MTI专业计算机辅助翻译论文
- 格式:docx
- 大小:286.58 KB
- 文档页数:10
论计算机辅助翻译【第一篇】计算机辅助翻译(Computer-Assisted Translation,简称CAT)是指应用计算机技术来辅助翻译的一种方法。
CAT的目标是提高翻译效率、降低成本、提高翻译质量。
CAT可以分为机器翻译与计算机辅助人工翻译两种类型。
机器翻译(Machine Translation,简称MT)是指用计算机来自动翻译文本的一种方式。
它可以将一个语言的文本转换成另一个语言的文本,从而实现快速翻译。
但由于语言之间的差异以及复杂的语义和文化背景,机器翻译的翻译质量往往难以达到人工翻译的水平。
计算机辅助人工翻译(Computer-Assisted Human Translation,简称CAHT)是指通过计算机技术辅助人工翻译的一种方法。
CAHT基于翻译记忆技术,将翻译人员的已经翻译的文本保存到数据库中,以便在翻译新文本时能够自动匹配相似的文段,极大提高翻译效率。
此外,还可以利用计算机进行术语识别、翻译记忆管理等操作,帮助翻译人员提高翻译质量,减少翻译错误。
CAT的优势在于提高了翻译效率、减少了翻译成本,特别是对于大量重复性的翻译工作,其效果更加明显。
它可以大大缩小翻译工作中的时间与精力差距,提高翻译人员的工作效率和生产力。
然而,CAT并不是万能的,它还需要翻译人员通过合理使用工具和技术来提高翻译质量。
总之,CAT是一种十分重要的翻译工具,可以帮助翻译人员提高效率、降低成本、提高翻译质量。
它在翻译行业中越来越受到欢迎,不断提高了翻译生产力,推动了翻译行业的发展。
【第二篇】计算机辅助翻译的发展可以追溯到20世纪50年代。
当时,美国国防部投资了数百万美元来研究机器翻译技术,希望将这项技术应用于军事情报翻译。
然而,机器翻译技术在几十年的研究中,一直没有取得预期的效果。
随着计算机技术的不断发展,翻译记忆技术逐渐成熟并得到广泛应用。
翻译记忆是指将已翻译的文本保存在数据库中,以便在翻译新文本时能够自动匹配相似的文段,从而提高翻译效率和一致性。
《计算机辅助翻译技术与翻译教学》篇一一、引言随着全球化的深入发展,翻译在各个领域的需求越来越大,而计算机辅助翻译技术(CAT)的崛起,为翻译行业带来了革命性的变革。
这种技术不仅提高了翻译的效率,还为翻译教学提供了新的思路和方法。
本文将探讨计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用及其对翻译教学的积极影响。
二、计算机辅助翻译技术概述计算机辅助翻译技术是一种利用计算机软件和互联网资源,辅助译者进行翻译的技术。
它包括机器翻译、术语提取、翻译记忆、多语种处理等功能,大大提高了翻译的效率和准确性。
随着人工智能和自然语言处理技术的不断发展,计算机辅助翻译技术在各个领域的应用越来越广泛。
三、计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用1. 机器翻译与教学:机器翻译可以为学生提供初步的翻译结果,帮助学生理解原文的意思和语言结构,从而更好地进行翻译。
同时,学生可以通过对比机器翻译的结果和人工翻译的结果,发现并纠正自己的错误。
2. 术语提取与教学:计算机辅助翻译技术可以自动提取原文中的专业术语和常用表达,帮助学生更好地掌握专业知识和术语表达。
3. 翻译记忆与教学:通过利用翻译记忆功能,学生可以快速查找和引用之前的翻译结果,提高翻译效率。
同时,教师可以通过分析学生的历史翻译记录,了解学生的学习进度和存在的问题,从而更好地指导学生。
四、计算机辅助翻译技术对翻译教学的积极影响1. 提高教学效率:计算机辅助翻译技术可以辅助教师进行翻译教学,减轻教师的负担,提高教学效率。
同时,学生可以利用计算机辅助翻译技术进行自主学习和练习,提高学习效果。
2. 培养综合能力:通过使用计算机辅助翻译技术,学生可以锻炼自己的语言能力、专业知识、逻辑思维等多方面的能力,为成为一名优秀的译者打下坚实的基础。
3. 适应行业需求:随着全球化的深入发展,计算机辅助翻译技术已经成为行业趋势。
通过学习和掌握计算机辅助翻译技术,学生可以更好地适应行业需求,提高自己的就业竞争力。
理工科院校翻译专业硕士教学中计算机辅助翻译课程的设计研究论文关键词:计算机辅助翻译理工科院校MTI培养论文摘要:本文以燕山大学翻译专业硕士课程设计中的计算机辅助翻译课程为例,着重探讨如何充分利用现有教学和科研资源的可行性,提出以技术资源为保障的实训平台建设、以工程技术为特色的翻译专业语料库和术语库的建立、以项目为依托的翻译实践平台建设和以就业为导向的对口翻译实践培养模式,以适应理工类院校翻译专业硕士培养和发展的需要。
一、引言计算机辅助翻译(CA T)是指利用计算机程序设计将一种自然语言翻译成另一种自然语言的过程。
与将文中的词语用软件作简单过程处理的机器翻译不同,计算机辅助翻译能够利用数据库功能和翻译记忆程序,为翻译人员提供建议和解决方案,这样便能够有效节约翻译时间及成本,同时确保翻译品质和风格的一致性。
CA T技术的核心是翻译记忆技术,也就是当译者在前台进行翻译工作时,CA T的后台同时自动进行语言数据库的建立和更新。
CA T在国内作为一门硕士研究生课程最初是按照学术型硕士培养方案要求,设立在翻译方向课程体系下的一门选修课程。
无论是在教学大纲的设计,还是授课方式上,该课程均以课堂理论讲授和掌握翻译软件原理为主,真正与实践结合的翻译活动不多,考核方式也均以给定的翻译语篇为主,学生毕业后仍然无法真正领会和展现应有的翻译技能和方法,甚至造成了对计算机辅助翻译的一些误解和偏见。
