英语主语的翻译 (课后练习)doc
- 格式:doc
- 大小:39.00 KB
- 文档页数:2
主语从句的翻译
1. It is reported that the Summit Meeting will be held in December.
据报道,首脑会议将在12月份取行。
2. It could be argued that the radio performs this service just as well; but on television everything is much more living, much more real.
也许有人争辩说,无线电台也能提供这种服务;可是在电视上,一切都更加生动逼真,更加真实可靠。
3. It is strange that she has failed to see his advantages.
奇怪的是,她没有看到他的优点。
4.It is frequently the case that his car breaks down on the highway.
他的车在高速公路上坏了,这是经常的
5. Whatever was said here must be kept secret.
无论在这里说了什么都应保密
6. It follows that the Chinese comrades consider Korea’s cause as their own.
由此得出,中国同志把朝鲜的事情看成自己的事情。
动词ing形式作主语语法精讲+练习(附答案)V-ing形式1.动词-ing形式作主语(doing/being done作主语不表示正在进行,只表示主/被动)(1)动名词短语作主语时,可以直接放在句首。
谓语动词常常用单数,但表示多于一个的概念时,谓语动词则用复数。
Playing cellphone games is his favourite.玩手机游戏是他的最爱。
Dancing and skating are my hobbies,and I also like to read short stories.跳舞和溜冰是我的爱好,同时我也喜欢读短篇小说。
Being laughed at in public made me embarrassed.当众被人嘲笑让我感到尴尬。
(2)有时用it作形式主语,常用于It is/was a waste (of...)/no use/no good doing sth.结构中。
It is no use trying to persuade such a stubborn person.想要说服这样一个固执的人是没有什么用处的。
2.动词-ing形式作宾语(doing/being done作宾语不表示正在进行,只表示主/被动)(1)动词-ing 形式可以作介词的宾语I help Mum out by doing the housework that I can do.我通过做力所能及的家务活帮助妈妈。
注意:以下短语中to 都是介词be used to doing习惯于object to 反对devote oneself to 致力于stick to坚持pay attention to注意look forward to期盼adapt to适应adjust to (使)适应于owe...to归咎于be addicted to对……上瘾(2)动词-ing形式可以作某些及物动词的宾语,只跟动名词(doing)作宾语的动词有:mind(介意),miss(错过),mention(提到),enjoy(喜欢),escape(逃避),practise(练习),postpone(推迟),permit(允许),suggest(建议),stand(bear,tolerate)(忍受),consider(考虑),keep(保持),avoid(避免),admit(承认),advise(建议),allow(允许),appreciate(感激),risk(冒险),resist(抵制),recommend(建议),finish(完成),forbid(禁止),imagine(想象),dislike(不喜欢),delay(延迟),quit(放弃),deny(否认)The thief kept running to avoid/escape being caught by the police.小偷不停地跑以避免/逃避被警察抓住。
英语/汉语主语的翻译(课前练习)(翻译时请注意各个句子的主语处理)Pa rt One EC Translation1.Penalties for overdue books will in the future be strictly enforced.书籍逾期归还的惩罚措施在未来将会严格地被强制执行。
2.My good fortune has sent you to me, and we will never part from eachother.我最大的幸运就是遇见了你,我们永远也不会分离。
3.It never occurred to me that she was so dishonest.她是如此的不诚实,这十分出乎我的意料。
4.His weariness and the increasing heat determined him to sit down in thefirst convenient shade.他疲惫不堪,天气也越来越热,因此他下定了决心,一碰到阴凉的地方就坐下。
5.The establishment of a solid manufacturing and mining industry has keptVictoria’s unemployment rate the lowest in the country.因为建立了稳固的制造业和采矿业,维多利亚州的失业率一直是全国最低的。
Part Two CE Translation1.我的头疼的要命。
My headache is killing me.2.懒惰的人不会成功。
Lazy man never succeed.3.因为天气太糟,我们未能成行。
We didn’t go trip due to the bad weather.4.已经有数千人在持续了一年的内战中丧生。
