MTI专业计算机辅助翻译论文
- 格式:docx
- 大小:14.46 KB
- 文档页数:9
mti论文写作指导翻译硕士专业学位(MTI)的教学目标是培养高层次、应用型、专业性的翻译人才,下面是小编为大家精心推荐的mti论文写作指导,希望能够对您有所帮助。
mti论文写作指导篇一浅谈MTI工程翻译口译教学摘要:目前国内多数翻译培养的高校和机构均以语言培养为主,学生对专业不熟悉,实际翻译时理解不到位,困难重重。
本文从MTI 工程口译的角度,研究了工程口译的特点,并根据其特点提出了工程口译教学的内容和侧重点。
关键词:口译教学;工程口译;工程口译特点;工程口译教学内容中图分类号:G642.41 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2013)52-0062-02当今世界,经济全球化不断发展。
随着我国国力的日益增强,尤其是加入世贸组织以来,我国与其他国家在各个方面的交流都日益增强。
畅通交流的首要条件就是语言相通,这其中翻译的作用就可见一斑了,同时对翻译的需求和要求都日益严格。
翻译工作者作为双方沟通的桥梁,在各种谈判交流活动中都是不可或缺的。
尤其是,近年来我国科技实力不断提升,建筑、电力、环保等技术领域的对外交流亦不断加深,加之对外援助项目的深度和广度不断发展,对于工程技术方面的翻译需求量猛增。
然而,目前国内多数培养翻译的高校和机构都以语言培养为主,译员语言能力很强,但是由于对工程技术专业不熟悉,因此导致口译时理解不到位,效果不佳。
MTI工程口译便是为了缓解工程翻译的巨大需求与当前口译员无法满足这一需求之间的矛盾而应运而生的,它以招收工程类专业学生为主,培养其口译技能,提升其语言水平,使学生能够胜任工程技术类的翻译工作。
针对此类学生的特殊性,以及工程技术类翻译的实际要求,我们需要制定有针对性的口译教学模式,以达到最好的教学效果。
一、工程口译的特点“口译是一种通过口头表达形式,将所听到的信息准确而快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。
研究生课程考核试卷(适用于课程论文、提交报告)科目:计算机辅助翻译教师:王春渝姓名:学号:专业:翻译类别:专业硕士上课时间:考生成绩:阅卷评语:阅卷教师 (签名)重庆大学研究生院制目录摘要......................................................................1 翻译任务描述............................................................1.1翻译任务背景介绍...................................................1.2任务性质........................................................... 2翻译过程描述.............................................................2.1译前准备...........................................................2.2 Trados辅助翻译流程................................................3 翻译案例分析............................................................3.1文本翻译难点、问题及解决策略.......................................3.2 Trados技术问题及解决方案..........................................4 翻译实践总结............................................................4.1 Trados软件应用评价...............................................4.2对今后学习工作的启发及展望.........................................5 参考文献................................................................6、附录...................................................................TRADOS翻译软件在《大别山》翻译中的应用摘要:本次翻译项目利用trados软件对《大别山》进行汉英翻译,旨在通过具体翻译实践,简单介绍计算机辅助翻译软件的使用方法和流程,总结计算机辅助翻译的优势与弊端,总结翻译经验,实现规范化翻译。
《计并机辅助翻译》课程设置及规划教师:王克友对象:翻译专业本科生、MT1研究生要求:有一定的翻译实践经历和计算机基本知识、网络实用技巧等。
目的:让学生熟悉常见机辅翻译工具和方法、流程。
方法:课堂引导、讨论与课下实践、个人摸索相结合。
教材:文军等《翻译实用手册》外语教学与研究出版社(2010)硬件:计算机,网络连接,扫描仪,等。
软件:雅信、Trados. SDL等翻译软件,常用字处理及编辑、桌面出版系统(DPS),文字及编码转换工具软件,文字识别软件,数据库系统,术语库管理与采集软件,等。
作业:操作与报告考核:实践报告,任务。
参考文献:Advances in Natural Language Processing (2005)An introduction to language processing with Perl and PrologA Practical Guide for Translators (《译者实用指南》五、六章,翻译系资料橱冇样书)Article - Electronic Tools for Translators in the 21st CenturyArticle - Alignment and taggingArticle ・ The Role of Translation Tools in the Information Age by Prof. Feng (Zhiwei)Article ・ European master_cuniculum_translationArticle - Standard Guide for Quality Assurance in TranslationArticle - Teaching electronic tools for tnmslators onlineArticle -翻译记忆系统的现状及其康示2007Article -翻譯碩士崽業學位(MTI)及其對屮國外語教學的挑戰2007Aspect in Mandarin Chinese ・ A corpus-based study (2004)Chandler (Online) Semiotics for BeginnersChinese spoken language processing (2006)Computer Corpus Lexicography 1998Computer Processing of Oriental languages (2009)Computer-Aided Translation Technology - A Practical Introduction (Bowker 2002)Corpus Linguistics and the Web (2007)Electronic Tools for Translators (《译者的电子工貝》,翻译系资料橱有样书) English in foreign information resource retrieval on the web (《外文信息资源网络检索专业英语》翻译系资料橱有样书)(2008)Exploring Corpora for ESP Learning (2005)Handbook of Terminology (Silvia and Nolct 2001)Handbook of Terminology Management Vol.lHow to Succeed as a Freelance-TranslatorIncorporating Corpora _ The Linguist and the Translator (2008)Information technology in Languages for Specific Purposes (2006)International Information RetrievalIntroducing Corpora in Translation StudiesParallel text processing - Alignment and use of translation corpora (2000)Translating with computer assisted technology A study of translator experienceTranslation-based corpus studies - Contrasting English and Portuguese tense and aspect systems Using the Computer to Compare Foreign and Native Language Writing Processes: A Statistical and Case Study ApproachKnowledge Systems and Translation (2005)Language processing and Simultaneous Inteipreting (2000)Language standardization (Ray 1963)Lexicography, Terminology and Translation (2006)Linguistic Informatics 一State of the Art and the Future (2005)Linguistic Informatics 一State of the Art and the Future (2005)Linguistic Modeling of Information and Markup Languages (2009)Machine Translation - from Research to Real Users (cd. Richardson 2002)Machine translation - Its scope and limits (2009)Managing Translation ServicesMeaningful Texts - the Extraction of Semantic Information from Monolingual and Multilingual Corpora 2005Microsoft Press - Technical Writing - Manual of StyleMs Office Word 2007 - Manualmulti Media Translation Concepts, practices, and research (2001)New Developments in Formal languages and Applications (2008)Parallel text processing - Alignment and use of translation coipora (2000)Parsing Techniques - A practical guide (2008)Perspectives on Localization (Keiran Dunne 2006)Planning Chinese Characters - Reaction, Evolution or Revolution (2008)Practical Text Mining with Perl (2008)Recent Advances in Computational Terminology 2001Recent trends in empirical translation research (1993)Technical translation - Usability strategies for translating technical documentation (2006) Terminology and language planning ・ An alternative framework of practice and discourse 2000 Terminology Theory - methods and applications 1999The BNC (British National Corpus) Handbook (1998)The Moving Text Localization, translation, and distribution 2004Translating for the European Union Institutions (2002)Translating with computer assisted technology A study of translator experienceTranslation and globalization (Cronin 2003)Translation and information technology (2002)XML- how to program 2001Web Search - Multidisciplinary Perspectives 2008Working with Specialized Language - A practical guide to using corporaMultiCorpora MultiTrans ScorecardCommon Sense Advisory 电了期刊SDL网站术语管理期刊屮国术语期刊。