自从2007年3月国务院学位委员会发布翻译硕士专业学位设置方案以来,翻译专业硕士在多所高校蓬勃发展。
作为培养专业翻译人才的一种全新模式,CAT也成为MTI培养体系中的一个重要环节。
俞敬松、王华树(2010)以北京大学为例,探讨了计算机辅助翻译硕士专业教学中课程设计定位和教学计划的设定,教学过程中所面临的各种问题和解决思路。
王立非、王进铨(2008)着重介绍了panaconc软件在翻译语料库研究中的应用以及计算机辅助方法对翻译研究的意义。
翻译实践中计算机辅助翻译技术的使用-应用语言学论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——摘要:随着信息化时代的到来,翻译量呈现出与日俱增的发展态势,传统的人工翻译已经适应不了这种大批量的翻译需求。
经过大量实践证明,计算机辅助翻译技术的出现和应用正好有效的解决了这一问题。
在翻译实践过程中,将计算机辅助翻译技术科学合理的应用到译前、译中及译后,能够在极大程度上提升翻译效率,确保翻译质量,从而获得预期的翻译效果。
关键词: 计算机;辅助翻译;实践;应用;引言:当前,在信息量越来越多且内容更新速度快的形势下,采用传统的人工翻译方式已经不能够适应现阶段各行各业对于涌入的大量信息的获取,也很难符合企事业单位等信息输出的需求。
随着信息化时代的快速发展,给语言服务行业也提出了更高的要求,不仅翻译需求发生了极大的改变,翻译环境有了的变化,而且翻译工具得到了有效的改进,翻译标准、质量的要求也在不断提升,面对这些就需要翻译人员能够快速适应新的语言服务特点及模式。
而计算机辅助翻译技术的广泛应用,科学化的翻译项目管理方法的大力推行实施,这些都在很大程度上促进了翻译效率的提升,并且在翻译质量上也能够得到有效的保证。
下面就对计算机辅助翻译的基本定义以及其在翻译的译前、译中及译后的具体实践应用进行介绍。
一、计算机辅助翻译的基本定义计算机辅助翻译是一项先进的科学技术,能够帮助翻译者高效、优质地完成翻译工作。
它与以往的机器翻译软件相比较而言具有一定的不同,其并不依赖计算机的自动翻译,而是由人作为主导的翻译过程。
相比人工翻译来说,其在翻译质量上等同或者会更好,并让繁重的手工翻译流程实现了自动化,这使得翻译效率得到了极大的提升。
因此,在实际的翻译工作过程中,必须要科学合理的使用计算机辅助翻译技术,这样翻译工作才能更加顺利的完成。
二、计算机辅助翻译技术在翻译实践中的应用计算机辅助翻译如果按照翻译实践过程进行划分,可以分为译前、译中及译后三个部分。
计算机辅助翻译第一篇:计算机辅助翻译的发展历程随着全球化的深入推进,语言交流越来越频繁,而翻译作为一种重要的沟通工具,也越来越被重视。
然而,在传统人工翻译的模式下,翻译效率低下、质量难以保障等问题日益突出,这就催生了计算机辅助翻译(CAT)这一新型的翻译工具。
计算机辅助翻译的发展可追溯至20世纪70年代初,最早的计算机翻译系统只能处理单词和简单句子,且存在较大的翻译误差。
随着计算机和语言技术的不断发展,机器翻译(MT)开始受到重视,并逐步被应用到各行各业的翻译领域中。
在20世纪80年代中期,随着计算机硬件和软件技术的飞速发展,计算机辅助翻译也得到了长足的发展。
这时期,CAT工具主要包括词典、术语库、记忆库等多种功能模块,翻译人员可以通过这些工具快速查找相关信息,并对已经翻译过的文本进行存储和重复利用。
在进入21世纪以后,计算机辅助翻译进一步融合了人工智能、自然语言处理等先进技术,从而使得翻译自动化和智能化水平得到了显著提升,同时也极大地提高了传统翻译质量和效率。
目前,CAT工具已经成为实现翻译自动化和质量管理的重要手段。
总之,计算机辅助翻译的发展历程可以概括为:从最初的基础机器翻译,到功能多样的CAT工具,再到基于人工智能的智能翻译系统等不同阶段,这些技术的不断进步,为语言翻译的自动化、智能化奠定了坚实的基础,也为我们更好地进行跨文化交流提供了有效手段。
第二篇:计算机辅助翻译的优缺点计算机辅助翻译作为一种新型的翻译工具,其优缺点也备受人关注。
下面,我们将从以下几个方面来分析计算机辅助翻译的利弊。
优点:1. 提高翻译效率:利用计算机辅助翻译工具可以快速检索术语库、词典等信息资源,提高翻译效率和准确性。
同时,CAT工具还支持翻译人员把已翻译的句子、段落等存储起来,以便今后重复利用,可以进一步降低翻译成本和提高工作效率。
2. 提高翻译质量:CAT工具提供的自动翻译和自我修订功能,可以大大降低翻译错误率,从而提高翻译质量。
计算机辅助翻译在科技英语翻译中的应用研究随着科技的不断进步,计算机辅助翻译已经成为科技英语翻译的主流工具。
它为翻译工作带来了巨大的效率和质量提升。
本文将从计算机辅助翻译的定义、功能和应用实例三个方面来深入探讨它在科技英语翻译中的应用研究。
一、计算机辅助翻译的定义计算机辅助翻译(Computer Assisted Translation,简称CAT)是利用计算机辅助翻译软件快速识别、翻译文本的过程。
翻译人员在这个过程中可以利用计算机协助翻译、查词、翻译、检查、编辑以及进行术语管理等工作。
计算机辅助翻译是人工翻译和机器翻译的中间点,既保留了人工翻译的思维模式,也借助了机器翻译系统提供的各种翻译资源,如词典、句库、术语库等。
二、计算机辅助翻译的功能计算机辅助翻译软件的功能主要包括翻译记忆、术语管理、机器翻译等。
1.翻译记忆它是个人和企业在翻译过程中所使用的术语和短语的一个数据库。
