古文今译的要求—
- 格式:ppt
- 大小:74.00 KB
- 文档页数:16
古文今译的要求
近代著名翻译家严复曾提出翻译必须做到“信”“达”“雅”。
这一要求虽然是针对外语翻译讲的,但也同样适用于古文的翻译。
“信”就是要求译文真实准确,忠于原作,不能随意发挥。
“达”就是要求译文明白通畅,文从字顺,符合语法。
“雅”就是要求译文生动典雅,能表现出原作的思想感情和艺术风格。
三者之中,“信”是基础,即首先要准确,面要做到翻译准确,就必须做到对原文理解正确。
为此,就要熟读原文,全面领会原文的意思。
只有彻底弄清原文的字、词、句和文章的内容,以及作者的思想感情、写作层次和步骤,才能做到准确的翻译。
没有标点的要先标点,没有注释的要先注释,在此基础上再进行翻译。
如果原文没有读懂,或者理解错了,那翻译也不可能准确。
译文不准确,即使句子再明白、通顺,再富有文采,也是不足取的。
应在“信”的基础上求“达”“雅”。
文言文,古汉语之遗韵,流传千古,韵味悠长。
然今人阅读,多感艰涩难懂,遂有翻译之必要。
翻译文言文,须遵循一定之规则,方能准确传达原文之意。
兹将文言文翻译规则述之于下,以供参考。
一、直译为主,意译为辅文言文翻译,以直译为主,力求忠实原文。
直译者,即按照原文的字面意思进行翻译,力求做到“信、达、雅”。
意译者,即在直译的基础上,根据上下文语境,对原文进行适当的调整,以使译文更加通顺、易懂。
二、注意词性转换文言文中,词性转换较为常见。
翻译时,应根据上下文语境,判断词语的词性,进行相应的转换。
如:“子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”中,“学”为动词,“而”为连词,“时”为副词,“习”为动词,“之”为代词,“不亦”为副词,“说”为动词。
翻译时,应将“学”译为动词,“而”译为连词,“时”译为副词,“习”译为动词,“之”译为代词,“不亦”译为副词,“说”译为动词。
三、注重句子结构文言文句子结构较为复杂,翻译时,应注意分析句子结构,准确把握句子成分。
如:“孟子见梁惠王,王曰:‘叟,不远千里而来,亦将有以利吾国乎?’”中,主语为“孟子”,谓语为“见”,宾语为“梁惠王”,状语为“不远千里而来”,定语为“亦将有以利吾国”。
翻译时,应将句子成分逐一翻译,使译文结构清晰。
四、关注修辞手法文言文中,修辞手法丰富多样。
翻译时,应注意识别并翻译修辞手法,使译文具有美感。
如:“独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
”中,“独在异乡”运用了借代手法,翻译时,应将“异乡”译为“他乡”;“倍思亲”运用了夸张手法,翻译时,应将“倍”译为“更加”。
五、注意文化差异文言文中,蕴含着丰富的文化内涵。
翻译时,应注意文化差异,对涉及文化背景的词语进行适当解释。
如:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。
”中,“知之者”、“好之者”、“乐之者”分别代表了三种不同的学习态度。
翻译时,应将这三种态度分别译为“了解它的人”、“喜爱它的人”、“以它为乐的人”。
六、保持原文风格文言文具有独特的风格,翻译时,应力求保持原文风格。
夫文言文,古之语言也,言辞简练,寓意深远。
然时至今日,文言文之阅读已非易事。
故翻译文言文,需遵循六原则,以达准确、流畅、生动之效。
一、忠于原文,求真务实翻译文言文,首当其冲者,便是忠于原文。
翻译者应恪守原文之意,力求还原古人之言。
不可随意增删,更不可凭己意臆测。
真务实之翻译,方能使读者领略古人之智慧,领悟文言之美。
二、准确理解,把握文意文言文词汇丰富,句式多变,翻译时需准确理解文意。
翻译者应具备一定的古汉语功底,对文言文常用词汇、句式、修辞手法等有深入的了解。
