计算机辅助翻译
- 格式:docx
- 大小:19.26 KB
- 文档页数:7
《计算机辅助翻译技术与翻译教学》篇一一、引言随着全球化的深入发展,翻译在各个领域的需求越来越大,而计算机辅助翻译技术(CAT)的崛起,为翻译行业带来了革命性的变革。
这种技术不仅提高了翻译的效率,还为翻译教学提供了新的思路和方法。
本文将探讨计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用及其对翻译教学的积极影响。
二、计算机辅助翻译技术概述计算机辅助翻译技术是一种利用计算机软件和互联网资源,辅助译者进行翻译的技术。
它包括机器翻译、术语提取、翻译记忆、多语种处理等功能,大大提高了翻译的效率和准确性。
随着人工智能和自然语言处理技术的不断发展,计算机辅助翻译技术在各个领域的应用越来越广泛。
三、计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用1. 机器翻译与教学:机器翻译可以为学生提供初步的翻译结果,帮助学生理解原文的意思和语言结构,从而更好地进行翻译。
同时,学生可以通过对比机器翻译的结果和人工翻译的结果,发现并纠正自己的错误。
2. 术语提取与教学:计算机辅助翻译技术可以自动提取原文中的专业术语和常用表达,帮助学生更好地掌握专业知识和术语表达。
3. 翻译记忆与教学:通过利用翻译记忆功能,学生可以快速查找和引用之前的翻译结果,提高翻译效率。
同时,教师可以通过分析学生的历史翻译记录,了解学生的学习进度和存在的问题,从而更好地指导学生。
四、计算机辅助翻译技术对翻译教学的积极影响1. 提高教学效率:计算机辅助翻译技术可以辅助教师进行翻译教学,减轻教师的负担,提高教学效率。
同时,学生可以利用计算机辅助翻译技术进行自主学习和练习,提高学习效果。
2. 培养综合能力:通过使用计算机辅助翻译技术,学生可以锻炼自己的语言能力、专业知识、逻辑思维等多方面的能力,为成为一名优秀的译者打下坚实的基础。
3. 适应行业需求:随着全球化的深入发展,计算机辅助翻译技术已经成为行业趋势。
通过学习和掌握计算机辅助翻译技术,学生可以更好地适应行业需求,提高自己的就业竞争力。
Trados Studio 是一款专业的计算机辅助翻译(CAT) 工具,广泛用于翻译领域。
由于其强大的功能和广泛的应用,使用Trados Studio 可能需要一些学习和熟悉的时间。
以下是一个简单的Trados Studio 使用手册的概要:1. 安装和启动Trados Studio:•下载并安装Trados Studio 软件。
•启动软件,并登录您的账户。
2. 创建新项目:•打开Trados Studio 后,点击“新建项目”。
•输入项目名称、语言对、文件路径等信息。
•设置项目的翻译记忆库(TM) 和术语库(Terminology)。
3. 导入文件:•在新建项目中,导入要翻译的文件。
Trados Studio 支持多种文件格式,如SDLXLIFF、DOCX、XLSX等。
•在导入文件时,可以选择包括或排除特定段落、标签等。
4. 分割和预处理:•分割文件以方便独立翻译各个段落。
•对文件进行预处理,处理标签、格式、标点等问题。
5. 翻译:•使用Trados Studio 提供的编辑器进行翻译。
•利用翻译记忆库(TM) 自动匹配已经翻译过的文本。
•利用术语库(Terminology) 确保术语一致性。
6. 校对和编辑:•完成翻译后,进行校对和编辑,确保翻译质量。
•处理可能存在的错误、不一致性等。
7. 导出翻译文件:•完成翻译后,导出文件以供交付给客户或其他团队成员。
•选择导出文件的格式和设置。
8. 管理翻译记忆库(TM) 和术语库(Terminology):•定期维护翻译记忆库,确保它包含最新的、高质量的翻译。
•管理术语库,添加、编辑、删除术语以确保一致性。