它保存了原文和翻译的句子对,每次用户使用翻译工具时,翻译记忆库能够帮助翻译和自动翻译加快翻译的速度、提高翻译的质量。
翻译记忆的最主要功能在于提高翻译的一致性,避免晦涩的术语和重复的翻译,提高工作效率。
2.术语管理术语管理是各个行业所特有的术语的一个管理系统,通过术语管理的系统能够自动检索企业术语库中的相关术语,辅助翻译人员迅速找到词汇,提高翻译的准确性、一致性与专业程度。
术语管理的优点包括增强翻译准确性、提高翻译标准化率、简化多语种文化下的翻译工作、增强翻译质量控制等。
3.机器翻译机器翻译(Machine Translation)指利用计算机软件自动将一种语言的文本转化成另一种语言的过程。
它通过计算机程序模拟人类翻译的过程,使得计算机能够自动将源文本翻译成目标语言。
虽然机器翻译的翻译准确率与人工翻译难以相比,但它仍在科技英语翻译中发挥着重要的作用。
机器翻译可以快速提供初步的翻译结果,然后再由人工翻译进一步校对,从而减少翻译成本,加快翻译速度。
2021日常翻译工作中计算机辅助翻译的运用范文 摘要: 随着计算机技术的不断发展,各种建立在计算机技术基础上的功能技术也相继研发出来,为人们对额工作和生活提供了较大的便利。
在翻译工作中,翻译人员会借助计算机辅助翻译,来实现高质量的全自动翻译。
在实践应用中,计算机辅助翻译起到了十分重要的作用,也推动了计算机技术的不断发展。
在一些高校已经开设了计算机辅助翻译课程,计算机技术是处于不断发展中的,会带动计算机辅助翻译功能的发展和实施,为翻译工作提供更加高质量的服务。
关键词: 计算机;辅助翻译; 实际应用; 计算机辅助翻译这一概念被提出时间比较早,但真正实现应用还是在计算机和互联网的崛起之后,为该项思想提供了技术支持,使得计算机辅助翻译开始实现跨越式发展,大量的计算机辅助,翻译软件涌入翻译领域当中,为人们的学习,工作和生活带来了极大的便利。
而且计算机辅助翻译,能够用较低的成本进行高质量的翻译工作,速度快,节省了人力投入,为客户提供更加满意的服务。
1、计算机辅助翻译的概述 1.1、计算机辅助翻译的相关阐述 计算机辅助翻译是指的,翻译人员用来进行语言转换的计算机翻译工具,它包括格式转化,电子词典,文字处理等各项功能,提高了翻译工作的效率和质量,解决了语言上存在一些障碍。
而计算机辅助翻译是建立在计算机基础和数据库基础之上的,需要议员在工作中不断的进行积累,将正确的术语输入到计算机辅助翻译软件中,形成记忆库,才能在翻译工作中逐步提高翻译质量。
1.2、计算机辅助翻译的现状 计算机辅助翻译是一门新兴的学科,在高校课程,建设起步比较晚,发育也还并不成熟。
更多的是涉及到计算机辅助翻译的理论知识,实际操作比较少。
而由于教育领域的不断改革,计算机辅助翻译课程加入了计算机的基础理论知识,扩大了课程的覆盖面。
对教师也提出了更加严格的要求,不仅需要掌握教课的专业素养,还能熟练的应用和计算机辅助翻译相关的技术,带领学生研究专业翻译软件,了解其工作原理,提高学生的动手实践能力。
译者在计算机辅助翻译中的主体性研究学院:高翻学院专业:翻译硕士年级: 2014 级科目:计算机辅助翻译姓名:王红伟学号: Y140254译者在计算机辅助翻译中的主体性研究摘要:在全球化的大背景下翻译服务需求快速增长,翻译产业化浪潮迅猛发展,计算机辅助翻译技术成为翻译市场中的“强兵利器”;囿于翻译本身的复杂性、特殊性,以及当前技术所限,计算机辅助翻译技术尚有缺陷,译者仍是翻译活动的主体。
本文主要探讨了计算机辅助翻译条件下的译者主体性问题。
关键字:计算机辅助翻译;译者;主体性引言全球化的深入发展以及计算机辅助翻译技术的普及与应用为翻译产业发展带来了新的契机,单纯的传统人工翻译已经难以满足庞大的翻译市场需求,计算机辅助翻译在大规模协同翻译中具有诸多优势。
不可否认,翻译是一项极其复杂的“艺术再创作”活动,而不仅仅是简单的两种文字之间的语码转换,同时,计算机辅助翻译技术仍有待改进,这也就决定了计算机辅助翻译远不能取代人工翻译,译者依然是翻译活动的主体。
一、计算机辅助翻译的优势计算机辅助翻译软件与技术的开发及应用为大型项目翻译提供了强有力的工具。
相关统计表明,在不同的行业和部门,翻译材料的“重复率达到20%-70%不等。
这就意味着译者至少有20%以上的劳动是无谓的重复劳动”。
(弈风,2000:28)计算机辅助翻译的核心技术是翻译记忆,即计算机辅助翻译软件可以储存已经翻译过的原文与译文,当再次碰到重复或者相类似的句段时,计算机会自动匹配,从而减少重复翻译,译者只需对匹配部分进行适当的调整、修改,对首次出现的内容进行翻译即可,这样便可大幅度提高翻译效率,满足日益增长的翻译需求。
面对大型翻译项目,传统的人工翻译只能对翻译材料进行机械分割,把分割后的翻译材料交给不同的译者进行翻译,这样不同的译者在选词、风格等方面差异显著,很难保证译文的统一性,为后期的审校工作带来沉重负担。
此外,在计算机辅助翻译应用较为广泛的非文学翻译文本当中经常会出现各种专业相关的符号、图表等,传统的人工翻译模式,需要译者对符号图表进行单独处理,很难保证译文与原文符图表等在格式上的完全一致。
