英汉语语序差异与翻译
- 格式:ppt
- 大小:1.73 MB
- 文档页数:32
2342020年10期总第502期ENGLISH ON CAMPUS英汉语用语序比较研究与翻译文/齐 莉用其他操作方式构成语言的表层序列,这就是语序。
这里的语序不是独立存在的,而是与其他的语法元素存在密切相关性,需要经过转换之后形成。
这个语法内容的提出,对于英语语法研究而言是具有现实意义的。
二十世纪80年代以后,对于语序的研究提出了管约理论,伴随提出的是格语法和相对语法。
虽然语法的应用上与转换生成语法存在差异,但是落实到具体的操作中,都没有偏离转换生成语法的思路。
这些理论都是将语序作为句子结构中的一个问题进行研究的,而且提出语序规则的重要性。
也就是说,需要不同,就会有新的句子产生。
从翻译的角度而言,由于乔姆斯基的研究方法比较抽象,研究理论过于形式化,给翻译工作带来一定的难度。
虽然乔姆斯基从句法方面解释了语序问题,却没有考虑到英语语境对语句表达的影响,同时句子的语序也会受到影响。
按照乔姆斯基的研究理论进行翻译工作,没有考虑到语境因素,过于重视形式,必然会影响翻译的准确性。
在英语语序问题的研究中,强调语序的独立存在是提出的另一种理论。
语序问题在语法中是独立存在的,采用这种方法进行语序研究,提出语序不再被看作句子抽象的特征,通过对语义特征的研究,了解其与不同类别的词之间所存在的关系,就可以明确句子的语序是如何排列的。
布拉格学派提出功能语法,顾名思义,更为强调语法的功能性,对于语序的研究也强调功能性。
按照布拉格学派的理论,句子是由两个部分所构成的,即主位和述位,两者在句子中的排列顺序会受到各方面要素的影响,诸如语义的影响、英语句法的应用以及语用的影响,等等。
语句的排列按照从左到右的原则排列。
基于布拉格学派的研究成果,Dfk提出了有关功能语法的公式,即P2, PI (V) S (V) O (V), P3。
他用公式的方式对英语语序进行描述,提出语句中的某个成分是有优先地位的。
在这个公式中,S所代表的是主语,O所代表的是宾语,V所代表的是动词;P1所表达的是初始位置,P2所表达的是主题功能成分所在位置,P3所表达的是结尾功能成分所在位置。
英汉语序特点比较及其对翻译的启示_主位摘要本文旨在比较英汉语序的特点,以探讨它们在翻译过程中的影响。
研究发现,英语使用主谓宾结构,而汉语则是以谓语为中心,其中包括主语和状语。
此外,英汉语序还存在一些语法差异,如汉语不能使用尽管或虽然,而英文可以。
综上所述,英汉语序的结构和语法特点对翻译有重要影响,因此,翻译者应该时刻在意这些差异,使得句子的结构不至于失去平衡。
关键词:英汉语序,结构,语法,翻译正文本文的主要目的是比较英汉语序的特点,并探讨它们对翻译过程的影响。
具体而言,论文将聚焦英汉语序的结构和语法特点,并分析它们如何影响翻译。
首先,英汉语序在结构上有很大的差异。
英语使用主谓宾结构,即句子以主语开头,然后是谓语,最后是宾语。
例如,The cat ate the food。
汉语则是以谓语为中心,其中包括主语和状语。
例如,猫吃食物。
此外,英汉语序在语法方面也有显著差异。
英语可以使用尽管或虽然来表达弱化和解释,而汉语不能使用。
英语还有宾语从句,汉语没有。
因此,在翻译时,必须特别关注这些差异,以便翻译出一致的句子。
综上所述,英汉语序的结构和语法特点对翻译有重要影响。
英语句子以主谓宾结构排列,而汉语句子以谓语为中心,并且可以使用尽管、虽然和宾语从句。
因此,翻译者应该时刻在意这些差异,使得句子的结构不至于失去平衡。
总之,英汉语序的结构和语法特点在翻译过程中发挥着重要作用,因此,对此有必要全面理解,以便从正确的角度去理解原文。
翻译过程中,英汉语序的差异可以为译者带来诸多挑战。
最重要的是,在翻译时,译者需要努力考虑句子结构,使其保持一致。
此外,翻译者还需要注意英语中宾语从句的使用,因为汉语没有这方面的用法。
同样重要的是,英语中使用尽管和虽然的用法,但汉语没有。
为了保持英汉翻译的一致性,翻译者必须在翻译过程中不断地考虑英汉语序的差异。
最重要的是,翻译者应该有意识地明白英语和汉语所使用的句子结构,包括位置、子句、主谓宾等。
从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异
1. 语序的差异:
在英语中,句子的语序是主语-谓语-宾语的顺序,而在汉语中,句子的语序是主语-谓语-宾语的顺序或者是主语-宾语-谓语的顺序。
在翻译的过程中,需要根据目标语言的语序来调整句子的结构。
例如:
英语句子:He ate an apple.
汉语句子:他吃了一个苹果。
2. 被动语态的差异:
在英语中,被动语态通过在谓语动词前加上助动词“be”和过去分词来构成。
而在汉语中,被动语态通过使用“被”或“受到”等被动词语的转换。
例如:
英语句子:The house was built by my father.
