古代汉语第三节古文今译
- 格式:ppt
- 大小:1.73 MB
- 文档页数:43
王力《古代汉语》文选翻译《古代汉语》文选部分文章翻译一、《郑伯克段于鄢》当初,郑武公在申国(姜姓小国)娶了一名妻子,叫武姜(武表示丈夫的谥号),生下庄公(郑国第三代君主)和共叔段。
庄公分娩时脚先出来,武姜受到惊吓,因此取名叫“寤生”,从此就很厌恶他。
(武姜)偏爱共叔段,想立他为太子,屡次向武公请求,武公都不答应。
到庄公即位的时候,(姜氏)为叔段请求制这个地方(作为封邑)。
庄公说:“制邑,是个险要的城邑,虢叔就死在那里。
其他的城邑,我不管您怎么说我都遵命。
”(武姜便)请求封给京邑,(庄公答应)让他住在那里,称他(叔段)为京城太叔。
祭仲(郑大夫)说:“大夫的都邑城墙超过三百丈,是诸侯国的祸害。
先王的制度规定,王侯子弟的封邑不能超过诸侯国都的三分之一,中都(上大夫的封邑)不得超过五分之一,小都(下大夫的封邑)不能超过九分之一。
现在,京邑的城墙不合法度,不是先王规定的制度,您将会无法控制。
”庄公说:“姜氏要这样,哪里能够避开祸害呢?”祭仲回答说:“姜氏哪有满足的时候?不如早点给他安排个地方,别蔓延开来,就难以对付了。
蔓延的野草尚且不能除掉,更何况您的处居尊位的弟弟呢?”庄公说:“多做不合道义的事情,必定会自己摔跟头,你姑且等着瞧叔段终将垮台的后果!”事后不久,太叔段使西边边境上的城邑和北边边境上的城邑从时从属(两方)于自己。
公子吕(郑国大夫)说:“国家受不了分裂的状况,您打算怎么来对付呢(若之何:对他怎么办?)(若……和:是一种固定格式)?如果打算把国家大权交给大叔段,那么就请让臣下去侍奉他;如果不给,那么就请除掉他。
不要使人民产生二心。
”庄公说:“不用(指现时用不着动手),他将自己走向灭亡。
”叔段又收取原先分属于自己的地方作为自己独占的城邑,(其势力范围)到达庐廪延。
子封(即公子吕)说:“可以动手了!领土扩大,他将获得更多的民众。
”庄公说:“多行不义,别人就不会亲近他,土地虽然庞大,也会垮台。
”叔段修葺城廓,聚集民众,修缮武器,准备军队,将要偷袭新郑(郑国都城名)。
第三节古文今译一、文言文翻译的要求翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。
“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。
“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。
“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。
二、文言文翻译的原则在翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。
这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。
翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。
如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。
三、基本方法:直译和意译。
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。
意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。
