英语(汉语)主语的翻译(课前练习)
- 格式:docx
- 大小:16.51 KB
- 文档页数:2
汉语主语的英译方法一、汉语主语句的翻译汉语主语句的翻译方法有很多种,包括:一一对应,灵活对应,词语变通,统一主语,译为英语代词,以物作主语,合并主语,词类转换和译为英语的宾语等。
(1)一一对应一一对应式主语转换在汉译英中比较常见,译者应当尽最大可能作此转换,因为,在不违背原义的前提下,对应翻译是一种简捷可靠的方法。
原语以专有名词及普通名词作主语时,一一对应的可能性很大。
例如:例5.银行界业内人士认为,加入世贸组织将对中国商业银行带来两大影响。
译文Banking industry insiders believe that the WTO accession will have two major impacts on Chinese commercial banks.原文主语“银行界业内人士”直接对应翻译为“Banking industry insiders”即可。
(2)灵活对应,也叫做间接对应技巧在意思不变的情况下,翻译时也需要选择不同主语作为英语主语。
例如:1例6.中国的潜在市场同国外的先进技术和资金优势结合起来,就能形成众多的发展机遇和强大的发展活力。
译文1 China’s potential market, once combined with foreign advanced technology and capital, will produce many opportunities and great vigor for development.译文2 The combination of China’s potential market with foreign advanced technology and capital will create/ produce/generate many opportunities and great vigor for development.译文3 Once China’s potential market is combined with foreign advanced technology and capital, it will produce many opportunities and great vigor for development.译文1是一一对应,也是可以的。
高考英语主语从句翻译练习班级_考号姓名总分1.据估计,上海每年春节要接待几百万游客。
(It)2.还不知道是什么原因造成这次森林火灾。
(cause)3.你要一个人完成那项任务似乎很困难。
(seem)4.无论他为他的父母做什么,都会让他们很开心。
(top)5.据报道,很多大学生想毕业后自己创业。
(report)6.我突然想到我忘记通知他们考试的时间了。
(occur》7.这个课程的创新之处在于它很大程度上尊重了小学生的学习(What)8.据说每天喝适量的葡萄酒可以使人保持年轻。
(stay)9.他从没想到两家公司都会给他工作机会,但是他不知道该如何选择,因为它们都是行业内的翘楚。
(occur)10.随着社会竞争日益加剧,青年人掌握至少两门语言是十分必要的。
(It)11.将来过怎样的生活取决于你自己。
(be up to)12.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。
(What)13.建议该实验在低温下操作。
(suggest)14.任何能够采用新方法解决这道技术难题的人,都将受到奖赏。
(Whoever)15.让这所学校自豪的是超过90%的学生都被重点大学录取。
(What)16.人们普遍认为在公共场合大声说话是不文明行为,应该避免。
(It)17.我从未想到那些偏远山区的孩子们生活条件如此艰苦。
(occur)18.随着科技的发展,电脑是否会取代传统的教学方式成为了当下最热的话题之一。
(substitute)19.因为蓝色是天空和海洋的颜色,所以蓝色自然常和冷静,可靠和喜爱平静生活联系在一起。
(natural)20.但凡家境殷实的单身汉,必然想娶妻成家,这是举世公认的道理。
(It)附:参考答案1.It is estimated that Shanghai receives millions of visitors every Spring Festival.2.What caused the forest fire is still unknown.3.It seems very difficult that you are to complete the task alone.4.Whatever he does for his parents makes them feel on top of the world.5.It is reported that many college students want to start their own business after graduation.6.It suddenly occurred to me that I had forgotten to inform them of the time for the exam.7.What is original in this course is that it respects pupils, study habits to a great extent.8.It is said that drinking a proper amount of wine every day can help one to stay young.9.It never occurred to him that the two companies would both give him a job offer, but he didn,t know which to choose, because both of them belong to the top of the industry.10.It is necessary for the young to master at least two languages with the social competition getting increasingly fiercer11.It's up to you what kind of life you will lead in the future12.