古文今译的要求
- 格式:doc
- 大小:19.00 KB
- 文档页数:1
文言文,古汉语之遗韵,流传千古,韵味悠长。
然今人阅读,多感艰涩难懂,遂有翻译之必要。
翻译文言文,须遵循一定之规则,方能准确传达原文之意。
兹将文言文翻译规则述之于下,以供参考。
一、直译为主,意译为辅文言文翻译,以直译为主,力求忠实原文。
直译者,即按照原文的字面意思进行翻译,力求做到“信、达、雅”。
意译者,即在直译的基础上,根据上下文语境,对原文进行适当的调整,以使译文更加通顺、易懂。
二、注意词性转换文言文中,词性转换较为常见。
翻译时,应根据上下文语境,判断词语的词性,进行相应的转换。
如:“子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”中,“学”为动词,“而”为连词,“时”为副词,“习”为动词,“之”为代词,“不亦”为副词,“说”为动词。
翻译时,应将“学”译为动词,“而”译为连词,“时”译为副词,“习”译为动词,“之”译为代词,“不亦”译为副词,“说”译为动词。
三、注重句子结构文言文句子结构较为复杂,翻译时,应注意分析句子结构,准确把握句子成分。
如:“孟子见梁惠王,王曰:‘叟,不远千里而来,亦将有以利吾国乎?’”中,主语为“孟子”,谓语为“见”,宾语为“梁惠王”,状语为“不远千里而来”,定语为“亦将有以利吾国”。
翻译时,应将句子成分逐一翻译,使译文结构清晰。
四、关注修辞手法文言文中,修辞手法丰富多样。
翻译时,应注意识别并翻译修辞手法,使译文具有美感。
如:“独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
”中,“独在异乡”运用了借代手法,翻译时,应将“异乡”译为“他乡”;“倍思亲”运用了夸张手法,翻译时,应将“倍”译为“更加”。
五、注意文化差异文言文中,蕴含着丰富的文化内涵。
翻译时,应注意文化差异,对涉及文化背景的词语进行适当解释。
如:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。
”中,“知之者”、“好之者”、“乐之者”分别代表了三种不同的学习态度。
翻译时,应将这三种态度分别译为“了解它的人”、“喜爱它的人”、“以它为乐的人”。
六、保持原文风格文言文具有独特的风格,翻译时,应力求保持原文风格。
文言文翻译的要求文言文翻译的要求(一)文言文翻译要做到“信、达、雅”三个字。
“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。
“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。
“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。
(二)文言文翻译的原则在文言文翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。
这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。
翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。
如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。
(三)文言文翻译“四重奏”最近两年高考对文言文翻译的考察由选择正误改为笔译。
这就增加了答题难度,而且所出试题均出于课外,仿佛无迹可求,无从下手。
其实,还是可以讲究一点技巧,从以下四个方面着手,奏一曲美妙的'“文言文翻译四重奏”:1.翻译要注意补充省略的句子成分。
文言文中省略现象大量存在,有省略主语、省略谓语动词、省略介词、省略宾语等。
在大家做翻译题时,一定注意先把原文省略的句子成分补充完整,否则译文易句意不清、不通。
2.翻译要注意调整语序。
文言文中变式句时常出现,有主谓后置、定语后置、介词结构后置、宾语前置等四种类型。
翻译时调整好语序,才能便于翻译,否则译文易颠三倒四,给人“丈二和尚摸不着头脑”的感觉。
3.翻译要注意活用现象。
文言文中的某些实词可以在一定的语言环境中临时改变它的词性和用法,这就是活用。
主要有动词、形容词、名词的使动用法,形容词、名词的意动用法,名词用作动词,名词作状语等。
翻译时要抓住词语的临时含义。
4.翻译要抓住关键词,联系语境,重点突破。
在文言文阅读中,有些句子往往因为个别词而影响全句的理解。
这个词就是一个关键词。
古文翻译的要求和方法学习古文的基本目的是提高阅读古文的能力。