Thousands of people have died in the civil war, which broke out a year ago.5.我见到他就恶心。
英语句型单句翻译练习主谓句型1.这家水果店关门了。
主语—谓语(不及物动词)2.那孩子在聚会上的表现很差。
主语—谓语(不及物动词)--状语3.昨晚我们去剧院看了一个新戏主语—谓语(不及物动词)--状语--(带to的不定式)4.他哭着走来,笑着离去.。
主语—谓语(不及物动词)--状语(分词)主系表句型主语—谓语—宾语5.他成为了一个医生。
主语—系动词—表语(名词)6.这个方法证明行之有效。
主语—系动词—表语(形容词)7.电话机坏了。
主语—系动词—表语(介词短语)8.我们的目的是要在一年之内掌握英语。
主语—系动词—表语(不定式/分词)9.他的粗野使我大吃一惊。
主语—系动词—表语(形容词+介词)10.健康食品应该是吃起来味道很好。
主语—系动词—表语(形容词+不定式)主谓宾句型11.我们在聚会上玩的很开心。
主语—谓语—宾语(名词)12.总统同意接受采访。
主语—谓语—宾语(不定式)13..我们一定要避免再犯这样的错误。
主语—谓语—宾语(V-ing结构)14..他强作笑容。
主语—谓语—宾语(同源宾语)主谓双宾句型15.我给他找了本新书。
主语—谓语—间接宾语-直接宾语16.他把自己所有的珍贵图画都拿出来给朋友看。
主语—谓语—直接宾语-介词-间接宾语主谓复合宾语句型17.政府认为他是一种威胁。
主语—谓语+宾语(名词/代词)+宾语补语(名词)18.他们把那个可怜的男孩打得青一块紫一块。
主语—谓语+宾语+宾语补语(形容词/副词)19.我们发现那里的一切都井井有条。
主语—谓语+宾语)+宾语补语(介词短语)20.我们聘请他为顾问。
主语—谓语+宾语)+宾语补语(as+形容词/名词)21.这个故事使他们放声大笑。
主语—谓语+宾语)+宾语补语(分词)22.我更愿意你留下来和我们一起。
主语—谓语+宾语)+宾语补语(不定式)There be 句型23.外面有一些人。
There+be+主语+地点状语(副词/介词短语)24.有两个人在事故中丧生There+be+主语+(非谓语动词)25.没有必要做那件事。
高考英语主语从句翻译练习班级_考号姓名总分1.据估计,上海每年春节要接待几百万游客。
(It)2.还不知道是什么原因造成这次森林火灾。
(cause)3.你要一个人完成那项任务似乎很困难。
(seem)4.无论他为他的父母做什么,都会让他们很开心。
(top)5.据报道,很多大学生想毕业后自己创业。
(report)6.我突然想到我忘记通知他们考试的时间了。
(occur》7.这个课程的创新之处在于它很大程度上尊重了小学生的学习(What)8.据说每天喝适量的葡萄酒可以使人保持年轻。
(stay)9.他从没想到两家公司都会给他工作机会,但是他不知道该如何选择,因为它们都是行业内的翘楚。
(occur)10.随着社会竞争日益加剧,青年人掌握至少两门语言是十分必要的。
(It)11.将来过怎样的生活取决于你自己。
(be up to)12.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。
(What)13.建议该实验在低温下操作。
(suggest)14.任何能够采用新方法解决这道技术难题的人,都将受到奖赏。
(Whoever)15.让这所学校自豪的是超过90%的学生都被重点大学录取。
(What)16.人们普遍认为在公共场合大声说话是不文明行为,应该避免。
(It)17.我从未想到那些偏远山区的孩子们生活条件如此艰苦。
(occur)18.随着科技的发展,电脑是否会取代传统的教学方式成为了当下最热的话题之一。
(substitute)19.因为蓝色是天空和海洋的颜色,所以蓝色自然常和冷静,可靠和喜爱平静生活联系在一起。
(natural)20.但凡家境殷实的单身汉,必然想娶妻成家,这是举世公认的道理。
(It)附:参考答案1.It is estimated that Shanghai receives millions of visitors every Spring Festival.2.What caused the forest fire is still unknown.3.It seems very difficult that you are to complete the task alone.4.Whatever he does for his parents makes them feel on top of the world.5.It is reported that many college students want to start their own business after graduation.6.It suddenly occurred to me that I had forgotten to inform them of the time for the exam.7.What is original in this course is that it respects pupils, study habits to a great extent.8.It is said that drinking a proper amount of wine every day can help one to stay young.9.It never occurred to him that the two companies would both give him a job offer, but he didn,t know which to choose, because both of them belong to the top of the industry.10.It is necessary for the young to master at least two languages with the social competition getting increasingly fiercer11.It's up to you what kind of life you will lead in the future12.