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life.13.It is suggested that the experiment should be made under a low temperature.14.Whoever can adopt a new approach to solving the technical problem will/shall be awarded.15.What made the school proud was more than 90% of the students had been admitted to key universities.16.It is generally believed/ considered/ thought that talking loudly in public is uncivilized and should be avoided17.It never occurred to me that the living conditions of the children should be so hard in the remote mountainous areas18.With the advancement of technology, whether computers will substitute for traditional teaching means has become one of the hottest topics nowadays.19.Since blue is the colour of the sky and the sea, it is only natural that it should often be associated with calmness, reliability and preference for a peaceful life.20.It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.附:知识讲解主语从句就是从句作句子主语,一般放在句首,即主句谓语动词之前。
关于汉语主语的特点及其翻译要点作者:王芳来源:《中学教学参考·语英版》2010年第07期汉译英是高中英语教学的重要内容之一。
在强调基本句型的训练和使用的基础上,拓展性地帮助学生了解汉语和英语的不同语系特点和语言表达方式差异非常必要。
其中,了解汉语主语的特点及翻译要点,可以使英文译文更地道,使中文译文更符合国人的思维习惯,减少不必要的翻译腔。
一、汉语主语的特点汉语主语是在主谓词组中陈述的对象,放在谓语前面,回答“谁”或者“什么”的问题。
汉语主语主要有以下特点:(一)灵活性汉语主语非常灵活,几乎可用各种词汇和语言单位来担当,例如名词、代词、数词、动词、“的”字结构、主谓词组、动宾词组等。
从语义上看,汉语主语至少有十种:施事主语、受事主语、主题主语、零位主语、时间主语、地点主语、工具主语、方式主语、存在主语、关系主语。
汉语主语的灵活性也反映了汉语注重话题的特点。
(二)隐蔽性言语交际往往建立在对特定语境的共同体验上。
信息的交流,相当一部分“尽在不言中”。
汉语主语即具有这样的隐蔽性特点,即“零位主语”的表达方式,给读者和听者更多的解读空间。
例如:质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。
(节自《红楼梦》林黛玉的《葬花辞》,作者隐去了主语,让读者不知不觉进入了作者所描绘的物我两忘的境界,花和人融为一体。
)(三)有灵性有灵名词指带有生命特征的事物名称,有灵主语句是指有灵名词充当语法主语的句子。
由于东方传统思维模式,汉语着重强调人对事、对物或对人本身的作用和影响,常用人称主语表达,注重“什么人怎么样了”,即使不具体到某个人或某个社会团体时,也会用“有人”、“人们”、“大家”等泛指人称,有灵主语总是占绝对优势。
二、汉语主语的翻译要点在翻译汉语主语时,在考虑汉语主语特点的同时,还要了解英语主语的特点,从而使译文符合英语的思维和表达习惯。
如前所述,汉语因为注重话题,促使主语灵活多样,而英语注重主语而使主语不可缺,且只能由名词、名词短语或主格代词担当,其他词类必须转化成名词性质的短语,如不定式或动名词形式;从语义上讲,英语主语只有施事主语、受事主语、主题主语、形式主语4种。
高中英语中译英练习(五种基本句型)基本句型汉译英练习主谓宾结构(一说明:此结构是由主语+谓语+宾语够成。
其中的谓语动词须是及物的动词或及物的动词词组。
宾语须是名词或相当于名词的成分。
翻译练习:昨晚我写了一封信。
今天下午我想同你谈谈。
这本书他读过多次了。
他们成功地完成了计划。
你们必须在两周内看完这些书。
那位先生能流利地说三种语言。
我收到了笔友从澳大利亚寄来的信。
Jim还不会自己穿衣服。
我们大家都相信Jack是一个诚实男孩。
他不知道说什麽好。
他每天早晨洗冷水澡。