在翻译过程中,要把握住原文的主旨,确保翻译内容准确无误。
三、注重文采,传承文化文言文具有独特的文采,翻译时应力求保持其韵味。
翻译者应运用现代汉语表达方式,使译文既有文言文的韵味,又具有现代汉语的流畅性。
同时,要注重传承中华优秀传统文化,将文言文中的精髓传达给读者。
四、适应语境,灵活变通文言文翻译过程中,需根据语境灵活变通。
翻译者应关注原文所处的时代背景、文化环境,以及人物身份、情感变化等因素。
在翻译时,要充分考虑语境,使译文既符合原文之意,又具有现代汉语的表达效果。
五、尊重语法,保持逻辑文言文语法与现代汉语有所不同,翻译时需尊重语法规则,保持逻辑清晰。
翻译者应熟悉文言文语法特点,如主谓宾结构、修饰成分、关联词等。
在翻译过程中,要确保译文语法正确,逻辑严密,避免出现语义混乱或表达不清的情况。
六、注重风格,保持韵味文言文具有独特的风格,翻译时应力求保持其韵味。
翻译者应关注原文的修辞手法、表达方式,以及作者的文风。
在翻译过程中,要运用现代汉语表达方式,使译文既具有文言文的韵味,又具有现代汉语的生动性。
总之,翻译文言文需遵循以上六原则,以达准确、流畅、生动之效。
只有这样,才能使文言文在现代社会焕发出新的生命力,让更多人领略到中华文化的博大精深。
翻译者应不断学习,提高自己的古汉语水平,努力为传承中华优秀传统文化贡献力量。
古文者,先民之遗训,圣贤之教诲也。
然文言文之艰深,非今日之士所能尽通。
故翻译文言文,实为学人之一大难。
然翻译之道,亦非不可寻,特须遵循一定之原则,方能得其中味。
兹将文言文翻译之原则,略述如下:一、忠实原文,尊重原意翻译文言文,首当其冲者,即为忠实原文。
所谓忠实,即不增一字,不减一句,力求将原文之意完整地传达出来。
翻译之时,须深入理解原文,把握其核心,不得随意改动,更不可凭己意妄加揣测。
盖翻译之根本,在于传达原意,而非自作主张。
二、力求通顺,符合现代汉语规范文言文虽为古文,然翻译成现代汉语,仍需保持通顺,符合现代汉语规范。
翻译时,应将文言文中的古词、古语,转化为现代汉语中的常用词汇,使读者易于理解。
同时,注意句式结构,力求与现代汉语相契合,避免生硬、晦涩之语。
三、注重语境,把握修辞手法文言文翻译,不仅要忠实原文,还要注重语境,把握修辞手法。
翻译时,应关注原文所处的语境,结合上下文,准确把握其含义。
此外,文言文中常用的修辞手法,如比喻、夸张、排比等,亦需在翻译中予以体现,以保持原文之韵味。
四、保留特色,展现古文之美文言文翻译,不仅要传达原意,还要保留古文之美。
翻译时,应尽量保留原文中的特色词汇、句式,以展现古文之独特魅力。
同时,可适当运用现代汉语中的修辞手法,使译文更具艺术性。
五、注意音韵,追求音韵之美文言文翻译,还应注重音韵之美。
翻译时,可适当运用汉语拼音,以体现原文的音韵特点。
此外,在翻译诗词等文学作品时,更应注重音韵的协调,力求使译文具有音乐之美。
六、反复推敲,精益求精文言文翻译,非一日之功,需反复推敲,精益求精。
翻译完成后,应反复阅读,检查是否有误,是否通顺。
必要时,可请教他人,以求得更好的翻译效果。
总之,文言文翻译之道,实为学人之一大挑战。
然遵循以上原则,力求忠实原文,注重语境,把握修辞,展现古文之美,注重音韵,反复推敲,定能译出佳作。
译文之优劣,亦在于译者之用心与否。
愿吾辈学人,共同努力,传承古文之美,为后世留下一份珍贵的文化遗产。
古者圣贤,著述典籍,文辞奥衍,义理深邃。
后世学者,欲究其微,必先精通文言。
然文言与今言异,翻译之际,颇费思量。
故特立文言文翻译基本准则,以供学者参考。
一、忠实原文,尊重原著翻译文言文,首重忠实原文,尊重原著之意。
译者当尽力传达原文之精神,不得随意增删字句,以免失真。
若原文中有难解之处,可注解说明,但不可曲解原意,妄加臆断。
二、求真务实,准确传达翻译文言文,须求真务实,准确传达原文之意。