9. 学习和进阶:•探索Trados Studio 更高级的功能,如批处理、过滤器、自动化等。
•参考Trados Studio 的文档和在线资源,学习更多高级技巧和技术。
机器翻译与计算机辅助翻译比较分析机器翻译与计算机辅助翻译比较分析随着全球化的加深和信息技术的飞速发展,翻译行业正面临着新的挑战和机遇。
作为一门重要的交流工具,翻译在各个领域都扮演着至关重要的角色。
近年来,随着机器翻译技术的快速成熟,人工智能的发展加速了计算机的辅助翻译工具的进化。
本文将就机器翻译与计算机辅助翻译进行比较分析。
首先,我们先来梳理机器翻译和计算机辅助翻译的基本概念。
机器翻译是指利用计算机技术将一种源语言文本自动翻译为另一种目标语言的过程。
而计算机辅助翻译则是通过计算机软件工具来辅助翻译人员进行翻译工作,例如术语数据库、翻译记忆库和自动校对等。
接下来,我们对两者进行比较分析。
首先是翻译质量方面。
机器翻译在近几年取得了长足的进步,但仍然难以达到人工翻译的水平。
机器翻译的主要问题在于对语言的准确理解和上下文的适应能力上。
尽管机器翻译使用了大量的神经网络和机器学习算法,但对于语义和语境的把握仍然不够准确。
计算机辅助翻译则更注重提供翻译人员的辅助工具,能够帮助翻译人员在术语、句型和格式等方面提高翻译质量,但对于翻译内容的准确性仍然需要翻译人员的判断。
其次是效率方面的比较。
机器翻译在大规模文件的翻译上具有明显的优势。
它可以实现自动化的翻译过程,提高翻译效率,节省时间和人力成本。
然而对于专业领域和技术性文本等特殊需求的翻译,机器翻译的准确性和适应能力还需要进一步提高。
而计算机辅助翻译则通过提供术语、翻译记忆和自动校对等辅助工具,能够有效提高翻译的速度和准确性,特别是对于上下文重复的内容,能够快速准确地完成翻译。
此外,人机协同也是两者不同的关键之处。
机器翻译依赖于大规模的语料库和自动化算法,无法完全替代人工翻译。
而计算机辅助翻译则更注重提供翻译人员的辅助工具,需要翻译人员的专业知识和经验。
人机协同是最有效的方式,使用机器翻译和计算机辅助翻译相结合,能够发挥双方的优势,提高翻译效率和质量。
综上所述,机器翻译和计算机辅助翻译各有优势,但也存在各自的局限性。
cat在计算机中指什么
在计算机领域,CAT(Computer-Aided Translation)指的是计算机辅助翻译,也称为CAT工具。
这是一种软件应用程序,旨在帮助翻译者更有效地完成翻译工作。
CAT工具的主要功能包括:
1.翻译记忆:存储和检索过去的翻译,以避免重复翻译相同的内容。
2.术语库:提供一致的术语翻译,确保术语在整个文档或项目中保持一致。
3.机器翻译集成:虽然CAT工具本身不依赖机器翻译,但它们通常可以与机器翻译系统结合使用,为翻译者提供快速的初步翻译。
4.质量控制和校对:帮助翻译者检查翻译的质量和一致性。
5.项目管理:跟踪翻译进度、分配任务和协调多个翻译者。
CAT工具的出现大大提高了翻译工作的效率和质量,使翻译者能够更加专注于创造性和高质量的翻译工作,而不是繁琐的重复劳动。
除了计算机辅助翻译外,计算机中的“cat”还可能指计算机辅助测试(Computer-Aided Testing)或其他与计算机相关的术语,但在大多数情况下,当提到CAT时,通常指的是计算机辅助翻译。
storp翻译
【最新版】
目录
1.介绍 STORP 翻译
2.STORP 翻译的优势和特点
3.STORP 翻译的应用领域
4.我国在 STORP 翻译方面的发展
5.总结
正文
STORP 翻译是一种基于统计和机器学习的计算机辅助翻译技术。
STORP 是 Statistical Machine Translation 和 Parallel Translation 的缩写,该技术通过大量的平行语料库进行训练,从而实现从源语言到目标语言的自动翻译。