我开窗户你在意吗?参考答案:1.I wrote a letter last night.2.I want to talk with you this afternoon.3.He has read this book many times.4.They have carried out the plan successfully.5.You must finish reading these books in two weeks.6.That gentlemen can speak three languages fluently.7.I received a letter from my pen friend in Australia.8.Jim cannot dress himself.9.All of us believe that Jack is an honest boy.10.He did not know what to say.11.He takes a cold bath every morning.12.Do you mind my opening the window?主谓宾结构(二说明:此结构中的谓语动词常常是动词词组,分两种情况:1.及物动词+副词,2.不及物动词+介词。
1.含有away,out,forward,up等副词的动词词组是可拆分的。
一、英、汉主语的类型英语里通常所说的主语是指语法主语,是句子中与谓语相对存在的成分,它在句子中一般位于主要动词之前,要求谓语动词与之保持一致关系,并需要谓语动词有所陈述,也就是说,主语是谓语陈述的对象,用来说明谓语所陈述的是“谁”或“什么”。
从语法意义上讲,英语的主语不可或缺,且只能由名词、名词短语或主格代词担当,其它词类做主语必须转化成名词性质的短语,如不定式、动名词形式;从语义上讲,主语可以是施事,也可以是受事。
潘文国在《汉英语对比纲要》中把英语的主语分为四种,即施事主语、受事主语、形式主语、主题主语。
汉语的主语是位于一个句子的前半部的陈述对象,往往由名词、数量词或代词充当,也可以由动词、形容词或词组充当。
此外,空间方位词和时间名词也可以充当主语。
从语法意义上讲,主语和谓语之间不存在一致关系,主语在一定的语境里可以省略;从语义上讲, “主语可以是施事、受事、工具、与事、结果、描述对象、判断对象、评议对象等”。
因此,汉语至少有10 种主语。
即(1)施事主语( “警察抓住了三个小偷”) , (2) 受事主语( “三个小偷都抓住了”) , (3)零位主语( “下雨了”、“刮风了”) , (4)主题主语( “老虎是一种动物”) , (5)时间主语( “昨晚抓住了三个小偷”) , (6)地点主语( “公共汽车上抓住了三个小偷”) , (7)工具主语(一把菜刀闹革命) , (8)方式主语( “这么快就盖好了一座房子”) , (9)存现主语( “处处有热心人”) , (10)关系主语( “这件事请保密”)二、英、汉主语的差异比较(一)主语显著与话题显著赵元任、李纳和汤生认为,英语是主语显著性的语言,汉语是话题显著性的语言。
要弄清楚两种语言之间的这种差别,首先必须明白主语和话题二者之间的联系和区别。
英语是偏重形合的语言,句子以主谓结构为纲,前后勾连,节外生枝,叠床架屋,句子复杂而不流散。
在这种句子结构中,主语不可或缺,主语对全句具有“全面密切的关系”,且要求谓语在人称和数上与之保持一致关系。
(完整版)主语从句翻译练习主语从句翻译练主语从句是英语中的一个重要语法结构,用来作为句子的主语。
熟练掌握主语从句的用法可以帮助我们构建更流畅和准确的句子。
以下是一些主语从句的翻译练。
1. "What he said" is very important.他说的话非常重要。
他们是否会来还不确定。
3. "Who the winner is" has not been announced yet.获胜者还未宣布。
4. "Why the project failed" is still under investigation.为何项目失败仍在调查中。
5. "Where we will have the meeting" has not been decided.我们将在哪里开会尚未决定。
6. "When the concert starts" should be announced soon.音乐会何时开始应该很快宣布。
7. "If it will rain tomorrow" is uncertain at the moment.明天是否会下雨目前还不确定。
8. "Whether she can finish the task" remains to be seen.她能否完成任务还有待观察。
9. "What caused the problem" needs to be identified.问题的原因需要被确定。
10. "Who will lead the team" has not been chosen yet.谁将带领团队尚未确定。
通过这些练,我们可以更好地理解和运用主语从句的翻译,提高英语写作的表达能力。
以上为完整版主语从句翻译练习,希望对您有所帮助。
(汉语)主题突出与(英语)主语突出主题是语用上的概念,而主语是语法上的概念。
从对比的角度看,汉语是主题突出的语言,而英语是主语突出的语言。
主题突出的语言是指句子的基本结构是信息单位话题和评说的语言;主语突出的语言是指在该语言里主语和谓语是句子的基本结构,句子中通常都要有主语和谓语。
如:这把刀我以来切肉。
With this knife I slice meat.我用这把刀切肉。
I use this knife to slice meat.切肉我用这把刀。
To slice meat I use this knife.这把刀我切肉用。
This knife is used to slice meat (by me).我这把刀切肉用。