石河子大学毕业论文题目:如何处理英翻汉中的省略How to Deal with Ellipsis inEnglish-Chinese Translation院(系):外国语学院专业:英语班级:20095学号:2009051431姓名:指导教师:完成日期: 2013年5月6日ContentsI. Introduction (1)II. Literature Review (2)III. The Principles of Ellipsis (4)A. Omitted words must be useless and unnecessary in the translated works. (5)B. The meaning of the omitted words is implied in the test. (5)C. Omitted words are self-evident. (5)IV. The functions and application of ellipsis (5)A. The Coherence of the Meaning of Expression (6)B. The Coincidence of the Manner of Expression (6)1. Ellipsis of Articles (6)2. Ellipsis of Prepositions (7)3. Ellipsis of Pronouns (7)a. Ellipsis of Personal Pronouns (7)b. Ellipsis of Impersonal Indefinite Pronouns (8)c. Ellipsis of Relative Pronouns (8)4. Ellipsis of Conjunctions (9)a. Ellipsis of Coordinating Conjunctions (9)b. Ellipsis of Subordinate Conjunctions (9)5. Ellipsis of Rhetorics (9)V. Conclusion (10)Works Cited (11)AbstractWith the development of globalization, the world's political, economic and cultural communications are becoming increasingly frequent. Meanwhile, the role of translation cannot be ignored. Due to language and cultural disparity, reasonable translation is particularly important. How to deal with ellipsis in translation is one of the important aspects. The paper will explore ellipsis in English-Chinese translation from five aspects, which are ellipsis of pronouns, conjunctions, articles, prepositions, modifications, so as to achieve the purpose of smoother and clearer communication among China and English-speaking countries.Key words: cultural disparity; translation; ellipsis摘要随着全球化的不断发展,各国之间的政治、经济、文化交流日渐频繁。
mti的培养目标-回复MTI的培养目标在全球化的今天,跨文化交流变得越来越重要,特别是在国际贸易、旅游业、外交和国际关系等领域。
为了满足这种需求,很多大学和机构都提供了跨文化交际培训的项目,其中最为知名的就是MTI(Master of Translation and Interpreting,翻译与口译硕士)。
MTI的培养目标是培养具有高水平翻译和口译技能的专业人才,为跨文化交际提供专业的支持和服务。
这些专业人才需要掌握翻译和口译的理论和技巧,能够在各种各样的情境下进行准确、流利、优秀的传译工作。
下面我将一步一步地回答MTI的培养目标。
第一步:理解传统和现代翻译理论在MTI的培养中,学生们首先需要理解传统和现代的翻译理论。
这些理论包括语言学、翻译学、文化学等学科的知识,对于学生们掌握翻译和口译技巧非常重要。
通过学习这些理论,学生们能够了解各种翻译方法和策略,并能够在实践中灵活运用。
第二步:掌握多语种翻译技能MTI的培养目标还包括培养学生们的翻译技能。
学生们需要掌握至少两种语言的翻译技术和方法,能够在不同语种之间进行准确、快速、优质的翻译工作。
这不仅要求他们掌握语言的语法、词汇和语境,还需要他们具备一定的文化背景知识,能够理解和传达不同文化之间的差异。
同时,他们还需要了解并运用翻译工具和技术,如计算机辅助翻译软件和术语库等,以提高翻译效率和准确性。
第三步:培养口译技巧和策略除了翻译技能,MTI的培养目标还包括培养学生们的口译技巧和策略。
学生们需要在口译训练中,通过大量的练习和实践,提高自己的听力和口语水平。
他们需要掌握口译的技巧,如快速记忆、同声传译等,以及应对各种不同的口译情境和场合的策略。
同时,他们还需要具备跨文化交际的能力,能够在跨文化交际中很好地处理语言和文化差异。
第四步:培养专业素养和实践能力MTI的培养目标还包括培养学生们的专业素养和实践能力。
学生们需要了解不同领域的专业知识,如经济、法律、医学等,以便能够在各个领域进行专业的翻译和口译工作。
MTI翻译实践报告写作之新模式、新路径如何撰写翻译实践报告:CEA框架、范文及点评》述评一、本文概述本文旨在探讨MTI翻译实践报告写作的新模式与新路径,通过引入CEA框架,为翻译实践报告的撰写提供一种新的思路和方法。