STORP 翻译具有较高的翻译质量和效率,逐渐成为翻译领域的主流技术。
STORP 翻译的优势在于,它可以在大量语料库中自动学习并匹配最佳翻译结果,提高翻译质量。
此外,STORP 翻译还可以实现多语言、多领域的翻译,满足各种场景的需求。
与传统的人工翻译相比,STORP 翻译具有速度快、成本低的特点,因此在许多领域受到欢迎。
STORP 翻译广泛应用于跨国企业的文档翻译、影视字幕翻译、网站本地化等领域。
随着我国对外交流的日益频繁,STORP 翻译技术在我国也得到了广泛的应用和发展。
我国政府和企业已经意识到了 STORP 翻译的重要性,加大了对该领域的投入和支持。
在 STORP 翻译技术的研究与应用方面,我国已经取得了显著的成果。
许多高校和研究机构纷纷开展相关研究,培养了一批专业人才。
此外,我国的一些企业也在 STORP 翻译领域取得了突破,例如百度、腾讯等公司
都推出了相应的翻译产品,为我国的翻译事业做出了贡献。
总之,STORP 翻译技术作为一种先进的计算机辅助翻译手段,已经在各个领域取得了广泛的应用。
专业的翻译工具与技术在现代社会中,随着全球化的发展,翻译行业的需求也日益增长。
为了提高翻译效率和准确度,专业的翻译工具与技术起到了重要的作用。
本文将介绍几种常见的专业翻译工具与技术,并探讨其在翻译领域中的应用。
一、计算机辅助翻译工具(Computer-Assisted Translation Tools,CAT)计算机辅助翻译工具是翻译行业中常用的工具之一。
它能够自动处理文本,并提供一系列功能来提高翻译的效率和准确度。
其中,最常用的CAT工具是电子词典和术语库。
电子词典可以帮助翻译人员迅速查找单词的含义和用法,而术语库则提供了特定领域的术语翻译,能够保持翻译的一致性。
二、机器翻译技术(Machine Translation,MT)机器翻译技术是利用计算机程序将源语言的文本自动转化为目标语言的文本。
目前,机器翻译技术已经取得了很大的进展,在某些特定领域的翻译中已经能够达到较高的准确度。
机器翻译技术的主要优势在于速度快、可扩展性强,但相比于人工翻译,其准确度仍然有待提高。
三、语料库与平行语料库(Corpora and Parallel Corpora)语料库是指收集并整理的大规模文本库,其中既包括源语言文本,也包括目标语言文本。
平行语料库是指同时包含源语言文本和目标语言文本的语料库。
借助语料库和平行语料库,翻译人员可以通过文本检索和对比分析,更好地理解源语言文本,同时在翻译过程中能够提高准确度和翻译一致性。
四、语音识别技术(Speech Recognition)语音识别技术是将语音信号转化为文字的过程,它在口译和录音转录等方面有着广泛的应用。
通过语音识别技术,翻译人员可以将口译的内容转化为文字,从而进行后续的翻译工作。
这样既提高了翻译的准确度,也提高了翻译人员的工作效率。
五、云端翻译平台(Cloud Translation Platform)随着云计算技术的发展,云端翻译平台成为了翻译行业中的新趋势。
计算机辅助翻译简明教程语言服务定义
一、计算机辅助翻译的基本定义
计算机辅助翻译是一项先进的科学技术,能够帮助翻译者高效、优质地完成翻译工作。
它与以往的机器翻译软件相比较而言具有一定的不同,其并不依赖计算机的自动翻译,而是由人作为主导的翻译过程。
相比人工翻译来说,其在翻译质量上等同或者会更好,并让繁重的手工翻译流程实现了自动化,这使得翻译效率得到了极大的提升。
因此,在实际的翻译工作过程中,必须要科学合理的使用计算机辅助翻译技术,这样翻译工作才能更加顺利的完成。
二、计算机辅助翻译技术在翻译实践中的应用
计算机辅助翻译如果按照翻译实践过程进行划分,可以分为译前、译中及译后三个部分。
翻译技术则是指各个阶段所采用的信息技术,例如译前所需要的术语提取、重复片段抽取技术以及计算机预翻译技术等;译中的辅助拼写及输入、翻译记忆匹配以及术语识别等;译后的双语或多语排版、翻译格式转换以及语言测试等等。
