主语的翻译
- 格式:ppt
- 大小:1019.50 KB
- 文档页数:20
文言文中什么叫主语.谓语.宾语.定语.状语.补语. 还有什么叫状语后置.定语后置.宾语前置等. 我全不懂=.=. 有没有老师给讲一下最佳答案:跟汉语一样,你把它翻译成汉语,再进行判断一、主语谓语(一)主语的构成材料主语:是被陈述的对象,在句首能回答“谁”或者“什么”等问题。
名词性主语由名词、数词、名词性的代词和名词性短语充当。
谓词性主语由动词、形容词、谓词性的代词、动词性短语、形容词性短语充当。
(二)谓语的构成材料谓语:对主语起叙述、描写或判断的作用,能回答“怎么样”或“是什么”等问题。
谓语通常由动词性词语充当,还可以由名词性词语、形容词性词语、主谓短语充当。
(三)主语和谓语的意义类型主语的语义类型有:施事主语:所指事物施行谓语所表示的行为。
如:大妈切牛肉。
受事主语:所指事物承受谓语所表示的行为。
如:菜买来了。
用事主语:所指事物具有提供使用的内涵。
如:这些土豆烧牛肉。
于事主语:所指事物表示行为发生的位置。
如:墙上挂着一幅画。
断事主语:所指事物是谓语所断定的对象。
如:这幅画是我的。
描事主语:所指事物是谓语所描写的对象。
如:这个孩子很机灵。
二、动语宾语(一)动语的构成材料动语和宾语成对,它决定宾语的性质。
动语由动词性词语构成,包括:动词、动词+时态助词、中补短语、动词性联合短语(二)宾语的构成材料宾语的构成材料有:名词性词语、数量短语、“的”字短语、名词性联合短语、动词、形容词、动宾短语、形容词性联合短语、主谓短语、复句形式。
(三)宾语的意义类型1、受事宾语:宾语表示直接或间接承受行为活动的客体事物。
包括:对象宾语(挖土挖野草)目标宾语(挖地道挖红薯)2、施事宾语:宾语表示可以施行动语行为的客体事物。
如:台上坐着主席团。
3、断事宾语:宾语表示对主语有所断定的客体事物。
如:我姓李。
4、于事宾语:宾语表示行为发生的位置。
如:到达北京。
进入二十一世纪。
5、反身宾语:宾语表示人物动作返回自身的某个部位。
如:耸了耸肩膀。
汉译英翻译难点举例说明汉译英的难点有哪些?一、学术型翻译每个语言环境下都会产生科学领域、社会领域、哲学领域、法学领域的不同名词,在语言环境的转换中,就要做到精确无比,不然容易不伦不类。
例如:1、社会领域脱贫致富――to shake off poverty set out on the road to prosperity 传销――pyramid sales 2、法学领域三个代表――Three Represents3、部分汉语名词由于其专业性则需要用汉语拼音代替。
例如:神舟九号――Shenzhou IX。
二、古诗词的翻译古代的诗词,在现代人看来,理解都稍显困难。
所以在翻译成英语时,需要注意的是原作者的行文风格,通假字的翻译,增添主语或动词等方面。
例如《鹿柴》空山不见人,但闻人语响。
返景如深林,复照青苔上。
Empty the hills, no man in sight, Yet voices echo here; Deep in the woods slanting sunlight ,Falls on the jade-green moss.三、主语的翻译在中文的许多句子里,都会省略主语。
而在英语句子中,主语是不可缺少的。
所以主语的翻译也就成了我们汉译英的一大难题。
主要有以下几个方面。
1、求同存异――找主语办喜事要选个良辰吉日。
――We usually choose an auspicious day for wedding.2、推倒主语谢绝参观――The place is not open to vist ors. 3、转移主语这个村建了一所小学――A primary school is this village. 4、结构主语要成功,就要付出劳动――It will cost you much labor to succeed in anytime. 四.成语的差异成语蕴含着中国的许多传统故事,所以翻译起来很是费劲。
汉语主语的英译方法一、汉语主语句的翻译汉语主语句的翻译方法有很多种,包括:一一对应,灵活对应,词语变通,统一主语,译为英语代词,以物作主语,合并主语,词类转换和译为英语的宾语等。
(1)一一对应一一对应式主语转换在汉译英中比较常见,译者应当尽最大可能作此转换,因为,在不违背原义的前提下,对应翻译是一种简捷可靠的方法。
原语以专有名词及普通名词作主语时,一一对应的可能性很大。
例如:例5.银行界业内人士认为,加入世贸组织将对中国商业银行带来两大影响。
译文Banking industry insiders believe that the WTO accession will have two major impacts on Chinese commercial banks.原文主语“银行界业内人士”直接对应翻译为“Banking industry insiders”即可。
(2)灵活对应,也叫做间接对应技巧在意思不变的情况下,翻译时也需要选择不同主语作为英语主语。
例如:1例6.中国的潜在市场同国外的先进技术和资金优势结合起来,就能形成众多的发展机遇和强大的发展活力。