其不足之处是有时原文不能字字落实。
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
四、具体方法:留、删、补、换、调、变。
“留”,就是保留。
凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
“删”,就是删除。
删掉无须译出的文言虚词。
比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。
“者也”是语尾助词,不译。
“补”,就是增补。
(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。
注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
“换”,就是替换。
用现代词汇替换古代词汇。
精卫填海文言文翻译发鸠山上有许多柘木.那里有一种鸟,其形状如乌鸦,头有花纹、白嘴、红脚,名叫精卫.它本炎帝之么女,名叫女娃.有一日她到东海游水,淹死再也没回来,变作了精卫鸟.它长年累月地以嘴含著西山的树枝、石头丢入海里,想将东海给填平.夸父逐日翻译夸父与太阳竞跑,一直追赶到太阳落下的地方;他感到口渴,想要喝水,就到黄河、渭水喝水.黄河、渭水的水不够,又去北方的大湖喝水.还没赶到大湖,就半路渴死了.他遗弃的手杖,化成桃林.女涡补天翻译在很早很早以前,但又在盘古时期的开天辟地之后,天的四周塌下来了,与地连在了一起.包括九州在内的中国版图并不完整,它们并非完全相连接的一个整块.天,不是完整的天.地,不是完整的地.尚有天地未分,互相粘连的地方.有时,冲天烈火熊熊燃烧,森林大火蔓延不息.有时,滂沱大雨倾盆而下,很多地面被水覆盖,到处是一片汪洋.〔在这种情况下〕,凶禽猛兽,经常伤害百姓.在这样的情况下,女娲带领人民,采用焚烧木材"炼五色石"的方法,来修补出现漏洞的苍天.通过"砍断大海龟脚"的方法,使天的四周不会塌下,不再与大地互相粘连.通过"杀死黑色的龙",来解救中原大地的黎民百姓.通过堆积草木灰,来吸干并阻止泛滥横流的大水.苍天的漏洞被补上了,天的四周不再与地相连了,在地面泛滥横流的大水被吸干、被阻止住了,天上的黑龙被杀死了,中原地区安定了,百姓得以生存繁衍了.蝜蝂传译文蝜蝂是一种喜爱背东西的小虫.爬行时遇到东西,总是抓取过来,抬起头背着这些东西.东西越背越重,即使非常劳累也不停止.它的背很不光滑,因而东西堆上去不会散落,终于被压倒爬不起来.有的人可怜它,替它去掉背上的东西.可是蝜蝂如果能爬行,又把东西象原先一样抓取过来背上.这种小虫又喜欢往高处爬,用尽了它的力气也不肯停下来,以致跌倒摔死在地上.现今世上那些贪得无厌的人,见到钱财就捞一把,用来填满他们的家产,不知道财货已成为自己的负担,还只怕财富积聚得不够.等到一旦因疏忽大意而垮下来的时候,有的被罢官,有的被贬往边远地区,也算吃了苦头了.如果一旦被起用,他们又不思悔改,天天想着提高自己的地位,加大自己的俸禄,而且变本加厉地贪取钱财,以至接近摔死的程度,看到以前由于极力求官贪财而自取灭亡的人也不知接受教训.虽然他们的外形看起来庞大,他们的名字是人,可是见识却和蝜蝂一样,也太可悲了!桃花源记原文与翻译译文东晋太元年间,武陵郡有个人,以打鱼为生.有一天,他沿着溪水划船,忘记了路的远近.忽然遇到一片桃花林,紧靠着两岸生长有几百步.其中没有其他树,花草鲜嫩美丽,落花纷纷.