所谓阅读能力,就是准确理解古文的能力,而古文翻译正是全面检测阅读能力的最好方法。
古文翻译是指把古文翻译成现代汉语。
古文翻译的过程是全面运用和加深理解文言语法、词汇等知识的过程,所以翻译是学习古文的一个重要方法。
古文翻译的方法主要有直译、意译两种,主要注意掌握直译的方法。
掌握古文直译方法实际上是个实践的问题,即只有通过大量地做翻译练习,才能真正掌握、纯熟运用直译的方法。
学习古文翻译,主要是明确翻译的要求,掌握翻译的方法。
一、古文翻译的要求——信、达、雅古文翻译的要求,一般归纳为信、达、雅三项。
“雅”是很高的要求,在目前学习阶段,我们只要能做到“信”和“达”就可以了。
1.“信”是指译文要准确地反映原作的意思,不要曲解原文的内容。
例如:原文:厉王虐,国人谤王。
(《召公谏弭谤》)误译:周厉王暴虐,国内的人诽谤厉王。
这段译文有两处不准确,没有达到“信”的要求。
一是句中的“国”指国都,“国人”指国都里的人,不能译成“国内的人”。
二是“谤”在句中指公开批评,没有贬义。
用今义“诽谤”的来翻译就歪曲了原意。
这句应译为“周厉王暴虐,国都里的人议论厉王。
”2.“达”是指译文应该通顺、晓畅,符合现代汉语语法规范。
就是说,译文即使在内容上与原文相符,但表达不通顺,不符合现代汉语语言规范,便不合乎“达”的要求。
例如:原文:永州之野产异蛇,黑质而白章。
译文:永州的野外出产奇异蛇,黑底而白花。
原文:触草木,尽死。
(柳宗元《捕蛇者说》)译文:异蛇触草木,草木全尽死。
这一段译文内容上没有多大问题,但表达得拗口。
“奇异蛇”、“黑底而白花”、“全尽死”等,都不符合现代汉语表达习惯。
“异蛇”、“触”也应该翻译,意思才更清楚。
这段可译为:“永州的郊野生长一种怪蛇,黑色的皮上带有白色斑纹。
它碰到草和树木,草和树木都会死去。
”“信”和“达”是紧密相关的。
脱离了“信”而求“达”,不能称为翻译;只求“信”而不顾“达”,也不是好的译文。
文言文翻译的原则与方法文言文是中国古代文化的重要载体,承载着丰富的历史、哲学、文学等方面的知识。
然而,对于现代人来说,理解和翻译文言文并非易事。
要准确地将文言文翻译成现代汉语,需要遵循一定的原则和掌握相应的方法。
一、文言文翻译的原则1、信“信”即忠实原文,准确无误。
这是文言文翻译最基本的要求。
翻译时要尽可能保持原文的意思,不随意增减内容,不歪曲原意。
例如,“三人行,必有我师焉”,就应直译为“几个人一起走路,其中必定有人可以做我的老师”,不能随意添加或删减词语。
2、达“达”指译文要通顺明白,符合现代汉语的表达习惯。
在忠实原文的基础上,要对原文的语法结构、词汇用法进行调整,使译文流畅自然。
比如,“吾日三省吾身”,如果直译为“我每天三次省察我自身”,就不符合现代汉语的表达,应译为“我每天多次反省自己”。
3、雅“雅”要求译文有文采,尽量生动、优美。
这是较高层次的要求,在忠实、通顺的基础上,使译文更具表现力和感染力。
比如,“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”,翻译时不仅要准确传达其意思,还应尽量展现其优美的意境。
二、文言文翻译的方法1、留保留原文中的一些词语,如人名、地名、官名、年号、器物名等专有名词。
例如,“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡”中的“庆历四年”“滕子京”“巴陵郡”都可以保留不译。
2、删删除原文中无需翻译的虚词,如发语词、音节助词等。
比如,“夫战,勇气也”中的“夫”是发语词,无实义,翻译时可删去。
3、补补充原文中省略的成分,使译文意思完整。
例如,“一鼓作气,再而衰,三而竭”,应译为“第一次击鼓能够振作士气,第二次击鼓士气就减弱了,第三次击鼓士气就耗尽了”,这里补充了“士气”,使句子更通顺。
4、换将古文中的单音节词换成现代汉语中的双音节词。
比如,“吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也”中的“尝”译为“曾经”,“思”译为“思考”。
5、调调整原文的语序,使其符合现代汉语的语法规范。
比如,“何陋之有”,应调整为“有何陋”,再译为“有什么简陋的呢”。
文言文翻译的基本要求-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1文言文翻译的基本要求:信、达、雅1、信:指的是译文要准确表达原文的意思,避免曲解原文的意思。
如:①有功绩,寻为上大夫:(因为)有功绩,不久(皇帝)加封(他)为上大夫。
②人穷则反本:人贫穷,就会追念本源。