论计算机辅助翻译随着全球化的发展,国与国之间的交流变得越来越频繁,而语言的障碍常常成为交流的阻碍。
在这个背景下,计算机辅助翻译技术应运而生,旨在提高翻译效率和准确度,减少人工翻译的工作量,便捷翻译工作者的工作。
本文将介绍计算机辅助翻译技术的原理、分类和适用场景以及存在的缺陷和未来发展方向。
一、计算机辅助翻译技术原理计算机辅助翻译技术追求的是将计算机技术与翻译技术相结合,发挥各自的优势,提高翻译效率和准确度。
其原理是利用计算机处理语言,通过预先建立起的双语语料库和机器翻译系统提供翻译辅助功能,包括术语库、双语对照和机器翻译等多种手段。
计算机辅助翻译的流程可以分为三个基本环节:预处理、翻译和后处理。
预处理阶段可以参考专业术语和行业规范等文本资源,构建术语库;通过对原文和译文之间的语料进行对齐工作,建立对照库;提取语言模板,对翻译效果进行提前预测,建立机器翻译模型。
翻译阶段将原文分段翻译,并对每个语段进行机器翻译、人工校对、修正和完善,最终形成符合翻译质量要求的译文。
后处理阶段通常包括术语补充、文本优化、歧义排除等技术,用于提高翻译质量。
二、计算机辅助翻译技术分类计算机辅助翻译技术可以分为基于规则的机器翻译和基于统计的机器翻译两种。
基于规则的机器翻译是通过编写一系列语法规则,将原句和目标语言的语法进行匹配,再按照一定规则进行翻译。
其优点是翻译准确度高,可以较好地处理专业术语和语法问题。
但是缺点也很明显,规则过多、复杂度较高,难以应对生动、流畅和具有较多文化背景信息的句子。
基于统计的机器翻译则利用计算机在成对语言数据量较大的情况下,自动进行收集、计算和分析,从而得到字符、词汇和语法等方面的映射规律,从而实现对句子进行翻译。
其优点是能够处理较长的文本,可适应多种语言环境,对语言的要求较低。
但是其缺点在于其准确度还需要不断优化和完善,对语言的复杂度不够适应,特别是在语言歧义性处理和多义性处理方面存在缺陷。
除了基于规则和统计的机器翻译之外,还有基于深度学习的神经网络机器翻译,最近受到了相当的关注和发展,也成为未来机器翻译的主要方向之一。
《计算机辅助翻译》教学大纲课程名称:计算机辅助中文翻译课程代码:CSCA201学分:3先修课程:中文基础、外语基础、计算机基础课程描述:本课程旨在提供计算机辅助中文翻译的基础知识和技能。
通过学习该课程,学生将掌握计算机辅助中文翻译的原理、常用工具和技术,并能够运用这些知识和技能提高中文翻译质量和效率。
教学目标:1.理解计算机辅助中文翻译的基本原理和概念。
2.掌握常用的计算机辅助翻译工具和软件的使用方法。
3.学会使用术语管理工具和资源管理工具来提高翻译的一致性和效率。
4.学会使用自动对齐工具进行平行语料库的建立和利用。
5.掌握术语提取和术语库管理的方法。
6.学会使用机器翻译系统进行翻译预处理和后处理。
7.分析和评估机器翻译结果的质量,进行适当的修改和校对。
8.了解目前计算机辅助中文翻译领域的最新发展和趋势。
教学内容:1.计算机辅助中文翻译的概述与发展历程2.计算机辅助翻译工具和软件的介绍和使用3.术语管理工具和术语库的建立与管理4.自动对齐工具的使用与平行语料库的建立5.机器翻译系统的介绍和使用6.机器翻译结果的分析和评估7.计算机辅助中文翻译的最新发展和趋势教学方法:本课程采用多种教学方法,包括课堂讲授、案例分析、实践操作和小组讨论等。
学生将通过实际操作来熟悉和掌握计算机辅助中文翻译工具和技术。
评估方式:本课程的评估方式包括平时成绩、作业成绩和期末考试。
平时成绩占总成绩的30%,作业成绩占总成绩的40%,期末考试占总成绩的30%。
参考教材:。
