翻译_主语的选择
- 格式:ppt
- 大小:675.00 KB
- 文档页数:43
汉英翻译中主语的选取作者:张云来源:《新教育时代·学生版》2016年第32期摘要:英语和汉语分属两种语系,由于思维方式和习惯的不同,其语言结构也大有差异。
一般认为,英语是主语显著的语言,属形合,句中各成分与句间逻辑明晰,主语为句子必要成分;汉语是主题显著的语言,为意合,主语显现不明显,有些句子主语隐含并存在大量无主句。
作为主语优先型的语言,英语主谓是高度语法化的句法结构,作为话题优先型语言,汉语中话题跟主语不一致并且话题比主语得到更高语法化。
(邵志洪:182)因此,在汉译英过程中,主语的选取对于简化翻译过程,保证译文的流畅和译出符合英语本土说话者语言习惯的语句就显得尤为重要。
本文从英汉语言差异、主语差异着手,按汉语有主语句和无主语句分类,使用大量丰富的例句,阐释汉语的不同句式英译中过程主语的选取,为汉英翻译提供一定的理论指导。
关键词:英语汉语差异主语的选取英汉语言的差异语言与思维方式有密切关系。
汉语民族的思维注重整体性、具体性和悟性,因此形成了以意合为主的语言特点;英语人士注重思维的分析性、抽象性和理性,从而具有形合为主的语言特点。
(戎林海:65-71)因此,汉语表现出“意合”的特点,看似形散而意不散,体现在句式上就是汉语中多小句、流水句和无主句,如“祥子在海甸的一家小店里躺了三天,身上忽冷忽热,心中迷迷忽忽,牙床上起了一溜紫泡,只想喝水,不想吃什么。
”(《骆驼祥子》),句子看似随意,但传递的意思分明;而英语则表现出“形合”的特点,以形统意,因此英语句子中多连词、介词和代词。
此外,英语句子以主谓结构为基本形式,句子一般需要有主语及符合“主谓一致”要求的谓语,汉语在这点上则无过多要求。
[1]在主语的具体差异上,有以下阐述:汉语主语汉语中可以充当句子主语的有名词、代词“的”字短语、形容词、数量词等(杨德峰:99-100)但值得注意的是,汉语句子强调意义和功能,建构在意念主轴上,句首成分不一定是主语,它往往是个话题,后面部分是对它的陈述或说明。
Determining the Subject of a Sentence汉译英的一个关键步骤是考虑译文的整个句子怎么摆放,如何构建译文句子的总体框架,主要确定那拿什么作为英语主语。
汉英句法结构有相似性,即传统语法认为汉英句子总统框架相同,都属于主-动-宾(SOV),但同时也存在着许多差异。
英语是一种注重主语的语言(subject-prominent language),而汉语则是注重主题的语言(topic-prominent language)。
具体地说,汉语经常采用主题—述题(topic—comment)的句式,主语的句法功能弱,有时还不容易识别;英语主语的句法功能强,几乎都采用主语—谓语(subject—predicate)的句式,主语是整个句子最关键的成份。
就英语而言,主语一旦选定,句子总体框架大致就确立了。
e.g.这件事你不用操心。
(通顺)This you don’t need to worry about. (×)You don’t need to worry about this. (√)This is not something you need to worry abo ut. ( √)It is unnecessary for you to worry about this. ( √) (汉语没有对应结构)There is no need for you to worry about this. ( √) (汉语没有对应结构)汉语是主题显著的语言,其句法特征是意合,这一特征往往使句子中的指代关系(尤其是主语)在形式上不明显(有时主语不清)。
而英语是主语显著的语言,它所突出的是主语,除省略句外,每个英语句子都必须有主语。
再者,由于英语句法特征是形合,这一特征要求英语句子各成分之间的关系要明晰,以免句子结构混乱,影响意义传达。
因此,译者必须善于认准和确定原文句子中不明显、被省略或未说明的主语,并在译文中妥贴地表现出来。
高考英语英汉翻译中文与英文主语选择1.英美人说It是谁,说不清楚,表示天气、时间、距离和度量等,无词义,只是用它来占一下主语的位置。
下雨了。
译文:It’s raining.10点了。
译文:It’s ten o’clock.2. IT做形式主语的情况英语初学者犯这样的错误是很正常的(natural)译文:It is quite natural for English beginners to make such a mistake.我们有必要开会讨论这个问题。
译文:It is necessary for us to hold a meeting to discuss the problem熬夜没有好处。
It’s no good sitting up too late.很显然,他读过这本书。
It is quite clear that he has read the book.3.汉语用地名、时间、工具等作主语很普遍,而英语中由于它们不是主要消息,往往处理成状语等成分。
昨天沈阳下雨了。
It rained in Shenyang yesterday.明年将出版更多的儿童读物。
More books for children will be published next year.这几天不能上学。
These days can’t go to school.(F)I can't go to school these days.夏天是很难保存食物的。
Summer is difficult to preserve food.(F)It’s difficult to preserve food in summer.)他英语说的好。
His English speaks good.( F)He speaks good English.读书可以增长知识。
Reading can acquire knowledge. (F)Through reading one can acquire knowledge.骑自行车是一种很好的上学方式。