I slice meat with this knife.一、汉语常见主题类型:I. 主谓谓语句这个人脑瓜灵活。
我有点头疼。
(我头有点疼。
)你心里委屈,我是知道的。
大家信心十足。
他这个人从小个性就强。
这个工厂规模很大。
屋里空气很沉闷。
我们谁也没去过西藏。
同学们你看看我,我看看你,不知道该怎么回答。
爷俩一个去跑原料,一个去跑煤。
II. 主题是隐含的介词(对于)这个问题,恐怕各人有各人的看法。
(关于)这牲口的事情,我自己认倒霉吧。
他(用)右手拿着一束玫瑰花。
(用)这钱,你不办喜事,我还有别的用处。
(在)全村的人(里面),他只服你。
(在)这些书(里面)数这一种售得快。
(在)一亩地(里面)你下好多肥料。
(在)这两三年(里面),你有何打算?(因为/为了)什么事又开会?你(为了说清楚)一句话解释了又解释。
(按照)现在的法律,再大的罪也只是个死。
(靠着/凭借)一个月200块怎么生活啊?(在)这件事(上面)你说服不了我。
几天前,(从)他儿媳的娘家有人捎信说……咱们(到)教室里谈谈?(在)图书馆他只呆了十分钟就离开了。
III. 宾语的语用移位A:主动客结构的客体主题化1. 主事+动词+客事——客事+主事+动词他昨晚想到了这种结果。
主语从句翻译1. 以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。
What he told me was only half-truth。
他告诉我的只是些半真半假的东西而已。
Whatever is worth doing should be done well。
任何值得做的事情都应该做好。
Whether he comes or not makes no difference。
他来不来都没有关系。
When we can begin the expedition is still a question。
我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。
How he is going to do it is a mystery。
他准备怎么做这个事情是个迷。
2. 用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子最前面去翻译。
为了强调起见,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。
It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not。
他参加不参加会议没有多大关系。
(It没有翻译)It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash。
驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。
(It翻译为“这”)有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it一般不需要译出来。
在汉语译文的开始,一般可以用“.。
.的是,.。
.”这样的结构来翻译。
It is strange that she should have failed to see her own shortcomings。
真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。
汉英翻译第七讲主语的处理汉语翻译第七讲,句⼦的翻译主语的处理1.添加主语(1)改⾰开放胆⼦要⼤⼀些,要敢于试验。
分析:“改⾰开放”显然不能作主语。
故须另添主语。
We must be courageous enough to venture on experimentsin the reform and opening to the world.(2)北静王笑道:名不虚传,果然如“宝” 似“⽟”。
(曹雪芹《红楼梦》第⼗五回)分析:名不虚传,如“宝”似“⽟”,指谁?显然是指宝⽟,所以要加上主语“you”。
译⽂:“You live up to your name,”remarked the prince. “You are really like precious jade.”(3)得第⼀名获⾦牌,第四名什么也拿不到。
分析:”得第⼀名” 实际上是得第⼀名的⼈或运动员。
汉语可以省,英语⼀定要添上。
Whoever comes first wins a gold medal but anyone who comes fourth gets nothing.添加主语是⽆主句翻译的⼀个⽅法,这⾥添加的主语不能由原句中的其他成分来充当,是译者根据汉语意思推导出的逻辑主语,是英语完整表达中不可或缺的部分。
但并⾮所有的汉语⽆主句在英译时都需要增补主语。
2.主语必须是句中应该突出的信息,改变主语。
由于英汉两种语⾔对主语的不同要求,就是原⽂的句⼦有主语,也不完全可以在英译⽂中⽤来作相同的主语。
也就是说,汉语句⼦中的主语不⼀定都适合做英语句⼦的主语。
英语强调句⼦的重要住处应放在主要的位置上—主语位置上。
⽽汉语没有这⽅⾯的要求。
这样就要作调整。
(1)这次国家调动了160万军队去帮助守护⼤堤,将被洪⽔淹没地区的百姓迁⾛。
分析:汉语以“国家”作主语没有问题。
因为这⼀句⼦的住处重⼼是“160万军队”,⽽不是国家。
在翻译时让原⽂的宾语调到主语位置上。
英语状语意义型物化主语与汉语状语的英译英语中的状语意义型物化主语可以通过对句子的结构和词义进行翻译,使用适当的表达方式来传达其含义。
汉语状语的英译则需要根据具体的状语类型和语境进行翻译,灵活运用常用的翻译方法和技巧。