译者应深入研究原文,把握作者之思想,力求使译文与原文在意义上相符。
翻译时,应避免生造词句,力求用最贴切的现代汉语表达原文之意。
三、遵循语法,注重语序文言文与今言文在语法和语序上有所差异。
翻译时,应遵循现代汉语的语法规则,注重语序,使译文通顺易读。
若原文中有特殊句式,可在译文中适当调整,使之符合现代汉语的表达习惯。
四、保留古风,彰显特色文言文具有独特的韵味和风格。
翻译时,应适当保留古风,彰显文言文的特色。
可在适当的地方使用古汉语词汇、成语、典故等,使译文更具韵味。
五、注解注释,详略得当翻译文言文,注解注释不可少。
注解应详略得当,既可解释难懂字词,又可介绍相关背景知识。
注解时应注意以下几点:1. 注解应以原文为基础,避免主观臆断。
2. 注解应简明扼要,避免冗长。
3. 注解应有助于读者理解原文,不应喧宾夺主。
六、保持文风,避免口语化文言文具有庄重典雅的文风。
翻译时,应保持原文之文风,避免口语化。
可在适当的地方使用古汉语词汇、成语、典故等,使译文更具文言文之韵味。
七、审校校对,精益求精翻译完成后,译者应认真审校校对,确保译文无误。
校对时应注意以下几点:1. 核对原文,确保译文准确无误。
2. 检查语法、语序、用词等方面是否存在错误。
3. 修改不必要的重复、冗余语句。
总之,翻译文言文是一项复杂而细致的工作。
译者应遵循以上基本准则,力求使译文忠实于原文,准确传达原文之意,同时保持文言文的特色和韵味。
如此,方能不负古人之智慧,为后世学者提供有益的参考。
夫文言文,古之遗言也,言简意赅,含蓄深远。
然今人读之,往往难以理解。
故翻译文言文,须遵循一定之法,以达其本意。
兹将文言文翻译法则述之如下:一、字词翻译法则1. 直译:对于常见、易懂的字词,可直接翻译其本义。
如:“日”、“月”、“山”、“水”等。
2. 意译:对于生僻、难懂的字词,可翻译其大意。
如:“矜”、“负”、“俾”等,可译为“骄傲”、“承担”、“给予”。
3. 借代:利用字词的借代功能,翻译其象征意义。
如:“龙”、“凤”等,可译为“皇帝”、“贵族”。
4. 虚词翻译:虚词无实义,翻译时可根据上下文理解其作用。
如:“之”、“者”、“也”等,可译为“的”、“……的人”、“……的”。
二、句子翻译法则1. 逐字翻译:将句子中的每个字词翻译出来,再根据语法规则调整语序。
如:“子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”可翻译为:“孔子说:‘学习并且按时复习,难道不是一件愉快的事情吗?’”2. 意译:将句子翻译成现代汉语,保持原意。
如:“人生自古谁无死,留取丹心照汗青。
”可翻译为:“自古以来,人生谁没有过死亡,只要留下坚定的信念,就能照亮历史。
”3. 保留古风:对于具有古风特色的句子,可保留其古风韵味。
如:“月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
”可翻译为:“月亮落下,乌鸦啼叫,霜气满天,江边的枫树和渔火相对,让人愁眠。
”三、篇章翻译法则1. 理解主旨:在翻译篇章之前,首先要理解其主旨,把握全文的大意。
2. 分段翻译:将篇章分为若干段落,逐一翻译。
在翻译过程中,注意保持段落之间的逻辑关系。
3. 综合翻译:将各段落翻译完成后,进行综合整理,使全文通顺、完整。
4. 校对润色:翻译完成后,仔细校对,确保无错别字、漏译等现象。
同时,对翻译内容进行润色,使其更符合现代汉语的表达习惯。
四、注意事项1. 尊重原文:在翻译过程中,要尊重原文,力求准确传达原意。
2. 注重语境:翻译时,要充分考虑上下文,确保翻译的准确性和合理性。
3. 避免过度翻译:翻译时,不要过度追求现代汉语的表达,以免失去原文的韵味。
古文今译的要求,一般归纳为信、达、雅三项。