汉语句子:这座房子是我父亲建的。
3. 主动与被动的强调差异:
在英语中,主动和被动的差异是通过动词的形式来表示的。
主动句中,主语是动作的执行者;被动句中,主语是动作的接受者。
而在汉语中,主动动词和被动动词的差异是通过句子的结构和上下文来体现的。
4. 掌握动宾结构的差异:
在英语中,动宾结构是指谓语动词后面直接跟着一个宾语的结构。
而在汉语中,动宾结构是需要通过一些连接词(如“给”、“让”、“叫”等)来连接动词和宾语的结构。
从主动与被动的角度来看英汉句式翻译的差异主要体现在语序、被动语态的构成、主动与被动的强调方式以及动宾结构的表达上。
在翻译的过程中,需要根据目标语言的语法规则和习惯用法来进行调整和转换,以保证翻译的准确和自然。
英汉翻译中的词序错位现象(Different Word 0rders)总的来说,汉英的语序基本一致。
正是因为这种语序是基本一致的,在汉英翻译时不一致的地方就容易出差错。
由于两种语言文化的表达、表述的习惯不同,形成一些固定说法的格式不同,如下面的例子,翻译时只有死记硬背。
这种死记硬背非常重要,是翻译的重要基本功之一。
在过去的翻译书中技巧讲得很多,但也应该重视固定说法的背诵功底。
1、英汉词序错位例如:水火fire and water贫富rich and poor新旧old and new长短short and long细长long and thin男婴baby boy女婴baby girl冷热hot and cool凉爽nice and cool前后back and forth左右right and left软硬hard and soft轻重heavy and light晴雨rain or shine增损loss and gain水陆land and water饮食food and drink钢铁iron and steel死活life and death手臂arms and hands河流湖泊lakes and rivers山水waters and mountains中小型small and medium文艺art and literature衣食food and clothing唯一的one and the only同一的one and the same血肉flesh and blood此时此地here and now文武military and civilian三三两两in twos and threes敌我ourselves and the enemy物理化学chemistry and physics工农业agriculture and industry年月month and year田径(运动)track and field (events)迟早sooner or later,first and last水土流失soil erosion and water loss新郎新娘the bride and the bridegroom手疾眼快quick of eye and deft of hand喜怒哀乐anger, grief, joy and happiness水乳交融as well blended as milk and water2、有一些情况汉英说法顺序差不多例如:上下up and down高低high and low老幼old and young父母father and mother夫妇man and wife黑白black and white(生活)沉浮ups and downs彻头彻尾from head to foot来龙去脉from beginning to end来来往往come and go, back and forth3、汉语习语中常有同义重复表达。
英汉翻译中的常见问题解析引言:英汉翻译是一门复杂而又有趣的艺术。
在这个全球化的时代,英汉翻译的需求越来越大。
然而,由于两种语言之间的差异,翻译过程中常常会遇到一些问题。
本教案将从语法、词汇、文化等多个方面解析英汉翻译中的常见问题,并提供相应的解决方法。
一、语法问题1. 语序不同英语和汉语的语序有很大的不同。
英语是主谓宾的语序,而汉语是主谓宾的语序。
在翻译过程中,经常会出现语序的颠倒,给读者造成困惑。
解决方法:在翻译过程中,要根据上下文和语境进行调整,保证句子的通顺和易读。
2. 时态和语态的转换英语的时态和语态与汉语有很大的差异。
在翻译过程中,经常需要将英语的时态和语态转换为汉语的相应形式。
解决方法:要根据上下文和语境进行转换,确保翻译的准确性和流畅性。
二、词汇问题1. 词义的多样性英汉两种语言的词汇有着不同的特点,同一个词在不同的语境下可能有不同的词义。
解决方法:在翻译过程中,要根据上下文和语境选择合适的词义,确保翻译的准确性和表达的恰当性。
2. 习惯用语和成语的翻译习惯用语和成语在英汉两种语言中都有很重要的地位,但它们的翻译常常会带来困扰。
解决方法:在翻译过程中,要根据上下文和语境选择合适的习惯用语和成语,确保翻译的准确性和表达的恰当性。
三、文化问题1. 文化差异英汉两种语言所处的文化环境不同,这导致了在翻译过程中常常会遇到文化差异的问题。
解决方法:在翻译过程中,要了解两种语言所处的文化背景,根据上下文和语境进行适当的调整,确保翻译的准确性和贴近读者的需求。
2. 文化隐喻的翻译文化隐喻是文化中常见的表达方式,但在翻译过程中常常会带来困扰。
解决方法:在翻译过程中,要了解文化隐喻的含义和背景,根据上下文和语境进行适当的调整,确保翻译的准确性和表达的恰当性。
结语:英汉翻译中的常见问题是一个复杂而又有趣的话题。
通过对语法问题、词汇问题和文化问题的解析,我们可以更好地理解英汉翻译中的挑战和难点,并提供相应的解决方法。
【翻译技巧】英汉翻译中的语序调整英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。
这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。
语序调整主要指词序、句序两方面的调整。
首先我们谈谈词序的调整英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异.汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室.);英语汉语都说“他出生于北京",“He was born in Beijing”。
矚慫润厲钐瘗睞枥庑赖賃軔.矚慫润厲钐瘗睞枥庑赖賃。
一、定语位置的调整1.单词作定语.英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此.有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。
聞創沟燴鐺險爱氇谴净祸測。
聞創沟燴鐺險爱氇谴净祸。
something important(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。
a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语。
英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。
their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置)二、状语位置的调整1.单词作状语。
英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同.He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。
(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前.Modern science and technology are developing rapidly.(后置)残骛楼諍锩瀨濟溆塹籟婭骒。