?或者说,中文真地会这么用吗?在陈树培老师所著的《英汉新闻翻译常见错误》一书中,他专门提出了这样的翻译问题。
在以下的英文句子中,陈老师列举出了三个译文:I was proud to work with members of both parties...Chairman John Boehner and Congressman George Miller,Senator Judd Gregg...And I was so proud of our work I even had nice things to say my friend Ted Kennedy.译文一:我为同两党成员一起工作感到骄傲……他们中有约翰·缚纳主席、国会议员乔治·米勒和参议员贾德·格雷格……我对我们的工作情况感到如此骄傲,以至于我的朋友特德·肯尼迪,我们甚至有些令人愉快的事情要讲。
一、什么是翻译症
英汉翻译把英语表达的意思用汉语表达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明的目的,译文的基本标准一般为“忠实而通顺”。
所谓的忠实指的是译文要忠实于原作的思想内容和并且尽量保持原作的风格;在忠实的基础上译文还应该修辞正确、逻辑合理、语言精简、文理通顺,即所谓的通顺。
由于英汉两种语言文化背景不一,行文结构与遣词造句的习惯也相去甚远,语际转换不可避免地产生一些矛盾。
翻译的过程其实就是这种矛盾不断妥协的过程。
着名学者、翻译家余光中将其形象地概括为“比如英文译成中文,既不许西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文”。
但在英汉翻译实际操作的过程中由于英语的先入为主,矛盾对峙的结果往往一不小心西风就压倒了东风,译出来的文字便“不中不西,非驴非马,似通非通、诘屈聱牙”;让人看起来“看起来碍眼、听起来逆耳、说起来拗口”。
尤今•奈达在《翻译理论与实践》提到了这种现象,专门造了一个词——translationese。
翻译症不但严重影响译文的质量,而且会影响汉语语言的纯洁性,不利于汉语语言的健康发展。
二、探寻翻译症的原因
英汉翻译是一项及其复杂的工作,理解、表达、审校三个
翻译阶段,任何一个阶段处理不好都可能导致翻译症的发生。
(一)理解阶段
理解的过程就是对原文进行语言分析(比如词汇、语法结构等)、语境分析(上下文含义、篇章语体结构等),并力求透彻领会文本所承载的文化内涵,了解相关的背景知识,有时需要具备一定的生活常识。
例1:Galileo’s greatest glory was that in 1609 he WaS the first person to turn the newly invented telescope 0n the heavens to prove that the planet revolve around the sun rather than around the earth.
原译:伽利略最大的荣耀是他在1609年第一个把新发现的望远镜对准了天空,以证实行星是围绕太阳运转,而不是围绕地球寻转。
分析:翻译只理解了原文的表层意思,机械地将glory理解为“最大的荣耀”,导致最终的译文令人费解。
翻译时如果只考虑原文的表层意思,简单地依照字面意思理解,结果往往言不达意。
通过例1的上下文可以看出,它指的是伽利略借助科学手段第一次用试验的方法证实了行星围绕太阳运转这一事迹。
原文的正确译法为“伽利略最光耀的业绩在于,他在1609年第一个把新发明的望远镜对准了天空,以证实行星是围绕太阳运转,而不是围绕地球运转”。
例2:It doesn’t matter to me as longaS I get
something between my rids and mybackbone.
原译:没有关系,只要有点东西放在我的肋骨和脊骨之间就行了。
改译:没有关系,吃点东西,填填肚子就行了。
分析:人的肋骨和脊骨之间是胃,get something between my rids and my back-bone等价于get something to eat。
这是一种非常幽默的说法,英美人喜欢幽默,翻译时要学会理解他们的幽默感。
由于中英文化的差异,如果直接按照源语理解,往往语义不通,不合逻辑,不知所云,败坏读者的阅读兴趣。
(二)表达阶段
表达是翻译的重心,在这一过程中,除了正确理解原文这一前提外,还要依赖于对目的语的修养程度和对这两种语言的把握。
例1:The students in a cluster and lift their hands when their names are called.
译文:学生们站在一起,当他们的名字被叫到时,就举举手。
学生们站在一起,点到谁的名字,谁就把手举起来。
分析:译文显得不够流畅。
英语属于形合语言,句中的词语或分句之间需要功能词加以连接,而汉语属于意合语言,词
语或者分句之间往往不需要词语来连接。
所以在进行英汉翻译时,原文中诸如连词、代词、介词之类的功能词,往往需要略去不译。
英汉翻译时,如果漠视这种差异,见when就译成“当……时候”,每遇修饰语就用“的”处理,将导致翻译僵化,翻译症严重。
例2:And it iS imagined by many that the operations of the common mind Can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training, 原译:它被许多人想象成这样子:普通人的思维活动根本无法与科学的思维过程相比,这个思维过程必须经过专门训练才能掌握。
分析:例2将“it is imagined”的被动结构机械照搬,译文“它被许多人想象成这样子”读起来别扭。
译者忽略了英汉两种语言表达习惯的差异,汉语比英语更习惯于用主动语态。
这种情况如果不采用一定的变通手段,化被动为主动,而是刻意忠实于原文的表层形式,译文就显得不地道。
例3:I have sought love, first, because it brings ecstasy-1 would have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy,
原译:我追逐过爱,首先因为爱能带来狂喜——我宁愿牺牲我所有的余生来换取这片刻的幸福。
分析:可以改译为“我追逐过爱,首先因为爱能带来狂喜——我宁愿倾我一生来换取这片刻的幸福”。
由于语言结构体系的不同,英语语言具有相当的清晰性、分析性和逻辑性,而汉语则模糊性、跳跃性和圆融性见长。
如果忽视了这种特点,认为中文不够精确,不够科学,而在翻译的过程中,一味地借助一些词加以规范,向英文考虑,译文往往不伦不类,适得其反。
仔细分析一下,“我所有的余生”并不比“我的一生”精确多少,而且汉语中的余生常指老年人的晚年,或者大难后侥幸保全的性命,这和原文的意思想去甚远。
例4:It is as significant as a game of cricket,
原译:这件事如同板球赛一样重要。
分析:很多人都认为这个译文“息有”翻译症,其实不然。
是不是患有翻译症,有时关键还要看翻译的目的和接受者是谁。
如果接收者文化水平不高或对“板球赛”不甚了解,那么这种表达肯定很难理解。
但在英国板球是人们最热衷的运动,板球赛是男女老少都关注的事,所以有时这样的异化翻译还能更好地传达异国风格。
(三)审校阶段
审校是初步译好原文后,进一步全面查实工作的一个后期阶段。
译者细致地通读译文草稿不仅可以对内容的忠实性、问题的切实性、译语的可读性进行甄别、查证、修改、点定,还可以进一步解决理解、表达阶段尚无定论的问题。
纽
马克主张,译者应根据文本的难以程度,花费翻译所用时间的50-70%来审校自己的译文。
通过以上对翻译各阶段中翻译症的一些表现形式的分析可以看出,尽管翻译症产生的原因从根本上说还是上述三个阶段综合作用的结果:理解阶段未透彻理解原文、表达时片面强调忠实,从形式上照搬原文而忽视汉语的遣词造句特征,审校工作不认真。