信息型文体翻译中计算机辅助翻译的运用论文信息型文体翻译中计算机辅助翻译的运用论文计算机辅助翻译,简称CAT( Computer Aided Translation) ,与CAD( 计算机辅助设计) 的功能很相似,起到了辅助翻译的作用.计算机辅助翻译主要采用翻译记忆( Translation Memo-ry) 和灵活的人机交互技术.计算机辅助翻译是依靠计算机提供的词语含义进行建立于半人工翻译基础上的加强翻译,主要应用于句翻译.计算机辅助翻译是一个新兴研究领域,和其他成熟领域相比,计算机辅助翻译的研究比较晚.不成熟的标志之一就是对这一类研究的称呼不统一,常见其他说法就有"翻译技术"、"计算机技术在翻译中的应用"、"语言技术"和"本地化技术"等.名称较为接近,所指内容也基本相同,但如果仔细推敲还是能发现各称呼的细微差异.为便于描述,根据文献调查和笔者的实际经验,对于上述 5 个名称,可做如下区分: 计算机辅助翻译: 这个称呼的含义最广,可以用来泛指所有用来辅助翻译的技术.根据学者Amparo 的研究,计算机辅助翻译是研究如何设计或应用"方法、工具和资源"以便帮助译员更好的完成翻译工作,同时也能有助于研究和教学活动的进行.一、计算机辅助翻译的重要作用在翻译过程中,存在着大量重复或相似的句子和片段.采用人工笔译哪怕是最简单的句子,也需要书写一遍.计算机辅助翻译技术具有自动记忆和搜索机制,可以自动存储用户翻译的内容.翻译时,计算机辅助翻译系统在后台建立语言数据库,每当相同或相近的短语出现时,系统会自动提示用户使用记忆库中最接近的译法.用户可以根据自己的需要采用、舍弃或编辑重复出现的文本.对于相同的句子,系统自动搜索后自动给出以前的翻译结果; 对于相似的句子,利用模糊匹配技术,稍加修改后就可以使用.对于译者而言,效率会显着提高.另外,如果译者之间的记忆库合并,实现资源共享,别人翻译过的内容可以利用,翻译速度可以大幅提升.它能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作.它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程,与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上.计算机辅助翻译使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量.因此在国际化与本地化领域中,电脑辅助软件是很重要的工具,正如 Transmate 这款国由优译信息开发的辅助翻译软件一样,可以提高翻译速度1.32 倍.人机交互技术就是前文所指的译者与计算机互助互补,相辅相成,从本质上改变传统的一页页翻查字典的方法,将原文与软件挂钩,提供大量专业词汇即时实效的'支持,减轻译者的劳动强度,提高译文质量,同时还可以不断补充个性化词汇,积累自身资源.这种翻译方式是利用目前最先进的计算机应用技术人机配合完成的,将翻译工作划分为两部分,机械、固定的部分由计算机翻译完成,不需要任何的感情色彩和隐含意义,灵活、多层含义的部分由人来完成,将生硬的词句变得活灵活现,人和计算机相互配合,互相补充,从而顺利轻松地完成.据统计,在计算机辅助翻译系统帮助下,一秒钟可完成 3000 字的翻译工作,而单靠人力完成 3000 字需耗时一整天.目前在全世界范围来看,计算机辅助翻译系统运用广泛,欧盟庞大的翻译任务中有半数由计算机来完成,此外有多达四千余国际组织使用机器翻译.计算机辅助翻译( CAT) 软件的用途在于记忆有关翻译人员已凭思考有意识翻译过的内容,如果原文继续出现同样或类似内容,则提醒翻译人员注意,如翻译人员觉得合适,则选择如何使用这种"翻译记忆": 或者使用同样的译法,或者视具体情况再作修改.很明显: 即使使用计算机辅助翻译( CAT) 软件,动脑筋、做决定的仍然是翻译人员、是人.但是,并不是每一种文体都适合于计算机辅助翻译.赖斯( Reiss,2000) 曾经提出,根据文本的主要功能把文本划分为三种类型,也就是信息型( informative) 、表情型( expressive) 和操作型( operative) .信息型文本主要是表现事实、信息、知识、观点等( Dollerup,2007) .文本的重点是内容而非形式,翻译时应以简单明了的话传递与原文一致的信息和概念.而计算机辅助翻译更适合于信息型文本的翻译.计算机辅助翻译工具更适用于术语重复率高的科技类文本.正是术语库,翻译记忆库能发挥效力的地方.而计算机辅助翻译工具不适合文学文本,因为其修辞丰富,上下文联系紧密.文学文本中有大量的反语,讽刺等引申意义,这是机器目前所无法胜任的.除此之外,语言的模糊性也会给机器翻译增加难度.二、计算机辅助翻译在信息型文本的翻译赖斯作为功能派的奠基者,其提出的文本类型理论对翻译有很深的影响.她将文本分为三种类型,即信息型文本,表情性文本和操作型文本,不同的文本具有不同的功能和特点.因此在翻译的过程中翻译策略需要根据文本的不同而不同.信息型文本通常包括新闻报道,新闻发布和评论,论文,报告和非小说类书籍等,这种文本类型具有较强的逻辑思维,语言简练、明了,没有冗余的信息,含有很多的专业语言,不具有主观感情色彩,从最客观的角度讲述事实,因此在翻译这种文本类型时应该按照原文的句面意思完整的进行转述,同时,在翻译过程中会出现很多重复的固定词汇和句子,计算机辅助翻译技术会将其存储起来,那么在翻译时系统会自动弹出之前已经翻译过的词或句,这样既节省了时间又方便了翻译者的翻译.首先对于专有名词的翻译,例如: 在原文7. 3 中出现的上面的这个句子中,BMS 反复出现了三次.在翻译时,就可以在计算机辅助翻译软件( Trados) 中设置词语库,将 BMS 设置为电池管理系统储存在数据库中,这样在翻译这一段反复出现电池管理系统的语句时,系统可以调出并且重复使用完全匹配的词语,这样就不用再翻译这个重复的专有名词了.译文: 电池管理系统应该安装在电池内部.电池管理系统的位置相当于电池的位置,即电池管理系统不在电解液里.