计算机辅助翻译技术的发展趋势分析一、引言计算机辅助翻译技术(Computer Assisted Translation,CAT)是指利用计算机和人工智能相关技术,将源语言(source language)文本自动翻译为目标语言(target language)文本的一种翻译方式。
CAT技术从上世纪70年代开始引入,经历了多年的发展,已经成为翻译行业的重要工具之一。
本文将探讨CAT技术的发展趋势以及未来的发展方向。
二、CAT技术的发展历程CAT技术最早的应用可以追溯到上世纪70年代,当时计算机还未广泛应用,主要采用了人工语料库来辅助翻译。
随着计算机的普及和自然语言处理技术的逐渐发展,CAT技术也得到了不断的改进和完善。
CAT技术的发展历程大致可以分为以下几个阶段:1.基于规则的CAT技术基于规则的CAT技术主要是通过自然语言处理技术来实现机器翻译,利用语言学规则和语法规则来实现翻译。
这种方式的翻译质量高,但需要耗费大量的人力和时间来建立规则库。
2.基于统计的CAT技术基于统计的CAT技术则是通过大量语料库的数据来实现翻译,利用统计模型来计算出每个词汇间的概率,从而进行翻译。
这种方式的翻译速度快,但翻译质量稍低。
3.基于神经网络的CAT技术基于神经网络的CAT技术是目前最热门的研究方向之一,它利用深度学习等技术构建神经网络模型来实现自动翻译。
这种方式的翻译质量高,速度快,但需要大量的训练数据来提高模型性能。
三、CAT技术的发展趋势随着人工智能技术的不断发展以及翻译需求的不断增加,CAT技术也在不断地发展,未来CAT技术的发展趋势主要体现在以下几个方面:1.人工智能技术的应用人工智能技术在CAT技术中的应用将会越来越广泛。
在神经网络等技术的支持下,机器翻译的翻译质量将会越来越接近人类水平,使得CAT技术能够更好地服务于翻译行业。
2.多语种翻译的应用随着全球化的发展,多语种翻译的需求也会越来越大,CAT技术将面临着应用场景的扩大和语种的增加。
《国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究》篇一一、引言随着全球化的不断深入,计算机辅助翻译软件在语言交流与文化传播中发挥着越来越重要的作用。
本文将就国内外四种常见的计算机辅助翻译软件进行比较研究,分析其各自的特点、优势及不足,为使用者提供更为详尽的参考信息。
二、研究内容1. 软件一:Google 翻译Google 翻译是全球使用最广泛的计算机辅助翻译软件之一。
该软件支持多种语言互译,包括但不限于中文、英文、法文、西班牙文等。
其优点在于翻译速度快、准确率高,支持多种文本、语音、图片等形式的翻译。
同时,Google 翻译还提供了实时语音翻译功能,方便了跨国交流。
然而,其缺点也较为明显,如对于某些专业领域的翻译准确度有待提高,且在处理长篇文本时可能会出现语义理解上的偏差。
2. 软件二:DeepL 翻译DeepL 是一款来自欧洲的机器翻译软件,以其高准确率的翻译质量著称。
相较于其他翻译软件,DeepL 在处理长句和复杂语法时表现更为出色。
此外,DeepL 还具备较高的上下文理解能力,能够在翻译过程中充分考虑语境因素。
然而,其缺点在于支持的语言种类相对较少,且目前仅支持文本形式的翻译。
3. 软件三:有道翻译有道翻译是网易推出的一款计算机辅助翻译软件,支持中英互译及多种其他语言翻译。
该软件在词汇量、句式结构等方面表现出色,同时提供了离线翻译、语音识别等功能。
此外,有道翻译还集成了词典、例句等功能,方便用户在翻译过程中查找相关资料。
然而,相较于其他软件,有道翻译在处理复杂语句和跨文化交流方面仍有待提高。
4. 软件四:百度翻译百度翻译是另一款国内常用的计算机辅助翻译软件,支持多种语言互译及在线、离线翻译功能。
该软件在词汇覆盖面、翻译速度等方面表现良好,同时提供了实时语音识别、OCR识别(光学字符识别)等功能。
此外,百度翻译还集成了技术,能够根据用户需求进行智能推荐和优化。
然而,其翻译准确度在某些专业领域仍有待提高。