渔人感到很惊奇.继续往前走,想走到林子的尽头.林子的尽头是溪流的源头,于是出现了一座小山,山上有一个小洞口,隐隐约约好像有点亮.渔人于是离开船,从洞口进去.起初很狭窄,仅容一个人通过.又走了几十步,突然变得开阔明亮.这里土地平坦宽阔,房屋整整齐齐,有肥沃的田地,美丽的池塘和桑树竹子之类.田间小路交错相通,鸡鸣狗叫之声可以互相听到.在那里人们来来往往耕种劳作,男女的穿着打扮,完全都像桃花源外的世人,老人和小孩,都安闲快乐.桃花源里的人见到渔人,大吃一惊,问渔人从哪里来.渔人详细地回答了他的问题,有人便邀请渔人到自己家里去,摆酒杀鸡做饭来款待他.村中的人听说有这样一个人,都来打听消息.他们自己说他们的祖先为了躲避秦时的战乱,带领着自己的妻子儿女与乡邻们来到这与世隔绝的地方,不再出去了,于是就与外面的人断绝了来往.桃花源里的人问现在是什么朝代,竟然不知道有汉朝,更不必说魏朝和晋朝了.渔人把自己听到的事一一详细地告诉了他们,村中的人都感叹惋惜.其余的人又各自把渔人请到自己的家中,都拿出酒食来款待他.渔人逗留了几天以后,告辞离开了.这里的人对渔人说:"这里的情况不值得对外边的人说啊!"渔人离开桃花源以后,找到了他的船,顺着从前的路回去,处处都做了标记.到了郡城,拜见了太守,说了自己的这番经历.太守立即派人跟随他前往,寻找以前做的标记,竟然迷了路,再也找不到通往桃花源的路了.南阳人刘子骥,是志向高洁的隐士,听说了这件事,高兴地计划前往.没有实现,不久就病死了.此后就再也没有人访求桃花源了.巫山巫峡翻译译文或注释长江继续向东流,经过巫峡.巫峡是杜宇王时派人凿开用来通江水的.郭仲产说:"按照《汉书·地理志》,巫山在巫山县城西南,可是现在巫山在巫山县城的东边,这大概是郡县政府所在地不固定的缘故吧!"长江经过巫峡,往东流去,经过新崩滩.这山在汉和帝永元十二年崩塌过一次,晋太元二年又崩塌过一次.崩塌的时候,水倒流一百多里,掀起几十丈高的浪头.现在滩上的石头,有些圆的象箪,有些方的象笥,象这样一类的多得很,都是崩塌的山崖上滚落下来的,使得湍急的江水更是汹涌,所以叫它做新崩滩.那崩塌的山崖剩下的部分,比起其他各个山岭,还算是高耸突出的.新崩滩下去十多里,有大巫山,它的高不只是三峡所没有,而且可以跟岷山、峨眉山争高低,同衡山、九疑山相并列;它遮护统领周围的各个山峰,高与云平,还要到霄汉去衡量它们的高低啊!神入孟凃就居住在这大巫山上.《山海经》记载:"夏朝君主启的臣子孟凃,这人在巴地主管神灵之事.巴地的人到孟凃那里诉讼,孟凃把那衣服上有血的人抓起来了,被抓的人请求饶命,孟凃赦免了他,让他居住在这丹山的西边."郭景纯给《山海经》作注说:"丹山在丹阳,属巴地."丹##就是巫山.天帝的女儿也住在那里.宋玉所说:"天帝最小的女儿名叫瑶姬,未出嫁就死了,埋在巫山的南面.灵魂变成草,这就是灵芝."记载"神女离别楚怀王时自叙:‘巫山神女,住在巫山险要的地方,早上变为朝云,晚上变为雨雾,早早晚晚,都在阳台山的下面.’第二天早晨去看,果然象神女所说.因此楚怀王为神女立庙,叫做朝云.’这一段从头到尾全长一百六十里,叫做巫峡,是根据巫山而得名的.在整个三峡七百里地当中,江两岸一个山峰连着一个山峰,一点空缺的地方也没有.层层叠叠的高山险峰,挡住了天空,遮蔽了太阳;除非在正午或半夜,否则就看不见太阳或月亮.到了夏天江水漫上山陵的时候,上行和下行的船都被阻绝了.偶或皇帝有命令须急速传达,有时候早上从白帝城出发,晚上就到了江陵,这中间一千二百里路,即使骑着快马,驾着长风,和行船比起来也不算快.