文章首先概述了MTI翻译实践报告的重要性和现状,指出当前翻译实践报告写作中存在的问题和不足。
接着,文章介绍了CEA框架的基本概念和特点,阐述了其在翻译实践报告写作中的应用价值和优势。
在此基础上,文章通过范文展示和点评,详细说明了如何运用CEA框架进行翻译实践报告的撰写,包括报告的选题、结构、内容、语言等方面。
文章总结了CEA框架在MTI翻译实践报告写作中的重要作用,展望了其未来的发展前景。
本文的创新点在于将CEA框架引入MTI翻译实践报告写作中,为报告的写作提供了一种新的视角和方法。
文章还通过范文展示和点评,使读者更加直观地了解CEA框架在翻译实践报告写作中的具体运用,增强了文章的可读性和实用性。
本文对于提高MTI翻译实践报告的写作质量,推动MTI教育的发展具有积极的意义。
二、新模式、新路径概述随着全球化和信息技术的飞速发展,翻译实践报告的写作也迎来了新的变革。
传统的翻译实践报告写作模式往往侧重于翻译过程的描述和翻译技巧的总结,而新时代的翻译实践报告则更加注重翻译实践的全面性和系统性,以及翻译理论的深入应用。
这种新模式、新路径的出现,不仅反映了翻译行业的最新发展,也为翻译实践报告的写作提供了新的思路和方法。
新模式强调翻译实践报告的综合性。
在传统模式下,翻译实践报告往往只是简单地记录翻译过程和结果,缺乏对翻译理论和方法的深入探讨。
而新模式则要求报告作者在写作过程中,不仅要描述翻译实践的具体情况,还要结合翻译理论进行分析和总结,从而更全面地展示翻译实践的价值和意义。
新路径注重翻译实践报告的创新性。
传统模式下,翻译实践报告的写作往往遵循固定的格式和规范,缺乏个性和创新性。
而新路径则鼓励报告作者在写作过程中,发挥自己的创造性和想象力,结合具体的翻译实践,探索新的写作方法和表达方式,从而写出更具个性和创新性的翻译实践报告。
mti的培养目标-回复MTI的培养目标是什么?随着全球化的深入发展,跨文化交流日益频繁,对翻译人才的需求也越来越大。
为了适应这种需求,各个学术机构和翻译培训机构纷纷推出了翻译和口译专业,其中机器翻译国际职业硕士(MTI)是在传统翻译和口译培训的基础上,结合了机器学习和人工智能等新技术,培养具备高级翻译和机器翻译技能的专业人才。
MTI的培养目标主要集中在培养学生的翻译能力、跨学科能力和创新能力。
具体来说,MTI的培养目标包括以下几个方面:1.翻译能力:MTI的学生需要具备高水平的翻译能力,包括听、说、读、写的能力。
他们需要理解源语言的含义,抓住核心信息,并准确地翻译成目标语言,并保持原文的风格和意思。
除了语言水平,学生还需要掌握翻译理论和方法,如直译、意译和文化转换等。
2.跨学科能力:在全球化的背景下,跨学科能力对于翻译人才来说变得越来越重要。
MTI的培养目标之一就是培养学生具备广泛的知识背景,包括文学、历史、政治、经济等各个领域的知识。
这样可以让他们在翻译过程中更好地理解和表达不同领域的内容。
3.创新能力:随着机器翻译技术的发展,MTI的培养目标也包括培养学生的创新能力。
学生需要学会使用翻译软件和机器翻译系统,同时也需要具备改进和优化机器翻译系统的能力。
他们应该能够灵活运用新技术,提高翻译质量和效率。
4.文化意识:MTI的培养目标之一是培养学生具备跨文化的意识和敏感性。
他们需要了解不同文化的背景和习俗,理解文化差异对翻译的影响,并在翻译过程中保持尊重和灵活性。
为了实现这些培养目标,MTI的课程设置通常包括语言学、翻译理论和方法、计算机辅助翻译、机器翻译等基础课程,同时也会安排实践课程和实习环节,让学生亲身参与翻译项目和机器翻译系统的开发。
此外,MTI的学生还需要参加各种研究讨论会和学术会议,与其他研究生和专家进行交流和学术合作。
总之,MTI的培养目标是培养具备高级翻译和机器翻译技能的专业人才,他们不仅需要具备优秀的翻译能力和跨学科能力,还需要具备创新能力和文化意识。
当今互联网科技时代下计算机辅助翻译的优势和局限性探究
Inquiry of advantages and limitations of CAT in today's era of Internet technology 摘 要 随着互联网信息技术的发展,国际国内市场交流与融合步伐的加快,翻译市场正以前所未有的速度迅猛发展。同时,计算机辅助翻译也成为推动翻译行业迅猛发展的又一有力武器。翻译是一项基于思维层次和语义层次的跨语言、跨文化的活动。机器翻译可以实现文字间的转换,但目前暂不具备识别文本复杂的心理认知能力。
关键词 :计算机辅助翻译 ; 机器翻译 ; 译员 Abstract With the development of the Internet information and the acceleration of communication between domestic and international markets, the translation market is going through an unprecedented developing period. At the same time, CAT is also a great impetus on the development of translation industry. Translation is a cross-lingual and cross-cultural activity proceeded from thinking and semantic levels. Though Machine Translation (MT) is able to realize the conversion between words, it does not have complicated mental cognitive ability to recognize texts.
Keywords:Computer Aided Translation (CAT) ; Machine Translation (MT) ; translators
With the development of the Internet information technology, CAT successfully step into the translation market, and compete with the human translation. However, is CAT really better than human translation? In fact, the emergence of each new tool has its necessity of existence, but t the same time it still has some limitations. In this paper, firstly I will introduce the basic concepts of CAT; secondly I will give a comparison on CAT and human translation to show the advantages and limitations of CAT; in the final, I will analysis the cause and enlightenment of those limitations.