计算机辅助翻译(CAT)在公司年报翻译中的运用【摘要】计算机辅助翻译(CAT)是一种利用计算机辅助翻译工具来提高翻译效率和质量的方法。
在公司年报翻译中,CAT可以帮助翻译人员更快速地完成翻译任务,减少错误率,提高准确性。
具体应用案例包括术语统一性、翻译记忆库的建立等。
CAT也对翻译人员的影响很大,可以提高工作效率,降低工作强度。
未来,CAT的发展趋势是智能化、自动化。
在公司年报翻译中,CAT的价值体现在提高效率、减少成本。
未来,CAT在翻译领域中的发展前景广阔。
建议在公司年报翻译中充分利用CAT工具,提高翻译质量和效率。
CAT在公司年报翻译中的应用将会越来越广泛和深入。
【关键词】计算机辅助翻译(CAT)、公司年报、翻译效率、翻译质量、具体应用案例、影响、发展趋势、价值、发展前景、应用建议1. 引言1.1 什么是计算机辅助翻译(CAT)计算机辅助翻译(CAT)是指利用计算机技术来辅助翻译工作的一种翻译模式。
它不同于传统的人工翻译方式,而是通过专门的翻译软件来提高翻译效率和质量。
CAT工具能够自动识别文本中的重复内容和术语,提供翻译记忆库和术语库的支持,帮助翻译人员更快速、更准确地完成翻译任务。
CAT工具通常包括术语管理、翻译记忆、机器翻译等功能模块,能够有效地提升翻译效率。
通过CAT工具的支持,翻译人员可以更快速地查找、复用之前翻译过的内容,避免重复劳动,提高工作效率。
CAT工具是一种强大的辅助翻译技术,它为翻译人员提供了有效的工具和资源,帮助他们更高效地完成翻译任务。
在公司年报翻译等大量重复内容的翻译任务中,CAT工具的作用尤为明显,能够帮助公司节省时间和成本,提高翻译质量,提升工作效率。
1.2 公司年报翻译的重要性公司年报翻译是一项至关重要的工作,它对公司在国际市场上的形象和声誉起着至关重要的作用。
年报是公司向股东、投资者和其他利益相关者传达公司业绩、财务状况和发展战略的重要文档,其翻译质量直接关系到国际受众对公司的认知和评价。
memoq 翻译
MemoQ是一种计算机辅助翻译(CAT)工具,它提供了一套
功能强大的工具,以帮助翻译人员更高效地进行翻译工作。
它支持多种文件格式,包括Microsoft Word、PowerPoint、Excel、PDF等,可以直接对这些文件进行翻译而无需先进行
格式转换。
MemoQ提供了自动术语管理功能,可以根据预先定义的术语
库自动识别并翻译术语,从而确保术语的一致性。
MemoQ还提供了多种机器翻译(MT)集成选项,如Google Translate、Microsoft Translator等,可以在需要时快速将源文
本翻译成目标语言,以便进行初步翻译。
MemoQ具有强大的协作功能,可以与其他翻译人员共享和协
同编辑翻译项目,通过在线连接实时更新项目进展和进行交流。
总而言之,MemoQ是一款功能丰富的翻译工具,能够提高翻
译人员的工作效率和准确性。
计算机辅助翻译:翻译者的新技术
随着信息时代的到来,计算机逐渐走出工程技术人员的实验室进入了家庭,原本属于技术的研究工具,却为新时代的翻译人员开创了全新的天地。
计算机辅助翻译(Computer Aided Translation,简称CAT),就是利用利用计算机的巨大存储能力与快速检索能力,建立供翻译人员使用的机器词典、术语库、资料库等,以节省翻译人员的检索时间,显著提高工作效率。
计算机翻译在分析、转换及生成中,允许人的介入。
在某种情况下,如语言结构歧义时,人的介入会使问题轻而易举地得以解决。
计算机辅助翻译技术教学进入翻译课程体系设置的必要性,可以从以下几方面来理解:首先是翻译市场的需求。
随着中国越来越融人国际经济体系,翻译市场的总量迅猛增长,市场中的大部分翻译项目,是有关工程技术的文档翻译和商业本地化( lo-calization),一般这样的项目都具有时间紧任务重的特点。