春冬雨季,这一带有洁白的急流,碧绿的深潭,回旋着的清流,倒映着的影子;极高的山顶上长满了形状奇特的柏树,从山崖上流下来的泉水和瀑布从那儿飞速冲刷而下;水清,树荣,山高,草茂,的确富有吸引人、使人感到愉快的特色.每到秋天雨后刚晴或者下霜天的早晨,山林中气候寒冷,山沟里气氛清泠;常常有山高处的猿猴拉长声音呼叫,叫声象—种悠长的歌曲非常凄凉特别,空旷的山谷传送着猿啼的回声,悲哀宛转很久才消失.所以打鱼的人唱道:"巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!"王子坊翻译王子坊杨衒之退酤以西,张方沟以东,南面靠近洛水,北面到达芒山,东西宽二里,南北长十五里的一块市区,总的取名叫做"寿丘里".这是皇帝宗族居住的地方,民间称它为王子坊.当时全国安定太平,八方边远部族都遵循职守,文章著作记载着国家的吉庆,和光普照调节着风雨气候,老百姓殷实富庶,庄稼丰收,民俗欢乐.没有听说过贫苦无靠的人吃给猪狗吃的东西,没有看见过孤独无依的人穿给牛马遮体的衣服.在这个时候,皇帝宗族、王公诸侯、外戚公主占据着物产富饶、景色幽美的地方.他们争相修建园林住宅,彼此夸耀,比赛豪华.高门大屋,内宅深幽,房屋连着房屋,巨大的建筑物高耸空中,好象风从中产生,雾从中兴起似的.每一家都建了高大的楼台、芬芳的亭榭;每座园中都有花木、曲池.没有一处不是夏季桃李茂绿,冬季竹柏长青的.河间王元琛要算是居豪华奢侈的首位,经常和高阳王比赛奢华,他建造了文柏堂,形状象皇宫里的徽音殿.置造了玉石砌的水井和黄金做的水罐,并且用五色金丝搓成井绳.养了三百个歌妓舞女,都是全国最美的女子.有个婢女叫朝云,擅长吹篪,能演唱吴地的团扇歌和陇上的曲调.元琛做秦州刺史时,羌民在边疆纷纷叛乱,元琛多次征讨他们,他们都不投降.于是元琛就命朝云装扮成贫苦的老妇人,吹着篪乞讨,羌民听到怀乡的篪声,全都流下了眼泪,纷纷说:"我们为什么要离开祖坟和乡里,在这山谷里做盗寇呢?"马上一个领着一个来归降.秦民俗话说:"骑快马的士兵,还不如吹篪的老妇人."元琛做秦州刺史时,很无政绩.却派遣使者到西域一带寻求名马,远到波斯国才找到匹千里马,称它为"追风赤骥".次一等日行七百里的好马有十多匹,都给起了名字.他用白银做成马槽,用黄金打成锁链.众王侯都叹服他的豪富.元琛常常对人说:"晋朝的石崇只是庶姓富翁,还能穿用雉头毛和狐腋皮做成的衣服,在吃的蛋上画图画,在烧的柴上雕花纹,何况我这大魏天王的子孙,难道不该享受豪华奢侈吗?"于是在后园建造了迎风馆.馆内门窗上都雕了排列的钱币图案和青色连环文,建筑物上镶嵌着口衔吊铃的玉凤和口衔佩饰的金龙.挂满白色苹果和红色李子的枝条伸到屋檐下,歌妓舞女们在楼上坐着可随手摘食.元琛曾经邀请皇族亲友来家聚会,把各种珍贵的器皿陈列出来,金瓶银瓮就有一百多口,贵重的瓯、檠、盘,盒与此数量相当.其余的酒器有水晶钵、玛瑙杯,琉璃碗、赤玉卮各几十个.做工奇特巧妙,是中国所没有的,都来自西域.又陈列出歌女舞女和各种名马.然后又领着众王侯巡行参观财物库房,华丽的毛毡和贵重的珠玑、透明如冰轻薄如雾的丝织品,堆满在仓库里.绣、缬,绸、绫、丝、綵、越布、葛布、钱、绢等等,多得数不清.元琛忽然对章武王元融说:"我不遗憾没有见到石祟的豪富,遗憾的是石崇没有见到我的豪富!"元融天性贪婪暴戾,欲望没有限度,看到元琛的众多财富怅惘叹息,竟然不觉生病.回到家里,卧病几天不起床.