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life.13.It is suggested that the experiment should be made under a low temperature.14.Whoever can adopt a new approach to solving the technical problem will/shall be awarded.15.What made the school proud was more than 90% of the students had been admitted to key universities.16.It is generally believed/ considered/ thought that talking loudly in public is uncivilized and should be avoided17.It never occurred to me that the living conditions of the children should be so hard in the remote mountainous areas18.With the advancement of technology, whether computers will substitute for traditional teaching means has become one of the hottest topics nowadays.19.Since blue is the colour of the sky and the sea, it is only natural that it should often be associated with calmness, reliability and preference for a peaceful life.20.It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.附:知识讲解主语从句就是从句作句子主语,一般放在句首,即主句谓语动词之前。
主语从句翻译练习主语从句是英语语法中的一个重要概念,它在句子中充当主语的角色。
掌握主语从句的翻译技巧对于提高英语表达能力非常重要。
本文将提供一些主语从句的翻译练,帮助读者加深对该语法结构的理解。
以下是一些常见的主语从句及其翻译练:1. 主从句时态一致- 英文:What he said is true.- 中文:他说的是真的。
2. 主从句使用不定式结构- 英文:To learn a new language is beneficial.- 中文:学一门新语言是有益的。
3. 主从句使用动名词结构- 英文:Swimming is my favorite sport.- 中文:游泳是我最喜欢的运动。
4. 主从句使用疑问词引导- 英文:Who will attend the meeting is unknown.- 中文:谁会参加会议还不清楚。
5. 主从句使用关系代词引导- 英文:The book that I bought is on the desk.- 中文:我买的那本书在桌子上。
重要提示:在翻译主语从句时,要注意准确理解主从句之间的逻辑关系,并将其准确地转化为中文表达。
同时,要注意主从句时态一致、动名词或不定式结构的使用,以及疑问词或关系代词的选择。
练时可以多进行句子对比和变换,提高翻译能力。
总结:通过上述练,我们可以更好地理解和掌握主语从句的翻译技巧。
主语从句作为英语语法中的重要部分,在我们的日常写作和口语中经常会遇到。
通过不断地练和掌握,我们能够更加流利地翻译和运用主语从句,提升我们的英语表达能力。
以上是主语从句翻译练习的内容,希望对您有所帮助!。
确定主语翻译练习题在学习英语的过程中,掌握好主语的准确翻译是非常重要的。
主语作为句子的核心,直接决定了句子的结构和意义。
为了帮助大家更好地掌握主语的翻译,我为大家准备了一些主语翻译练习题。
通过这些练习题的完成,相信你能加深对主语翻译的理解和运用。
Exercise 1:翻译以下句子中的主语。
1. The girl is playing piano.2. They are studying in the library.3. My mother cooks delicious food.4. Dogs are man's best friends.5. He is a talented musician.Exercise 2:翻译以下句子中的主语。
1. 昨天我在公园见到了那个奶奶。
2. 这本书是我最喜欢的。
3. 今天早上,我们一起去了海滩。
4. 放学后,他们去踢足球了。
5. 那只猫非常可爱。
Exercise 3:翻译以下句子中的主语。
1. La casa está en la playa.2. El coche nuevo es muy rápido.3. Las flores en el jardín son hermosas.4. Él es mi mejor amigo.5. Nosotros vivimos en la ciudad.Exercise 4:翻译以下句子中的主语。
1. On trouve beaucoup de monde sur la plage.2. Le chat dort sur le canapé.3. Les enfants jouent dans le parc.4. Ma sœur parle français couramment.5. Je vais à l'école tous les jours.Exercise 5:翻译以下句子中的主语。
综合英语二语法及课后翻译10月份要考综合英语二了,今天开始整理,如果有重复了各位老大第一时间通知我,免得我吐血一、语法Grammar & UsageSubject-Verb Agreement (I)1.主谓一致的三条原则1)语法一致,即在语法形式上取得一致.Human beings enjoy learning.Everybody’s understanding is incomplete。
