英汉语篇互译教程1
- 格式:ppt
- 大小:171.00 KB
- 文档页数:24
第二部分练习参考译文Chapter 1 General PrinciplesDrills 1.3.1(1) 1. 这对克服困难很有帮助。
(go a long way towards something/doing something = helpgreatly in [achieving] something, OALD 2002: 525;《新英汉词典》2000: 1577)2. 趁你还年轻的时候,加油吧!/青春不再,趁早努力。
(go it = act in a manner that is quicker,more lively, impatient, etc., than is usual. Longman Dictionary of English Idioms1979: 130;《英汉大词典》1993: 740)3. 我需要更多空闲的时间。
(could do with something = need or want something, LDCE1998: 435)4. 这次失败促使他成功。
([the making of] = a means of gaining great improvement orsuccess, LDCE 1998: 918)5. 我盼望在最后一刻可以挽救和平。
(the eleventh hour = the very last moment, LDCE 1998:478)6.她对此事很了解。
(know a thing or two [about somebody/something] = know a lot [aboutsomebody/something], OALD 2002: 825)7. 她真是爱说话。
/她太喜欢说话了。
(ready = willing to do, LDCE 1998: 1249, 参见“学生用书”243页)8.无线电传来了该地区发现大油田的消息。
《英汉翻译教程》第一章 总论 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的语言翻译应当把原文的本意,完全正确的介绍给中国读者,使中国读者得到的概念等于英俄日德法等国的读奈达认为更准确地反映出好的翻译的实际过程是:(1)分析:从语法和语义两方面对原文的信息进行词层不对等的情况 词层不对等采取的策略 对等译法的实例 第二章 词语翻译 相关链接 family的------------------------2009年11月30日阅读 三、修辞引申 “言之无文,行之不远。
”为使译文增色,除了真实地再现原作中包含的内容外We should simplify procedures and take prompt action to import urgently needed technology ( Georges 是他的大臣Cardinal Georges )。
本例背景是美国前国务卿黑格辞职,而由 George Schu Despite their differences , their love will conquer. 尽管他们之间存在着分歧,他们的恋爱1.运用语境 这种手段主要用于语篇上找不到明显的衔接标记,但从意义上来讲是连贯统一的。
接表达出来的语言活动。
(张培基等 1983) 我国早期典籍《周礼·秋官司寇》篇里就有“象胥于英俄日德法等国的读者从原文得来的概念。
(瞿秋白:1931) “动态对等”(Dynamic Equivalence)是奈方面对原文的信息进行分析;(2)传译:译者在脑子里把经过分析的信息从原语转译成译语;(3)重新组织:把相关链接 family的译法: 原文:Do you have a family? 译文1:你有家庭吗? 译文2:你成家了吗? 辨析:现原作中包含的内容外,还得讲究修辞。
这样,在翻译时,往往因修辞需要而增添一些引申意义。
Chapter2白菜Chinese cabbage 绿豆mung beans密码password 卧室bedroom手机mobile phone 试穿to try sth. on救火to fight a fire 食言break a promise早恋puppy love 番茄酱ketchup买一赠一Buy one,get one free 酸奶yoghurt青春痘acne 戴绿帽子to cuckold sb.长镜头zoom lens 黄色书籍pornography book方便面instant noodles 高等徐晓higher school隐形眼镜contact lens农民farmer 宣传popularize物美价廉economical and good你红光满面Y ou look healthy and energetic.他是个气管炎。
He is a hen-pecked man.假花artificial flower 假唱lip-synch假钞counterfeit money 假酒adulterated wine假新闻pseudo-news 恶性循环vicious circle恶性肿瘤malignant tumor 恶性通货膨胀inflationary spiral你们看见一颗花生瑟缩的长在地上,不能立刻辨出他有没有果实,非得等到你接触它才能知道。
When you come upon a peanut plant lying curled up on the ground, you can never immediately tell whether or not it bears any nuts until you touch them. When you come upon a peanut plant lying curled up on the ground, you can never tell whether or not it bears any nuts until you dig it up.博而不精extensive in knowledge but not expert in any particular field.捕风捉影to clutch at shadows看风使舵to watch how the wind blows and steer the rudder accordingly脚踏实地with one's foot on the ground狡兔三窟 a cunning hare has three warrens既往不咎let bygones be bygones寄人篱下to live under somebody's roof灰心丧气to lose heart沧海一粟 a drop in the ocean冷眼旁观to watch on the side-line with a cold stare趁热打铁strike while the iron is hot滴水穿石constant dropping wears the stone留得青山在,不怕没柴烧as long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.路遥知马力,日久见人心as distance tests a horse's strength, so time reveals a person's heart.他是不到黄河不死心he would not stop until he reached the Y ellow River --to give up until all his hope was gone.世上无难事,只怕有心人where there is a will, there is a way.1,好教徒 a faithful Christian2,好父母 a loving parent3,好儿女an obedient child4,好妻子 a virtuous wife5,好丈夫 a dutiful husband6,好学生 a hardworking student7,大风strong wind8,大雾thick fog9,大雨heavy rain二,翻译1,只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。