现在,最理想的位置是电机座位边上平坦的墙面与地面垂直,从而方便机器运作.其次,对于句子的翻译.对于词的翻译是这样,对于句子的翻译也是一样的.Trados 可以自动记忆和搜索,可以自动存储曾经翻译的内容.当翻译到的句子与之前翻译的句子相同时,系统会自动显示出对于这个句子的翻译.例如: 在 8. 2 中出现的句子:Compliance: Compliance shall be verified by code inspection,in addition to ,manipulating the capacity of the packin a knownway ,i. e. 在8. 3 中又出现了同样的句子: Compliance: Compli-ance shall be verified by code inspection,in addition to ,powercapability manipulation on seven batteries,i. e. The battery…两部分的译文如下: 8. 2 柔量: 柔量应由密码检查确定,另外,用已知方法利用包的容量,例如( 增加或减少已知容量电池) .8. 3: 柔量: 柔量应由密码检查确定,另外,电能容量利用要在几个电池中进行,例如( 改变温度或人为增加电解槽电阻) .计算机辅助翻译有一大优势,它能够记忆曾出现的翻译过的句子,完全符合信息型文本的特点,运用计算机辅助翻译可以提高翻译效率,达到翻译目的.最后,对于整段的翻译.我们可以使用 SYSTRAN 帮助我们进行整段的翻译.例如:A fully charged and a partially discharged batteries are to bestored at the specified temperature for 7 days ,allowed to warm am-bient,and tested to ensure they remain fully functional.将这一句话输入SYSTRAN,它会帮我们将这一段话做完整的翻译,翻译结果如下: 一个完全充电和部分放电的电池是要在指定的温度下保存7 天,让温暖的环境,并进行测试,以确保他们保持充分的功能.翻译结果虽不能让我们完全满意,但它可以将基本意思帮我们翻译出,我们在SYSTRAN 翻译的基础上,再对它进行一些改动即可.这样可以提高我们的工作效率.如果在文章的其他部分出现刚刚翻译的句子,计算机将自动弹出句子意思,而不用再重新输入,这样就为译者节省了大量时间.总之,计算机辅助翻译能够帮助我们提高翻译速度和质量,尤其对于重复内容的比重大的文本,计算机辅助翻译的发展离不开数学、计算机科学、语言学等多门学科领域的不断发展和丰厚的成果.随着这些学科的深入发展,计算机辅助翻译技术也日臻完善.虽然在翻译的过程中,还存在着各种各样的缺点,但不久的将来,会更加完善,会将给译员提供更得心应手的帮助,不断推动翻译事业的蓬勃发展.。
《计算机辅助翻译技术与翻译教学》篇一一、引言随着全球化的深入发展,翻译在各个领域的需求越来越大,而计算机辅助翻译技术(CAT)的崛起,更是为翻译领域带来了前所未有的便利与效率。
同时,在翻译教学方面,如何结合先进的计算机技术来提高教学质量,已经成为一个重要的议题。
本文将深入探讨计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用,并分析其可能带来的积极影响。
二、计算机辅助翻译技术概述计算机辅助翻译技术是一种结合了自然语言处理、人工智能等技术的翻译方法。
它能够自动进行语言翻译,并能够辅助翻译者进行复杂内容的翻译。
这种技术包括机器翻译、术语提取、记忆库管理等功能,可以大大提高翻译的效率和准确性。
三、计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用1. 提升翻译效率:在翻译教学中,学生往往需要处理大量的文本内容。
通过使用计算机辅助翻译技术,学生可以快速获取机器翻译的结果,并在此基础上进行修改和优化,从而提高翻译的效率。
2. 丰富教学资源:教师可以通过使用计算机辅助翻译工具来丰富教学内容,例如使用在线术语库、记忆库等工具来教授学生如何管理和提取术语等专业知识。
3. 促进理论与实践结合:通过结合具体的项目实践,学生可以运用计算机辅助翻译技术来处理真实的翻译任务。
这样不仅能够培养学生的实践能力,还能够让他们在实际操作中更好地理解和掌握理论知识。
四、计算机辅助翻译技术在翻译教学中的积极作用1. 提高学生的自主学习能力:计算机辅助翻译技术可以帮助学生自主学习和掌握翻译技能。
学生可以通过使用各种在线资源和工具来自我学习和提升,从而培养自己的自主学习能力。
2. 优化教学方法:教师可以根据学生的实际情况和需求,灵活运用计算机辅助翻译技术来优化教学方法。
例如,教师可以利用机器翻译的结果来帮助学生理解原文含义,再引导学生进行人工修改和优化。
3. 培养高素质的翻译人才:通过将计算机辅助翻译技术应用于教学中,可以培养出更多具备专业知识、技术技能和跨文化交际能力的优秀翻译人才,满足社会的需求。
M T I专业计算机辅助翻译论文文件排版存档编号:[UYTR-OUPT28-KBNTL98-UYNN208]当今互联网科技时代下计算机辅助翻译的优势和局限性探究Inquiry of advantages and limitations of CAT in today'sera of Internet technology摘要随着互联网信息技术的发展,国际国内市场交流与融合步伐的加快,翻译市场正以前所未有的速度迅猛发展。