江阳王元继前来探望他的病情,对他说:"论你的财产,应能和元琛不相上下,为什么还要惊叹羡慕,以至弄到这种地步呢?"元融回答说:"我曾经认为只有高阳王一个人的珍宝财物比我多,谁知河间王的财富也超过了我."元继笑着说:"你是想如袁术在淮南时,不晓得世间还有个刘备吗?"元融这才惊跳起来,照常摆酒奏乐.此时国家殷实富强,财物多得连仓库都放不下,钱绢没有遮盖地堆积在廊下,无法核实计数.到胡太后赏赐文武百官背绢时,竟让他们任意拿取,朝廷的官员没有不凭着自己的力气背取绢帛的.唯有元融和陈留侯李崇扛的绢帛超过自己的力气,跌倒扭伤了踝骨.太后看到后便不给他们,让他们空着手出门,当时的人们都讥笑他们.侍中崔光只拿两匹.太后问他:"恃中为啥拿得这么少?"他回答说:"我只有两只手,只拿得了两匹,得到的已经够多了."朝廷的显贵们都佩服他的清廉.经过河阴战役,元氏皇族差不多都被杀光了.王侯的府第宅院,大多题上匾额,作了佛寺.寿丘里佛寺密布,随处可见,精舍繁多,宝塔高耸.四月初八日浴佛节这一天,京城里的青年男女大多来到河间寺,看到寺内房舍华丽,没有不惊叹的,认为蓬莱仙阁,也不会超过它.进到河间寺的后园,看见沟渠曲折,石阶高峻,红荷花露出池面,绿萍草飘浮水面,天桥横跨楼阁之间,挺拔的树木直插云端,全都喷喷赞叹.即使梁孝王的兔园,想来它也比不上.《蓝田县丞厅壁记》翻译[题解]自唐朝以下,朝廷各官署的办公处所,常常有"壁记",叙述官署的创置、官秩的确定以与官员的迁授始末等,刻在壁间.后来地方官署也起而效法.写壁记的目的在于使后任了解自己的职责和前任的情况,所以一般都写得比较平实详细.韩愈的这篇壁记却与一般的壁记不同.文章主要描写的是当时县丞一职,有职无权,形同虚设,还要受到吏胥的欺凌,只能低首下气,使有才能有抱负的人居此亦无所作为,并以崔斯立任蓝田县丞的种种境遇为例尽情刻画,含有深刻的讽刺意味.韩愈代崔斯立发出不平之鸣,以期引起朝廷对这类事情的注意.蓝田县,唐代属中道京兆府,今属陕西西安市.崔斯立于元和十年〔815〕任蓝田县丞,当时韩愈任考功郎中兼知制诰,本文即作于此年.全文短小精悍,生动泼辣,意味深长.自"文书行"至"漫不知何事"一段,尤将县丞的无用描摹得淋漓尽致.丞之职所以贰令〔1〕,于一邑无所不当问.其下主薄、尉〔2〕,主薄、尉乃有分职〔3〕.丞位高而逼〔4〕,例以嫌不可否事〔5〕.文书行〔6〕,吏抱成案诣丞〔7〕,卷其前〔8〕,钳以左手〔9〕,右手摘纸尾〔10〕,雁鹜行以进〔11〕,平立睨丞曰〔12〕:"当署."丞涉笔占位〔13〕,署惟谨〔14〕,目吏,问:"可不可?"吏曰:"得."则退.不敢略省〔15〕,漫不知何事〔16〕.官虽尊,力势反出主薄、尉下.谚数慢〔17〕,必曰"丞".至以相訾謷〔18〕.丞之设,岂端使然哉〔19〕?博陵崔斯立〔20〕,种学绩文〔21〕,以蓄其有〔22〕,泓涵演迤〔23〕,日大以肆〔24〕.贞元初〔25〕,挟其能战艺于京师〔26〕,再进再屈千人〔27〕.元和初〔28〕,以前大理评事言得失黜官〔29〕,再转而为丞兹邑〔30〕.始至,喟曰:"官无卑〔31〕,顾材不足塞职〔32〕."既噤不得施用〔33〕,又喟曰:"丞哉,丞哉!余不负丞,而丞负余."则尽枿去牙角〔34〕,一蹑故迹〔35〕,破崖岸而为之〔36〕.丞厅故有记,坏漏污不可读.斯立易桷与瓦〔37〕,墁治壁〔38〕,悉书前任人名氏〔39〕.庭有老槐四行,南墙巨竹千梃〔40〕,俨立若相持〔41〕,水㶁㶁循除鸣〔42〕.斯立痛扫溉〔43〕,对树二松,日吟哦其间〔44〕.有问者,辄对曰:"余方有公事,子姑去."