英语主语从句的翻译
- 格式:doc
- 大小:27.00 KB
- 文档页数:1
名词从句的译法英语名词从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等。
翻译这类从句时,大多数可按原文的句序译成对应的汉语,但也还有一些其他处理方法。
一、主语从句(一)以what、whatever、whoever 等代词引导的主语从句翻译时一般可按原文顺序翻译。
1)What he told me was only half-truth.他告诉我的只是些半真半假的东西而已。
2)Whatever he saw and heard on his trip gave a very deep impression.他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。
二、宾语从句(一)用that, what, how 等引起的宾语从句汉译时一般不需要改变它在原句中的顺序。
1)I also told him how appealing I found the offer.我也告诉他,这提供的机会对我有多么大的吸引力。
有时可加“说”字,再接下去译原文宾语从句的内容。
1)He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others.他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。
三、表语从句英语表语从句和宾语从句一样,一般可按原文顺序翻译。
1)What he emphasized over and over again was that no matter how difficult it might be, they should never retreat even for an inch.他所再三强调的是,不管多么困难,他们决不应该后退寸步。
2) That was how a small nation won the victory over a big power.就这样,小国战胜了大国。
高考英语主语从句翻译练习班级_考号姓名总分1.据估计,上海每年春节要接待几百万游客。
(It)2.还不知道是什么原因造成这次森林火灾。
(cause)3.你要一个人完成那项任务似乎很困难。
(seem)4.无论他为他的父母做什么,都会让他们很开心。
(top)5.据报道,很多大学生想毕业后自己创业。
(report)6.我突然想到我忘记通知他们考试的时间了。
(occur》7.这个课程的创新之处在于它很大程度上尊重了小学生的学习(What)8.据说每天喝适量的葡萄酒可以使人保持年轻。
(stay)9.他从没想到两家公司都会给他工作机会,但是他不知道该如何选择,因为它们都是行业内的翘楚。
(occur)10.随着社会竞争日益加剧,青年人掌握至少两门语言是十分必要的。
(It)11.将来过怎样的生活取决于你自己。
(be up to)12.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。
(What)13.建议该实验在低温下操作。
(suggest)14.任何能够采用新方法解决这道技术难题的人,都将受到奖赏。
(Whoever)15.让这所学校自豪的是超过90%的学生都被重点大学录取。
(What)16.人们普遍认为在公共场合大声说话是不文明行为,应该避免。
(It)17.我从未想到那些偏远山区的孩子们生活条件如此艰苦。
(occur)18.随着科技的发展,电脑是否会取代传统的教学方式成为了当下最热的话题之一。
(substitute)19.因为蓝色是天空和海洋的颜色,所以蓝色自然常和冷静,可靠和喜爱平静生活联系在一起。
(natural)20.但凡家境殷实的单身汉,必然想娶妻成家,这是举世公认的道理。
(It)附:参考答案1.It is estimated that Shanghai receives millions of visitors every Spring Festival.2.What caused the forest fire is still unknown.3.It seems very difficult that you are to complete the task alone.4.Whatever he does for his parents makes them feel on top of the world.5.It is reported that many college students want to start their own business after graduation.6.It suddenly occurred to me that I had forgotten to inform them of the time for the exam.7.What is original in this course is that it respects pupils, study habits to a great extent.8.It is said that drinking a proper amount of wine every day can help one to stay young.9.It never occurred to him that the two companies would both give him a job offer, but he didn,t know which to choose, because both of them belong to the top of the industry.10.It is necessary for the young to master at least two languages with the social competition getting increasingly fiercer11.It's up to you what kind of life you will lead in the future12.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life.13.It is suggested that the experiment should be made under a low temperature.14.Whoever can adopt a new approach to solving the technical problem will/shall be awarded.15.What made the school proud was more than 90% of the students had been admitted to key universities.16.It is generally believed/ considered/ thought that talking loudly in public is uncivilized and should be avoided17.It never occurred to me that the living conditions of the children should be so hard in the remote mountainous areas18.With the advancement of technology, whether computers will substitute for traditional teaching means has become one of the hottest topics nowadays.19.Since blue is the colour of the sky and the sea, it is only natural that it should often be associated with calmness, reliability and preference for a peaceful life.20.It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.附:知识讲解主语从句就是从句作句子主语,一般放在句首,即主句谓语动词之前。
英语从句翻译方法英语多从句,汉语多分句:就句子种类而言,英语句子不但能够在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也能够用从句使句子变复杂,而这些从句常常经过从句指引词与主句或其余从句连结,整个句子只管表面上看盘根错节倒是一个整体。
汉语原来就喜爱用短句,加上表达构造相对松懈,所以,英译汉时需要将各样英语从句进行办理,能够译成一个汉语单句,也可译成多个汉语分句。