同时,计算机辅助翻译也成为推动翻译行业迅猛发展的又一有力武器。
翻译是一项基于思维层次和语义层次的跨语言、跨文化的活动。
机器翻译可以实现文字间的转换,但目前暂不具备识别文本复杂的心理认知能力。
关键词:计算机辅助翻译 ; 机器翻译 ; 译员AbstractWith the development of the Internet information and the acceleration of communication between domestic and international markets, the translation market is going through an unprecedented developing period.At the same time, CAT is also a great impetus on the development of translation industry. Translation is a cross-lingual and cross-cultural activity proceeded from thinking and semantic levels. Though Machine Translation (MT) is able to realize the conversion between words, it does not have complicated mental cognitive ability to recognize texts. Keywords:Computer Aided Translation (CAT) ; Machine Translation (MT) ; translatorsWith the development of the Internet information technology, CAT successfully step into the translation market, and compete with the human translation. However, is CAT really better than human translation In fact, the emergence of each new tool has its necessity of existence, but t the same time it still has some limitations. In this paper, firstly I will introduce the basic concepts of CAT; secondly I will give a comparison on CAT and human translation to show the advantages and limitations of CAT;in the final, I will analysis the cause and enlightenment of those limitations.1. The basic concepts of CATIt is widely believed that " CAT is just a new way to improve the efficiency of translation. " However, it is very far from knowing CATvery well. We must know that its most notable feature is machine translation (MT). Only automatic machine translation has the greatest speed but unsatisfactory quality. In such cases, the CAT technology has been gradually valued, and it makes up for the deficiency of the machine translation. CAT is mainly composed of translation memory (TM), management system of term base, and the alignment tool.Translation Memory (TM)TM is the core of the CAT technology, it is an important part in Workbench of interpreter and translator. Its working principle is to compare the being translated section with the existing translation pieces. If the being translated segments matching with the existing fragmentsvery well, the machine will provide translations in the database for reference. For provided reference, translators can completely copy,modify to use, or abandon.