考功郎中、知制诰韩愈记〔45〕.县丞一职是用以辅佐县令的,对于一县的政事没有什么不应过问.其下是主薄、尉,主薄和尉才各有专职.县丞的地位高于主薄、尉,逼近县令,照例为了避嫌疑而对公事不加可否.在公文发出之前,吏胥怀抱已拟成的案卷,到丞那儿去,卷起前面的内容,用左手夹住,右手摘出纸尾签名处,象鹅和鸭那样摇摇摆摆地进来,直立斜视,对县丞说:"您还要署一下名."县丞拿笔望着应由自己署名的位置,谨慎地签上名字.抬头望着小吏,问:"可以了吗?"小吏说:"就这样."然后退下.县丞不敢稍稍了解一下公文的内容,茫然不知道是什么事情.官位虽较高,实权和势力反而在主薄、尉之下.民间谚语列举闲散多余的官职,一定说到县丞,甚至把丞作为相互谩骂的话.设立县丞一职.难道本意就是如此吗?博陵人崔斯立,勤学苦练,以积累学问,他的学问包容宏深,境界广阔,每天都有长进,并且逐步显露出来.贞元初年,他怀藏本领,在京城与人较量文艺,两次得中,两次折服众人.元和初年.他任大理评事,因为上疏论朝政得失而被贬官,经过两次迁谪,来到这里做县丞.刚到时,他叹息说:"官无大小,只怕自己的能力不能称职."在只能闭口无言无所作为的现实面前,他又感慨地说:"丞啊,丞啊,我没有对不起丞,丞却对不起我!"于是完全去掉棱角,一概按照旧例,平平庸庸地去做这县丞.县丞的办公处原来刻有一篇壁记,但房屋损坏漏水而遭污损,已无法阅读.崔斯立为之换椽易瓦,粉刷墙壁,将前任县丞的名氏全部写上.庭院里有老槐四行,南墙有大竹千株,昂首挺立,好象互不相下,水声汩汩绕庭阶而鸣.斯立把厅屋里外打扫干净,种上两棵相对的松树,每日在庭中吟诗.有人问他,他就回答说:"我正有公事,您暂请离开这里."考功郎中知制诰韩愈记.钴鉧潭西小丘记翻译钴鉧潭西小丘记〔1〕柳宗元得西山后八日,寻山口西北道二百步,又得钴鉧潭〔2〕.潭西二十五步,当湍而浚者为鱼梁〔3〕.梁之上有丘焉,生竹树〔4〕.其石之突怒偃蹇,负土而出,争为奇状者,殆不可数〔5〕.其嵚然相累而下者,若牛马之饮于溪〔6〕;其冲然角列面上者,若熊罴之登于山〔7〕.丘之小不能一亩,可以笼而有之〔8〕.问其主,曰:"唐氏之弃地,货而不售〔9〕."问其价,曰:"止四百."余怜而售之〔10〕.李深源、元克己时同游,皆大喜,出自意外.即更取器用,铲刈秽草,伐去恶木,烈火而焚之〔11〕.嘉木立,美竹露.奇石显.由其中以望,则山之高,云之浮,溪之流,鸟兽之遨游,举熙熙然回巧献技,以效兹丘之下〔12〕.枕席而卧,则清泠之状与目谋,之声与耳谋,悠然而虚者与神谋,渊然而静者与心谋〔13〕.不匝旬而得异地者二,虽古好事之士,或未能至焉〔14〕.噫!以兹丘之胜,致之沣、镐、鄠、杜,则贵游之士争买者,日增千金而愈不可得〔15〕.今弃是州也,农夫渔父过而陋之〔16〕,价四百,连岁不能售〔17〕.而我与深源、克己独喜得之,是其果有遭乎!书于石,所以贺兹丘之遭也〔18〕.[题解]柳宗元被贬到永州后,就在这里流连山水,写下了不少优美的山水游记.本篇是作者名作"永州八记"中的第三篇.作者一方面用简洁的语言对小丘作了极其生动的描写;另一方面又借小丘不幸被人遗弃的遭遇发出了深沉的感慨.小丘的秀美和不被人重视,正是作者自己怀才不遇和遭遇不幸的写照.本文写景和抒情紧密结合,达到了寄情于景,情景交融的境界,是写景小品中的佳作.[注释]〔1〕钴鉧潭〔gǔmǔ—〕:潭名.钴鉧,熨斗.潭的形状象熨斗.故名.〔2〕西山:山名.在今湖南零陵县西.寻:通"循".沿着.道:这里是行走的意思.步:指跨一步的距离.