并依据汉语的表达习惯对英语复合句的关系部分(从句指引词)加以逻辑梳理,既分而叙之,又上关下联,承接变换,如同整容。
一名词性从句的译法名词性从句包含主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。
下边我们便逐个阐述这些名词性从句的翻译方法。
1.主语从句1)由 what, whatever, whoever 等代词指引的主语从句汉译时一般可按原文次序翻译。
比如:What he said is true.译文:他说的全部都是真的。
Whoever violates the disciplines should be criticized.译文:谁违反了纪律,谁就应当遇到责备。
2)由 it 作形式主语指引的主语从句,翻译时视状况能够提早,也能够不提早。
比如:It doesn't make much difference whether you come yourself or send asubstitute.译文:你是自己来仍是派代理人来,都没关紧急。
(提早)It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.译文:驾驶员在飞机坠毁以后居然还活着,这看来是不行想象的。
(提早)It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.译文:这奇异,她居然没有看出自己的弊端。
(不提早)It isreported that our country has sent another spaceship.译文:据报导,我们国家又发射了一艘宇宙飞船。
英语从句翻译方法-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1英语从句翻译方法英语多从句,汉语多分句:就句子类型而言,英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。
汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,因此,英译汉时需要将各种英语从句进行处理,可以译成一个汉语单句,也可译成多个汉语分句。
并按照汉语的表达习惯对英语复合句的关联部分(从句引导词)加以逻辑梳理,既分而叙之,又上关下联,承接转换,犹如整容。
一名词性从句的译法名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。
下面我们便逐一论述这些名词性从句的翻译方法。
1. 主语从句1) 由what, whatever, whoever等代词引导的主语从句汉译时一般可按原文顺序翻译。
例如:What he said is true.译文:他说的一切都是真的。
Whoever violates the disciplines should be criticized.译文:谁违犯了纪律,谁就应该受到批评。
2) 由it作形式主语引导的主语从句,翻译时视情况可以提前,也可以不提前。
例如:It doesn't make much difference whether you come yourself or send a substitute.译文:你是自己来还是派代理人来,都无关紧要。
(提前)It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.译文:驾驶员在飞机坠毁之后竟然还活着,这看来是不可想象的。
(提前)It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.译文:这奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。
名词在句子中的成分有可能是:主语、宾语、表语、以及同位语。
相应地,名词性从句有四类:主语从句,宾语从句,同位语从句和表语从句。
这四类名词性从句翻译过程中一般都遵循一个原则,如果翻译成汉语句子比较简单,不会造成主句的失衡现象,就可以翻译成从句本来应该承担的成分,进行顺译;但是,如果从句结构较为复杂,而主句较为简单,则适宜把从句单独成句翻译,主句中使用代词指代这个从句。
下面我们来具体看一下翻译方法:1、主语从句:构成主语从句的方式有下列两种:(1)关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分。
它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。
这样的词有关联词what,which,how,why,where,who,whatever,whoever,whenever,wherever及从属连词that,whether,if.如:例题1:What he told me was only half-truth.分析:其中关联词可译“…的”,放在后面。
参考译文:他告诉我的只是些半真半假的东西而已。
例题2:Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist.分析:whether可以译成“是否,是…还是”,然后适当安排位置。
参考译文:一种生物究竟是植物还是动物,有时使生物学家颇伤脑筋。
(2)it+谓语+that(whether)引导的从句。
如果先译主句,可以顺译为无人称句。
有时也可先译从句,再译主句。
如果先译从句,便可以在主句前加译这。
如:例题3:It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards.分? 析:这样的句子可以译成无人称句,常用来表示事实,常理等。
考研英语翻译技巧:主语从句翻译法主语从句翻译法1)以that, what, who, where, whatever等代词引导的主语从句,可以将从句翻译成“的”字结构。
Eg:It is important that science and technology be pushed forward as quickly as possible.重要的是要把科学技术搞上去。
Whoever breaks the law will be punished.凡是犯法的人都要受到法律的制裁。
(主语从句与主句合译成简单句,按顺序译出)2)也可以译成“主-谓-宾”结构,从句本身做句子的主语,其余部分按原文顺序译出。
Eg:Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa(反之)often depends on the issue of which is seen as the driving force.政府究竟是以牺牲对技术的经费投入来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于把哪一方看作是驱动的力量。
3)分译法:把原来的状语从句从整体结构中分离出来,译成另一个相对独立得单句。
凯程考研辅导中心优势凯程考研辅导中心创办于2005年4月,具有强大高校背景,是中国最早专门从事考研高端辅导的机构之一。
并积累了多年的考研辅导经验。
成功学员多至今已有数千位学员进入全国各大高校研究生院学习,这些同学的名单在网上有据可查。
而且从2005年到2010年,据不完全统计,每年凯程考研辅导中心的成功学员人数要比前一年翻一倍,所谓的成功学员,是指通过初试,进入各校复试并最终录取的同学。
师资力量强首先,所有老师均来自北京各高校的教师,且讲任何课程备课必须超过一个月,那些虽然有名但是准备草草的老师从来不能站在讲台上,这是对老师的硬性要求。
主语从句的翻译
1. It is reported that the Summit Meeting will be held in December.
据报道,首脑会议将在12月份取行。
2. It could be argued that the radio performs this service just as well; but on television everything is much more living, much more real.
也许有人争辩说,无线电台也能提供这种服务;可是在电视上,一切都更加生动逼真,更加真实可靠。
3. It is strange that she has failed to see his advantages.
奇怪的是,她没有看到他的优点。
4.It is frequently the case that his car breaks down on the highway.
他的车在高速公路上坏了,这是经常的
5. Whatever was said here must be kept secret.
无论在这里说了什么都应保密
6. It follows that the Chinese comrades consider Korea’s cause as their own.
由此得出,中国同志把朝鲜的事情看成自己的事情。