以下是一些常见的英语状语意义型物化主语和汉语状语的英译,供参考:一、英语状语意义型物化主语的英译:1.主语从句:使用“that”引导的宾语从句,作为谓语动词的主语。
例句:That he is late again is really annoying.(他又迟到了真讨厌。
)翻译:He being late again is really annoying.2.名词化状语:将状语修饰的内容转化成名词,作为主语使用。
3.不定式短语:将表示目的、目标等含义的不定式短语转化成名词,作为主语使用。
例句:To improve my English, I study every day.(为了提高我的英语,我每天学习。
)翻译:Improving my English, I study every day.二、汉语状语的英译:1.时间状语:例句:明天我们要去北京旅游。
翻译:We are going to Beijing for a trip tomorrow.2.地点状语:例句:他在图书馆学习。
翻译:He studies in the library.3.方式状语:例句:他用中文说话。
翻译:He speaks in Chinese.4.目的状语:例句:我逛商场是为了买礼物。
翻译:I go to the mall to buy gifts.5.原因状语:例句:他因为生病未能参加会议。
翻译:He couldn't attend the meeting because he was sick.6.比较状语:例句:她比我高。
翻译:She is taller than me.7.条件状语:例句:如果明天下雨,我们将取消野餐。
英语/汉语主语的翻译(课前练习)(翻译时请注意各个句子的主语处理)Pa rt One EC Translation1.Penalties for overdue books will in the future be strictly enforced.书籍逾期归还的惩罚措施在未来将会严格地被强制执行。
2.My good fortune has sent you to me, and we will never part from eachother.我最大的幸运就是遇见了你,我们永远也不会分离。
3.It never occurred to me that she was so dishonest.她是如此的不诚实,这十分出乎我的意料。
4.His weariness and the increasing heat determined him to sit down in thefirst convenient shade.他疲惫不堪,天气也越来越热,因此他下定了决心,一碰到阴凉的地方就坐下。
5.The establishment of a solid manufacturing and mining industry has keptVictoria’s unemployment rate the lowest in the country.因为建立了稳固的制造业和采矿业,维多利亚州的失业率一直是全国最低的。
Part Two CE Translation1.我的头疼的要命。
My headache is killing me.2.懒惰的人不会成功。
Lazy man never succeed.3.因为天气太糟,我们未能成行。
We didn’t go trip due to the bad weather.4.已经有数千人在持续了一年的内战中丧生。
Thousands of people have died in the civil war, which broke out a year ago.5.我见到他就恶心。
英语/汉语主语的翻译(课前练习)
(翻译时请注意各个句子的主语处理)
Pa rt One EC Translation
1.Penalties for overdue books will in the future be strictly enforced.
书籍逾期归还的惩罚措施在未来将会严格地被强制执行。
2.My good fortune has sent you to me, and we will never part from each
other.
我最大的幸运就是遇见了你,我们永远也不会分离。
3.It never occurred to me that she was so dishonest.
她是如此的不诚实,这十分出乎我的意料。
4.His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the
first convenient shade.
他疲惫不堪,天气也越来越热,因此他下定了决心,一碰到阴凉的地方就坐
下。
5.The establishment of a solid manufacturing and mining industry has kept
Victoria’s unemployment rate the lowest in the country.
因为建立了稳固的制造业和采矿业,维多利亚州的失业率一直是全国最低的。
Part Two CE Translation
1.我的头疼的要命。
My headache is killing me.
2.懒惰的人不会成功。
Lazy man never succeed.
3.因为天气太糟,我们未能成行。
We didn’t go trip due to the bad weather.
4.已经有数千人在持续了一年的内战中丧生。
Thousands of people have died in the civil war, which broke out a year ago.
5.我见到他就恶心。
I'm sick of seeing him.。