要想在既定时间内,组织起足够数量的人力资源,保质保量完成任务,必须依赖计算机技术,对翻译的整个流程进行科学管理,合理分配;再者,当前的翻译机构必须倚重翻译技术,越来越多的大中型翻译机构要求加盟的专职和兼职译员掌握诸如Trados、Wordfast等主流的TM软件,唯其如此,译员才能顺利融入翻译公司的工作流程,和其他译员共享术语数据,保证项目的质量;还有,国内大学翻译专业尚无开设CAT技术课程。
为了尽快使中国的翻译教学与世界接轨,很有必要对CAT技术进行研究。
1 计算机辅助翻译基本过程
1.1 已有翻译成果的重复利用
词汇复用:系统提供大容量的专业词库,为用户节省查词典的时间,可自动进行词频记忆并按词频排序,用户只要点击鼠标或按快捷键即可完成句子翻译。
句子复用:采用先进的翻译记忆( TM)技术,把用户翻译的原文句子和译文自动记忆到数据库中。
翻译过程中,通过搜索引擎,自动查找记忆库,对需要翻译的内容进行快速分析、对比,保证相同的句子永远不要翻译第二遍。
模糊匹配复用:一旦发现与记忆库中例句相同或相似的句子,将根据与原文的匹配情况,系统自动给出翻译建议,用户可选择自动匹配替换,直接得到翻译结果,避免重复性劳动,提高工作效率。
片段复用:如果当前翻译的句子与记忆库中例句有相同的片段时,系统会给出提示,作为翻译时的参考。
这样的重复利用,不但可以提高翻译效率,而且达到了翻译结果的准确和统一,还可降低成本,节省时间。
1.2翻译项目管理
项目管理是多语翻译和多语软件本地化项目的关键因素( Esselink,2000)。
多语翻译和软件本地化涉及到居住在世界各地的许多人的合作,完美的项目管理是产品和服务全球化的关键。
项目管理经理在项目中是最重要的资源,他们在项目中起了关键的作用,是所有在多语翻译和软件本地化项目中工作人员信息交流的中心。
为了有效地管理
项目,项目经理必须履行下列职责,完成下列任务:项目报价和计划、项目启动、物力配置、制定时间表、理财、质量管理、信息交流( Bowker,2002)。
术语词库准备:在翻译开始之前,项目经理准备术语词库和例句库,由同一项目中的所有翻译者共享。
术语词库准备可大大影响项目的成本,还可以统一用词和相同句的译法。
材料接收和完成:翻译者收到项目经理所发来的需翻译的材料和术语词库,就可用翻译软件打开文件,进行翻译。
翻译时,翻译者可使用翻译记忆和术语词库,并不断的把新的语言片断加入到翻译记忆中,也不断把新的术语词汇加入到词库中。
翻译完成后,翻译者以目的语言代替源语言,建立一个与源语言文件布局完全一致的目的语言文件。
再通过电子邮件的形式,发送给项目经理。
在翻译过程中,翻译人员只关注于要翻译的内容,使内容与形式完全分离。
材料的接收和交回均通过电子邮件的附件形式,大大节省了时间。
即使是大型的翻译项目,全球性的材料交流也非常容易,打破了翻译者的地域限制,实现了高效的多语翻译。
2计算机辅助翻译技术教学进入翻译课程体系设置的必要性
2.1翻译市场的需求
在经济日趋全球化的背景下,语言翻译在国际文化、经济交流中已成为必需。
大型企业、跨国公司的本地化战略中也将语言本地化列为非常重要的一部分。
自中国进入wro以来,对外交流的机会越来越
多,对翻译的需求也急剧增长。
据中国外文局的资料显示,仅在2005年,全球的翻译市场将达到227亿美元,而中国可望突破200亿元。
随着全球经济的发展和各国之间交流的增多,对语言翻译的需求将会进一步增加。
在这样的背景下,如何更加高效、高质的处理语言转换已经成为众多机构和公司共同关心的问题。
计算机辅助翻译技术正是在这种背景下应运而生,它能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。
2.2翻译机构对技术的要求
CAT使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量。