1.“信”是指译文要准确地反映原作的意思,不要曲解原文的内容2.“达”是指译文应该通顺、晓畅,符合现代汉语语法规范3.“雅”是指译文不仅准确、通顺,而且生动、优美,能再现原作的风格神韵。
这是很高的要求,在目前学习阶段,我们只要能做到“信”和“达”就可以了。
古文今译的方法古文今译有直译和意译两种方法。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
具体方法:留、删、补、换、调、变“留”,就是保留。
凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
“删”,就是删除。
删掉无须译出的文言虚词。
比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。
“者也”是语尾助词,不译。
“补”,就是增补。
(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。
注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
“换”,就是替换。
用现代词汇替换古代词汇。
如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
“调”就是调整。
把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。
主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
“变”,就是变通。
在忠实于原文的基础上,活译有关文字。
如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。
古文翻译的要求和方法学习古文的基本目的是提高阅读古文的能力。
所谓阅读能力,就是准确理解古文的能力,而古文翻译正是全面检测阅读能力的最好方法。
古文翻译是指把古文翻译成现代汉语。
古文翻译的过程是全面运用和加深理解文言语法、词汇等知识的过程,所以翻译是学习古文的一个重要方法。
古文翻译的方法主要有直译、意译两种,主要注意掌握直译的方法。
掌握古文直译方法实际上是个实践的问题,即只有通过大量地做翻译练习,才能真正掌握、纯熟运用直译的方法。
学习古文翻译,主要是明确翻译的要求,掌握翻译的方法。
一、古文翻译的要求——信、达、雅古文翻译的要求,一般归纳为信、达、雅三项。
“雅”是很高的要求,在目前学习阶段,我们只要能做到“信”和“达”就可以了。
1.“信”是指译文要准确地反映原作的意思,不要曲解原文的内容。
例如:原文:厉王虐,国人谤王。
(《召公谏弭谤》)误译:周厉王暴虐,国内的人诽谤厉王。
这段译文有两处不准确,没有达到“信”的要求。
一是句中的“国”指国都,“国人”指国都里的人,不能译成“国内的人”。
二是“谤”在句中指公开批评,没有贬义。
用今义“诽谤”的来翻译就歪曲了原意。
这句应译为“周厉王暴虐,国都里的人议论厉王。
”2.“达”是指译文应该通顺、晓畅,符合现代汉语语法规范。
就是说,译文即使在内容上与原文相符,但表达不通顺,不符合现代汉语语言规范,便不合乎“达”的要求。
例如:原文:永州之野产异蛇,黑质而白章。
译文:永州的野外出产奇异蛇,黑底而白花。
原文:触草木,尽死。
(柳宗元《捕蛇者说》)译文:异蛇触草木,草木全尽死。
这一段译文内容上没有多大问题,但表达得拗口。
“奇异蛇”、“黑底而白花”、“全尽死”等,都不符合现代汉语表达习惯。
“异蛇”、“触”也应该翻译,意思才更清楚。
这段可译为:“永州的郊野生长一种怪蛇,黑色的皮上带有白色斑纹。
它碰到草和树木,草和树木都会死去。
”“信”和“达”是紧密相关的。
脱离了“信”而求“达”,不能称为翻译;只求“信”而不顾“达”,也不是好的译文。