〔3〕潭:原选本无,据中华书局版《柳河东集》补.湍〔tuān〕:急流.浚〔jùn〕:深水.而:连接两个词,起并列作用.鱼梁:用石砌成的拦截水流、中开缺口以便捕鱼的堰.〔4〕焉:用于句中,表示语气停顿一下.〔5〕突怒:形容石头突出隆起.偃蹇〔yǎnjiǎn〕:形容石头高耸的姿态.而:连接先后两个动作,起顺承作用.殆:几乎,差不多.〔6〕嵚然〔xīn—〕:高峻的样子.相累,相互重叠,彼此挤压.〔7〕冲然〔chòng—〕:向上或向前的样子.角列:争取排到前面去.一说,像兽角那样排列.罴〔pí〕:人熊.〔8〕不能:不足,不满,不到.笼:等于说笼罩,包罗.〔9〕货:卖,出售.不售:卖不出去.〔10〕怜:爱惜.售之:买进它.这里的"售"是买的意思.〔11〕更:轮番,一次又一次.器用:器具,工具.刈〔yì〕:割.〔12〕其中:小丘的当中.以:同"而",起顺承作用.举:全.熙熙然:和悦的样子.回巧:呈现巧妙的姿态.技:指景物姿态的各自的特点.效:效力,尽力贡献.兹:此,这.〔13〕清泠〔—líng〕:形容景色清凉明澈.谋:这里是接触的意思.〔yíngyíng〕:象声词.像水回旋的声音.〔14〕匝旬〔zā—〕:满十天.匝,周.旬,十天为一旬.虽:即使,纵使,就是.好事〔hào—〕:爱好山水.或:或许,只怕,可能.焉:表示估量语气.〔15〕胜:指优美的景色.沣〔fēng〕:水名.流经长安〔今陕西西安市〕.镐:地名.在今西安市西南.沣〔fēng〕:水名.流经长安〔今陕西西安市〕.镐:地名.在今西安市西南.鄠〔hù〕地名:在今陕西户县北.杜:地名.在今陕西长安县东南.沣:镐、鄠、杜,都是在当时京都长安附近的豪门贵族聚居的地主.〔16〕是州,这个州.指永州.陋:鄙视,轻视.〔17〕连岁:多年,接连几年.〔18〕其:岂,难道.遭遇:遇合,运气.所以:用来……的.所,助词,以,介词."所"先与介词"以"相结合,然后再与动词"贺"〔包括它后面的宾语〕组成名词性的词组,表示祝贺这小土山运气的手段.[译文]发现西山后的第八天,沿着山口往西北走二百步,又发现了钴鉧潭.潭西二十五步在水深流急的地方有鱼梁.鱼梁的上面有一个小丘,小丘上生长着竹子和树木.小丘上的岩石,有的危然高耸,有的仰卧丘上,有的拔地而起,顶着土向上钻,各种奇形怪状多得难以尽数.那些高高地耸起互相重叠又倾斜着向下延伸的,宛如牛马探身在溪边饮水;那些直立着像兽角一样排列向上的,犹如熊罴向山上登攀.山丘狭小,不足一亩,几乎一个小笼子就可以把它全部装下.问到小丘的主人是谁,有人说:"这是唐家废置的土地,要卖卖不出去."问它的价钱,回答说:"只要四百文."我很喜欢这个小丘,从而把它买了下来.李深源、元克己当时与我同游,也都非常高兴,对只花这么一点钱就买到这么好的一个小丘,感到意外.我们就轮流拿起各种工具,铲除乱草,砍掉坏树,并放火把它们烧掉.于是俊美的树木挺立,秀丽的青竹露出,奇妙的山石显现出来了.从中望去,山峰高峻,云彩飘浮,溪水流淌,鸟兽遨游,它们全都快乐地显现出巧妙的姿态,献出高超的技艺,在这座小丘的上下表演着.铺席设枕,躺在上面,于是溪水清凉的景色跃入眼帘,潺潺的水声传入耳中,恬淡空虚的境界融入神思,深沉而幽静的气氛沁入心灵.不到十天就发现奇特的地方两处,即使古代爱好山水的人,也许还没有遇到过这种境地吧.唉!像小丘这样美丽的景色,如果把它放置在沣、镐、鄠、杜等地,那么那些公子王孙会争着购买,即使每天增价千金也还是不能买到.现在却被遗弃在这个地方,不要说别的,就是农夫渔人从旁边来往经过,也都认为它很简陋.