不但IBM、微软、ORACLE、SAP等IT公司和Bowne Global (宝捷环球)、LionBridge、Berlize等本地化公司和翻译公司在大量使用计算机辅助技术翻译产品,欧盟、国际货币基金组织、沃尔沃、大众汽车等国际组织和企业也都是计算机辅助翻译的忠实用户。
越来越多的大中型翻译机构要求加盟的专职和兼职译员掌握诸如Tra-dos,ForeignDesk、Wordfast等主流的TM软件。
唯其如此译员才能顺利融入翻译公司的工作流程,和其他译员共享术语数据,保证项目的质量。
掌握计算机辅助翻译工具,已经成为语言工作人员进入大型企业、跨国公司和翻译公司的必备条件。
2.3我国翻译专业课程体系设置中CAT技术课程的缺位
计算机辅助翻译技术在欧洲发展迅速,为了适应市场的需求,许
多大学都在硕士研究生的课程中开设了计算机辅助翻译课程,其课时量远远大于其他课程,且为必修课,如在英国的利兹大学,巴斯大学,还有香港的一些大学如香港中文大学等,计算机辅助翻译课程都已非常成熟,课程的设置以理论与实践相结合的方式,理论教学与上机操作各占课时的50%。
通过网上调查,并根据穆雷编著的《中国翻译教学研究》(1999)来看,国内大学翻译专业尚无开设CAT技术课程,比如计算机辅助翻译理论、TM软件应用等(穆雷,1999),各大学的外语学院、系所开设的外语专业中也未见开设此类课程。
3 CAT技术纳入翻译方向课程体系设置的重要性
3.1 CAT技术促进翻译研究和教学
将CAT技术纳入翻译方向课程体系设置,必将促进教学科研人员深入认识CAT技术,促进这门技术的整体发展。
在翻译课堂上让学生以合作的形式建立针对特定专题(如计算机、财经、法律等)的翻译语料库,不仅能激发学生学习翻译的积极性,而且最终建成的翻译语料库亦能成为学生将来工作时有用的翻译资源。
对于翻译教学来说,语料库驱动的教学模式还有利于改变教师的翻译教学观,尤其是提高技术文本翻译教学的针对性和有效性。
3.2 CAT课程有利于学生兴趣和能力的发展
高校翻译课程的设置是为了让学生掌握翻译知识和技能,发展翻译能力。
对于翻译工具这一部分可以采取教师讲授与学生练习并重的
方法。
在学生了解各个专门工具的特性功能之后,让他们在实践中学到具体的操作和运用技巧。
可以将学生划分为若干工作组,针对具体任务,展开合作。
学生必须能够抓住原文的观点,了解原文的语言风格,掌握文本的宏观语境和具体的微观语境。
在翻译的整个过程中,学生必须结合自己的语言判断、选择、组织能力,因材制宜,让产生的目标文本成为真正高效优质的翻译作品。
在这一系列的过程中,学生的学习兴趣和能力可以得到很大的提高。
3.3 CAT是面向市场的培养模式
将CAT技术纳入翻译专业课程体系设置,还有利于培养学生利用现代信息手段解决实用问题和科技翻译难题的能力,使学生形成项目管理的思想。
面向未来的翻译人
才,不应只是熟练的译者,更应该是优秀的管理者。
尤其是针对科技和商务文本的翻译,它们均具有项目的特性,即具有鲜明的目的、受时限、人力资源分配的制约等特征。
面对这样的项目,需要借鉴并引入项目管理的理念和工作方法,使翻译工作变得更加系统、有效。
在教学中融人项目管理的思想,使学生掌握基本的翻译项目管理理念和方法,有助于提高毕业生的市场适应能力。
4结语
翻译产业化的重要途径就是翻译信息化,CAT技术的研究,就是为了适应现代计算机技术在语言转换、国际交(转载自778论文在线
/,请保留此标记。
)流、本地化、国际化以及翻译领域中的发展和应用。
但这一能够使学生面对市场,面对竞争,面对未来的CAT技术教学,在我国的外语、翻译教学中尚缺乏应有的席位,不能不令人深感遗憾。
国内的大学外语或翻译院系,应认识到将CAT这样实用的技术纳入翻译专业课程体系设置的必要性和紧迫性,尽早考虑开设CAT相关课程,使培养的人才能更好地面向社会,面向时代的要求。