(Qian Duoxiu, 2011)According to the own experiences, the author have found that the quality of TM tool is measured by the the proportion of repeated contentin the paper. On this point, is greatly limited. Only materials withlots of professional and technical words can be translated by CAT, especially to materials being constantly updated and have multiple versions. On the contrary, it is less suitable for a literary text which has complex changes in content and low rate in repeat.Term BaseTerm base is a collection of computerized terms. A term base for translation is generally a bilingual or multilingual term base. The scope of non-literary text translation is very wide, relating to manufacturing industry, financial sector, energy resources, chemical engineering, law and medicine. It is always very boring in MT, but the term bases of CAT can get lots of f terms with a quick searching speed in the course of MT. For example, Google Translator's Toolkitsr and SDL Trados, the two CAT tools both have their term bases.The Alignment ToolThe alignment tool allows users to align the original material andthe translation one by one. An exact match of translation and theoriginal material is usually need an artificial proofreading on alignment. The alignment unit can be a sentence the unit under a sentence, such as phrases and words. The alignment result can be imported to the TM term base, for later similar translation. (Qian Duoxiu, 2011)2. The comparison on CAT and human translation“With the development of globalization and science and technology, translation field received unprecedented impact. Increasingly global communication brings more opportunities for translation, greatly broaden the translation market. Translation in the 21st century has completelygot rid of the traditional concept and going to the tele-translation age with more dependency on the modern communication technology”. (Chen Yi, 2008)It is reported by ABI (Allied Business Intelligence Inc.) that, in 2003 global translation output was more than $13 billion, with 30% inAsia-pacific region, and the output of Chinese translation market was about billion RMB. In 2005, the output in the world was over $ billion, the output of translation market in Chinese mainland was 21 billion RMB. The demand of Chinese translation market is facing a trend of sharp expansion