2)意义一致,即根据意义来处理一致关系。
The people there are fighting for the independence of their country。
The dollars was a lot of money at that time.3)就近原则,即谓语动词的单、复数形式取决于最靠近它的词语。
There is a pen,two pencils and an eraser in the pencil box。
Neither the boy nor his teachers know the answer.2.集体名词作主语时与动词的一致1)当主语为furniture,equipment,machinery等词时,谓语动词通常用单数。
The furniture in that shop is all made in China.Office equipment is very expensive nowadays.A lot of new machinery has been installed。
2)集体名词如people,cattle,police,poultry,等往往作复数用。
Some people drive madly in this country.Many cattle have died because of the fold.The police have been sent there but they have not made any arrests yet。
英语主语的翻译
Directions: Translate the following sentences into Chinese, paying more attention to the subject in each sentence.
1.Britons will have the chance in the next few months to try out an emerging
technology that could put mobile telephones within the reach of even modest
modest:谦虚的,谦逊的; 适度的,适中的; 端庄的; 羞怯的;
domestic:
adj.国内的; 家庭的,家的; 驯养的; 热心家务的;
n.佣人; 国货;
budget:预算案; 预算( budget的名词复数 ); 预算拨款; 一束;
2.Feminists feel that it is an invasion of their privacy to be obliged to indicate via
the title “Mrs” or “Miss” whether or not they are married.
女权主义者认为,用“太太”“小姐”之类的称呼来表明她们的婚姻状况,是对她们个人隐私的侵犯。
invasion:侵袭;入侵,侵略;侵害,侵犯;[医]发病
privacy:隐私,秘密;隐居;私事;不受公众干扰的状态
via: prep.经过;通过,凭借;取道
3.The classification of civilization as the Stone Age, Bronze Age, and Iron Age
depends principally on the kind of tools used.
人类文明分为三大类:石器时代、青铜时代和铁器时代,这主要是根据各个时代所使用的工具来划分的。
classification:分类;分级;类别;(动植物等的)分类学
civilization:文明社会;文明,文化;开化,教化;修养
principally:主要地,大部分
4.China’s presence is felt, more than ever, all over the world, assuming historic
dimensions in the world political situation.
中国在世界政治格局中有着深远的影响,日益受到世界各国关注。
presence:出席;仪表;风度;鬼魂,神灵
assume:承担;呈现;假定,认为;装出
dimension:规模;方面;面积;特点;(长、宽、厚、高等的)尺寸;重要性;尺寸( dimension 的名词复数 );(长、宽、高的)量度
5.Memories of that historic and happy occasion still linger.
人们对那次历史性的盛会记忆犹新。
occasion:场合;机会,时机;理由;需要
linger:逗留,徘徊;缓慢消失
6.The quarrel led to our breaking off our friendly relations.
我们的友好关系因争吵而破裂。
7.Shortage of suitable land in the urban areas has made it necessary to build
most new public housing in the suburbs.
由于城区缺乏合适的土地,大部分公共房屋必须在郊区兴建。
8.Simplicity of language demands, in the first place, that the texts should be
colloquial rather than literary; that they should be written in short sentences, not in long and complicated clauses.
为了使语言简洁,首先,文章与其使用书面体,不如使用口语体;应当使用短句而不使用长的复合句。
9.The 18th century witnessed the first true English dictionary, by Dr Samuel
Johnson.
第一部真正的英文词典在世问世,是由约翰逊编写的。
10. Pressure of work has delayed my answer to your last letter.
我工作压力繁重,未能及时回复你的上一封来信。