虽然价钱只要四百文,也还多年卖不出去.唯独我和深源、克己高兴地把它买下了.这小丘果然有这样的运气吗?将以上这些话写在岩石上,用来祝贺这座小丘碰上了好运气.庐山草堂记翻译庐山的风景,秀丽至极,简直是天下诸山的冠军.山的北峰,叫做香炉峰;香炉峰的北面,有一座遗爱寺;介于香炉峰与遗爱寺之间,那地方最美,又是庐山之最.元和十一年的秋天,太原人白乐天一见就爱上他了,就像远行的游子路过故乡一样,眷恋沉迷、依依不舍而不忍离去,于是就对着香炉峰,傍着遗爱寺,盖了一间草堂.第二年春天,草堂落成了.三间屋子,两根楹柱;两个卧房,四扇窗子;<屋子的〕面积宽度和长度,体积高低和大小,合于心意,适于财力.打开北面的小门,使阵阵凉风吹进来,可以躲避酷暑;敞开南边的天窗,纳入温暖的阳光,又可以防寒气.屋子里设有木制椅榻四张,素色屏风两座,还有古琴一张,和儒、释、道各家书籍呀,随意摆了几本!乐天我已来到这里当主人翁,仰观山色,俯听泉声,靠着斜看这里的竹啊!树啊!云啊!石啊!从早到晚,应接不暇.看了一会儿,禁不住美景这般的诱惑,整个人的精神就随之而潜移默化了,外在也安适,内心更和乐.只要住一宿,身体就十分安宁,住两夜更感到心情恬适,住三个晚上以后,身心舒畅,物我两忘的样子,而跟万物融合无间.也不知道为什么会这样,反正就是会这样就是了!却忍不住再问到底为什么?其实,我这座草堂啊:前面的平地约有十丈宽广,中间又有平台,面积约是平地的一半,平台的南边有方形的池子,池子的面积又是平台的两倍左右.池边到处。
郑伯克段于鄢从前,郑武公在申国娶了一妻子,叫武姜,她生下庄公和共叔段。
庄公出生时脚先出来,武姜受到惊吓,因此给他取名叫“寤生”,很厌恶他。
武姜偏爱共叔段,想立共叔段为世子,多次向武公请求,武公都不答应。
到庄公即位的时候,武姜就替共叔段请求分封到制邑去。
庄公说:“制邑是个险要的地方,从前虢叔就死在那里,若是封给其它城邑,我都可以照吩咐办。
”武姜便请求封给京邑,庄公答应了,让他住在那里,称他为京城太叔。
大夫祭仲说:“分封的都城如果超过三百方丈,那就会是国家的祸害。
先王的制度规定:国内最大的城邑不能超过国都的三分之一,中等的不得超过它的五分一,小的不能超过它的九分之一。
现在,京邑的城墙不合规定,这不是先王的制度,这样下去您将会控制不住的。
”庄公说:“姜氏想要这样,我怎能躲开这种祸害呢?”祭仲回答说:“姜氏哪有满足的时候!不如及早处置,别让祸根滋长蔓延,一滋长蔓延就难办了。
蔓延开来的野草还不能铲除干净,何况是您受宠爱的弟弟呢?”庄公说:“多做不义的事情,必定会自己垮台,你姑且等着瞧吧。
”齐桓公伐楚翻译:鲁国国王僖公既位四年的春季,齐国国王(齐桓公)率领个诸侯国侵略蔡国,蔡国被击溃,便讨伐楚国。
楚国国王派人对(来犯的)军队说道:“你们居住北方,我们居住在南方,完全是风马牛不相及啊,没想到你们来到我们的地方,为什么啊?”管仲回答说:“以前姜太公命令我的先君太工说:‘所有的诸侯国,你都可以讨伐它,用(这办法)来监督它们辅佐周朝王室。
’(并)赐给我先君鞋,东可以到海,西可以到黄河,南可以到穆陵,北可以到无棣。
你们楚国进贡的包茅没有进贡,(周朝)国王祭祀缺乏供应,没有东西用来滤酒,我就是来征收的。
周昭王南巡却没有回去,我问你这是怎么会事。
”回答说:“贡品没有进贡,是我国君的错误,哪敢不进贡呢?周昭王不回去的事,你请到汉水边去问吧!”联合军队前进,驻扎在陉。
夏季,楚国国王派(大夫)屈完到联军那。
联军后撤,驻扎在召陵。