1. The basic concepts of CAT It is widely believed that " CAT is just a new way to improve the efficiency of translation. " However, it is very far from knowing CAT very well. We must know that its most notable feature is machine translation (MT). Only automatic machine translation has the greatest speed but unsatisfactory quality. In such cases, the CAT technology has been gradually valued, and it makes up for the deficiency of the machine translation. CAT is mainly composed of translation memory (TM), management system of term base, and the alignment tool.
1.1 Translation Memory (TM) TM is the core of the CAT technology, it is an important part in Workbench of interpreter and translator. Its working principle is to compare the being translated section with the existing translation pieces. If the being translated segments matching with the existing fragments very well, the machine will provide translations in the database for reference. For provided reference, translators can completely copy, modify to use, or abandon.(Qian Duoxiu, 2011)
According to the own experiences, the author have found that the quality of TM tool is measured by the the proportion of repeated content in the paper. On this point, application scope is greatly limited. Only materials with lots of professional and technical words can be translated by CAT, especially to materials being constantly updated and have multiple versions. On the contrary, it is less suitable for a literary text which has complex changes in content and low rate in repeat.
1.2 Term Base Term base is a collection of computerized terms. A term base for translation is generally a bilingual or multilingual term base. The scope of non-literary text translation is very wide, relating to manufacturing industry, financial sector, energy resources, chemical engineering, law and medicine. It is always very boring in MT, but the term bases of CAT can get lots of f terms with a quick searching speed in the course of MT. For example, Google Translator's Toolkitsr and SDL Trados, the two CAT tools both have their term bases.
1.3 The Alignment Tool The alignment tool allows users to align the original material and the translation one by one. An exact match of translation and the original material is usually need an artificial proofreading on alignment. The alignment unit can be a sentence the unit under a sentence, such as phrases and words. The alignment result can be imported to the TM term base, for later similar translation. (Qian Duoxiu, 2011)
2. The comparison on CAT and human translation “With the development of globalization and science and technology,