主语翻译
- 格式:pptx
- 大小:229.11 KB
- 文档页数:40
汉语主语的英译方法一、汉语主语句的翻译汉语主语句的翻译方法有很多种,包括:一一对应,灵活对应,词语变通,统一主语,译为英语代词,以物作主语,合并主语,词类转换和译为英语的宾语等。
(1)一一对应一一对应式主语转换在汉译英中比较常见,译者应当尽最大可能作此转换,因为,在不违背原义的前提下,对应翻译是一种简捷可靠的方法。
原语以专有名词及普通名词作主语时,一一对应的可能性很大。
例如:例5.银行界业内人士认为,加入世贸组织将对中国商业银行带来两大影响。
译文Banking industry insiders believe that the WTO accession will have two major impacts on Chinese commercial banks.原文主语“银行界业内人士”直接对应翻译为“Banking industry insiders”即可。
(2)灵活对应,也叫做间接对应技巧在意思不变的情况下,翻译时也需要选择不同主语作为英语主语。
例如:1例6.中国的潜在市场同国外的先进技术和资金优势结合起来,就能形成众多的发展机遇和强大的发展活力。
译文1 China’s potential market, once combined with foreign advanced technology and capital, will produce many opportunities and great vigor for development.译文2 The combination of China’s potential market with foreign advanced technology and capital will create/ produce/generate many opportunities and great vigor for development.译文3 Once China’s potential market is combined with foreign advanced technology and capital, it will produce many opportunities and great vigor for development.译文1是一一对应,也是可以的。
英语主语的翻译Directions: Translate the following sentences into Chinese, paying more attention to the subject in each sentence.1.Britons will have the chance in the next few months to try out an emergingtechnology that could put mobile telephones within the reach of even modestmodest:谦虚的,谦逊的; 适度的,适中的; 端庄的; 羞怯的;domestic:adj.国内的; 家庭的,家的; 驯养的; 热心家务的;n.佣人; 国货;budget:预算案; 预算( budget的名词复数 ); 预算拨款; 一束;2.Feminists feel that it is an invasion of their privacy to be obliged to indicate viathe title “Mrs” or “Miss” whether or not they are married.女权主义者认为,用“太太”“小姐”之类的称呼来表明她们的婚姻状况,是对她们个人隐私的侵犯。
invasion:侵袭;入侵,侵略;侵害,侵犯;[医]发病privacy:隐私,秘密;隐居;私事;不受公众干扰的状态via: prep.经过;通过,凭借;取道3.The classification of civilization as the Stone Age, Bronze Age, and Iron Agedepends principally on the kind of tools used.人类文明分为三大类:石器时代、青铜时代和铁器时代,这主要是根据各个时代所使用的工具来划分的。
主语的翻译1、翻译下列句子1.大连国际服装节是中国较具规模、较有影响力的国际性服装贸易和服装文化交流的盛会之一。
2. 一些心理学家认为超级女声的火爆反映出80年代90年代的女孩们想独立,想自我实现的心态和自我意识的增强。
3.对因经营管理不善而严重亏损的企业一把手,一年黄牌警告,两年予以撤换。
4.骑自行车对我来说是一种享受,当汽车因交通堵塞排成长龙时,我可以穿梭自如,走街串巷,拍起照片得心应手。
5.快餐确实方便,迎合了大城市生活节奏快的要求,也使我们节省了更多的时间去做其他的事情。
6.香港回归后,中国政府将坚定不移地执行“一国两制”、“港人治港”、高度自治的基本方针保持香港原有的社会、经济制度和生活方式不变,法律基本不变。
7.香港特别行政区依据基本法享有行政管理权、立法权、独立的司法权和终审权。
8.香港居民依法享有各项权利和自由。
香港特别行政区将循序渐进地发展适合香港实际情况的民主制度。
9.香港回归后,将继续保持自由港的地位,继续发挥国际金融、贸易、航运中心的作用,继续同各国各地区及有关国际组织发展经济文化关系。
10.所有国家和地区在香港的正当经济利益将受到法律保护。
2、翻译短文日企需要的是掌握了日语、英语和拥有即刻可用的技能和资格的人才。
日企可为他们提供国际化规模的完善的工作环境。
并且,日企大多按照专业录用员工,最适合于那些希望提高专业技能、尽快实现自己人生理想的人。
日企对应届毕业生和有工作经验的人采取兼容并蓄的方式。
但迄今为止确实较少聘用应届毕业生。
应届毕业生即使没有找到自己的理想职位,那也不必担心。
您可以进行一下企业调研,看看哪家企业有何种职位,需要什么样的人才?选定了符合自己的理想公司、职位后,您不妨先在可以有效提高自身技能的企业就职、积累经验,然后利用日企向社会招收有经验人才的机会进入您理想中的公司。
三、翻译短文现在的日本人,平时基本上穿西装,但和服作为礼服或者是内便服现在也受到人们的喜爱。
汉语动词做主语、宾语、定语的英译汉语动词在句子中既可以作为主语,亦可以作为宾语,还可以用作定语,其英语翻译是一个较为常见但也较为复杂的问题。
在翻译这一问题时,需要考虑到动词在不同语境下的具体含义和用法,以及句子的结构和语法规则。
下面将从三个角度来介绍汉语动词作为主语、宾语和定语时的英译方法。
一、汉语动词作为主语的英译方法在汉语中,动词可以作为主语来表达某种动作、状态或意愿。
在英语中,一般将汉语动词作为主语翻译为"the act of + 动词"的形式。
例如,汉语句子"学习是一种美好的体验"可以翻译为"The act of learning is a wonderful experience"。
这种翻译方式能够准确表达汉语动词作为主语的意义。
二、汉语动词作为宾语的英译方法汉语动词可以作为宾语来接受动作的影响或承受某种行为。
在英语中,一般将汉语动词作为宾语翻译为"to + 动词"的形式。
例如,汉语句子"我喜欢读书"可以翻译为"I like to read"。
这种翻译方式能够准确表达汉语动词作为宾语的含义。
三、汉语动词作为定语的英译方法汉语动词可以作为定语来修饰名词,用来说明名词的属性或特征。
在英语中,一般将汉语动词作为定语翻译为"动词+ing"的形式。
例如,汉语句子"有趣的故事"可以翻译为"an interesting story"。
这种翻译方式能够准确表达汉语动词作为定语的意思。
总结起来,汉语动词作为主语、宾语和定语时的英译方法分别是"the act of + 动词"、"to + 动词"和"动词+ing"的形式。
在具体的翻译过程中,需要根据句子的语境和结构来选择合适的翻译方式,保证翻译准确、生动、简洁。