译文1 China’s potential market, once combined with foreign advanced technology and capital, will produce many opportunities and great vigor for development.译文2 The combination of China’s potential market with foreign advanced technology and capital will create/ produce/generate many opportunities and great vigor for development.译文3 Once China’s potential market is combined with foreign advanced technology and capital, it will produce many opportunities and great vigor for development.译文1是一一对应,也是可以的。
英语主语的翻译Directions: Translate the following sentences into Chinese, paying more attention to the subject in each sentence.1.Britons will have the chance in the next few months to try out an emergingtechnology that could put mobile telephones within the reach of even modestmodest:谦虚的,谦逊的; 适度的,适中的; 端庄的; 羞怯的;domestic:adj.国内的; 家庭的,家的; 驯养的; 热心家务的;n.佣人; 国货;budget:预算案; 预算( budget的名词复数 ); 预算拨款; 一束;2.Feminists feel that it is an invasion of their privacy to be obliged to indicate viathe title “Mrs” or “Miss” whether or not they are married.女权主义者认为,用“太太”“小姐”之类的称呼来表明她们的婚姻状况,是对她们个人隐私的侵犯。
invasion:侵袭;入侵,侵略;侵害,侵犯;[医]发病privacy:隐私,秘密;隐居;私事;不受公众干扰的状态via: prep.经过;通过,凭借;取道3.The classification of civilization as the Stone Age, Bronze Age, and Iron Agedepends principally on the kind of tools used.人类文明分为三大类:石器时代、青铜时代和铁器时代,这主要是根据各个时代所使用的工具来划分的。
英语主语和谓语句⼦成分与基本句型
主语:⼀句话的主体
任何名词都可以做主语:名词是世间万物的名称.
I is a student.我是⼀名学⽣:这⾥主要表达的对象是我,学⽣是⽤来形容"我"的.
The apple is red. 这苹果是红⾊的:这⾥红⾊是⽤来形容苹果的, 所以主体是"苹果".
⼈称代词/指⽰代词:避免重复⽽代替名词的词语.
⼈称代词有主格和宾格.只有⼈称代词主格(I,we,you,she,he,it,they)才可以做主语.
Tom is a student,he like eat apples.
数词,⾮谓语动词,句⼦和其他都可以做主语
谓语:说明主语做什么,是什么和状态的
谓语分为:动作型谓语和状态型谓语.谓语都是说明主语的
动作型谓语(简单谓语):实义动词/动词短语构成
动词:表⽰动作或⼼理⾏为的词语.
动词短语:复合实义动词.
I look after he.我照顾他:look after这个动词短语说明主语I的动作.
复合谓语:情态动词+实义动词//助动词+实义动词/助动词+其他动词情态动词(can):I can sepak English.
助动词(没有意思,不⽤翻译):will,am,have:I will buy book.我将买书.
状态型谓语:系动词+表语
系动词(联系动词,⼀般为"是"的意思,不⽤翻译):be,am,is,are,was,were,being,been.
I am Tom .。
汉语动词做主语、宾语、定语的英译汉语动词在句子中既可以作为主语,亦可以作为宾语,还可以用作定语,其英语翻译是一个较为常见但也较为复杂的问题。
在翻译这一问题时,需要考虑到动词在不同语境下的具体含义和用法,以及句子的结构和语法规则。
下面将从三个角度来介绍汉语动词作为主语、宾语和定语时的英译方法。
一、汉语动词作为主语的英译方法在汉语中,动词可以作为主语来表达某种动作、状态或意愿。
在英语中,一般将汉语动词作为主语翻译为"the act of + 动词"的形式。
例如,汉语句子"学习是一种美好的体验"可以翻译为"The act of learning is a wonderful experience"。
这种翻译方式能够准确表达汉语动词作为主语的意义。
二、汉语动词作为宾语的英译方法汉语动词可以作为宾语来接受动作的影响或承受某种行为。
在英语中,一般将汉语动词作为宾语翻译为"to + 动词"的形式。
例如,汉语句子"我喜欢读书"可以翻译为"I like to read"。
这种翻译方式能够准确表达汉语动词作为宾语的含义。
三、汉语动词作为定语的英译方法汉语动词可以作为定语来修饰名词,用来说明名词的属性或特征。
在英语中,一般将汉语动词作为定语翻译为"动词+ing"的形式。
例如,汉语句子"有趣的故事"可以翻译为"an interesting story"。
这种翻译方式能够准确表达汉语动词作为定语的意思。
总结起来,汉语动词作为主语、宾语和定语时的英译方法分别是"the act of + 动词"、"to + 动词"和"动词+ing"的形式。
在具体的翻译过程中,需要根据句子的语境和结构来选择合适的翻译方式,保证翻译准确、生动、简洁。