(“穷”应译为“困顿”)那么,如何达到'信'的要求:要达到古文翻译'信'的要求,首先要忠实原文,不凭主观好恶随意增减意思,其次还要注意以下几方面的问题:1、注意古今词义、色彩的变化:⑴先帝不以臣卑鄙,猥自枉曲,三顾臣于草庐之中。
(色彩变化)译:先帝不因为我低贱鄙陋,降低身份,委屈自己,三次到草房中来看望我。
⑵璧有瑕,请指示王(单、双音节词的变化)译:璧上有斑点,请让我指出来给大王看。
⑶所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也(词义变化)译:(我)派遣军队守住函谷关的原因,是防备其他盗贼进来和意外变故2、注意词类活用现象⑴一狼径去,其一犬坐于前。
(名做状)译:一只狼径直地离开了,其中的(另一只)象狗一样坐在屠者的面前。
⑵君子死知已,提剑出燕京(为动)译:君子为知已而死,提着剑离开燕京。
⑶先生之恩,生死而肉骨也。
(《中山狼传》)(使动)译:先生的大恩,是使死了的人复生,使白骨长肉啊!3、注意有修辞的语句的翻译⑴乃使蒙恬北筑长城而守藩篱(比喻)译:于是派蒙恬在北边修筑长城并守住边防⑵臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎(借代)译:我认为老百姓之间的交往,尚且不相互欺骗,更何况大的国家呢⑶何故怀瑾握瑜而自令见放为(比喻)译:为什么要保持美玉一样高洁的品德而使自己被流放呢4、注意有委婉说法的语句的翻译⑴若有从君惠而免之,三年将拜君赐如果仰赖贵国国君的恩惠,我们国君赦免了我们,三年后我们将要兴师报仇。
⑵生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志(《陈情表》)。
译:我生下来六个月,慈爱的父亲就离开我去世了;到了四岁,舅父强迫母亲改变守节的志愿,把她嫁给了别人。
夫文言文者,古人之言语也。
自汉魏以降,历唐宋元明清,皆有文言文之作。
然文言文之语言,简奥晦涩,非今人所易通晓。
故翻译文言文,实为一种语言之转换,亦为一种文化之传承。
翻译文言文,当遵循以下原则:一、忠实原文翻译文言文,首重忠实原文。
所谓忠实,即要求翻译者在翻译过程中,力求准确传达原文之意。
文言文语言简洁,意蕴丰富,翻译时需仔细揣摩,把握文意,不可随意增删。
翻译者当以原文为基准,不得随意篡改原文,以免误导读者。
二、尊重原意文言文翻译,不仅要求忠实原文,更需尊重原意。
文言文语言优美,意境深远,翻译时需把握原文之意,力求将原文之美妙之处传达给读者。
翻译者应充分了解原文的文学价值、文化内涵,以保持原文的风格和韵味。
三、注重语境文言文翻译,需注重语境。
文言文语言含蓄,言外之意丰富,翻译时需根据上下文语境,准确把握文意。
翻译者应充分了解文言文的语言特点,结合具体语境,准确翻译出原文之意。
四、语言规范文言文翻译,应遵循现代汉语的语言规范。
翻译者在翻译过程中,需注意语言的通顺、规范,使译文易于阅读。
同时,翻译者应避免使用过于生僻的词汇,以免影响读者的理解。
五、兼顾可读性文言文翻译,既要忠实原文,又要兼顾可读性。
翻译者应将原文之美妙之处,以现代汉语的形式呈现给读者,使读者在阅读过程中,既能领略文言文之美,又能理解其意。
六、保留文化元素文言文翻译,需保留原文中的文化元素。
翻译者应充分了解我国传统文化,将原文中的文化内涵、历史背景等,以适当的方式呈现给读者,使读者在阅读过程中,既能了解文言文,又能领略我国文化之美。
七、适度注释文言文翻译,对于一些生僻词汇、典故等,可适度注释。
注释应以简洁明了为原则,力求使读者在阅读过程中,能够理解原文之意。
总之,文言文翻译是一项严谨而富有挑战性的工作。
翻译者需遵循以上原则,以忠实原文、尊重原意、注重语境、语言规范、兼顾可读性、保留文化元素、适度注释为准则,努力将文言文之美呈现给读者,传承我国优秀传统文化。
古文今译的要求
近代著名翻译家严复曾提出翻译必须做到“信”“达”“雅”。
这一要求虽然是针对外语翻译讲的,但也同样适用于古文的翻译。
“信”就是要求译文真实准确,忠于原作,不能随意发挥。
“达”就是要求译文明白通畅,文从字顺,符合语法。
“雅”就是要求译文生动典雅,能表现出原作的思想感情和艺术风格。
三者之中,“信”是基础,即首先要准确,面要做到翻译准确,就必须做到对原文理解正确。
为此,就要熟读原文,全面领会原文的意思。
只有彻底弄清原文的字、词、句和文章的内容,以及作者的思想感情、写作层次和步骤,才能做到准确的翻译。
没有标点的要先标点,没有注释的要先注释,在此基础上再进行翻译。
如果原文没有读懂,或者理解错了,那翻译也不可能准确。
译文不准确,即使句子再明白、通顺,再富有文采,也是不足取的。
应在“信”的基础上求“达”“雅”。