and translation industry is an emerging main force in China’s economy sector.Advantage of CATThe main advantage of CAT is that, it can make the translation activities traditionally based on thinking more smoothly and more quickly. (Jia Xinlan, 2003) It also has great impact on translators in doing other translation activities.Advantages are the following aspects:(1) It has the ability of helping the interpreter match the project and the sentence structure of the target language with the project andthe sentence structure of the source language very well. (Liang Ailin, 2004)(2) It has the ability of helping translators apply professional knowledge to the term sector surpass grammatical structures and vocabularies as well as the ability to make up texts. (Liang Ailin, 2004) By integrating the scattered and illogical professional knowledge,the can create a clear and normative text. For the interpreter, theprocess itself is also a kind of learning that not only the learning of knowledge and information, but also the learning of career experiences.With the amount of the emerging of multimedia database knowledge, all kinds of knowledge is no longer confined to take the form of text, but more intuitive to the form of sounds, pictures and animations, which is undoubtedly a revolutionary development for computer users that greatly improve the efficiency of accepting knowledge.(3) It has the ability of teaching and tutoring. Teachers can put the CAT into the training plan and training courses of the interpreter, to help interpreters accumulating translation experiences for guiding the following translations. (Liang Ailin, 2004)Limitations of CATThe chief drawback of CAT translation is that, sometimes, it can’t live up with scrutiny.CAT tools is more suitable for texts on science and technology which have high repetition rate.Only with the term base that TM has the room to work. CAT is not suitable for literary texts, because their rhetoric is rich and closely linked with the context. There is a lot of irony and extended meaning on irony in literature, with which the machine are incompetent. In addition, fuzziness of language will increase the difficulty to machine translation. For example, for a same word, the machine can make different semantic interpretation:(1)When turning over control, operators will switch to zero.机器翻译:当交到控制中时,操作员会转换到零位。