英汉语篇翻译教程及V使用说明
- 格式:ppt
- 大小:950.00 KB
- 文档页数:31
⼀、英汉语篇对⽐及翻译技巧-52) 主语 / 话题转换英语是主语突出的语⾔,汉语是话题突出的语⾔。
换⾔之,英语是⼀种重形式的语法结构,汉语是⼀种重意义的信息结构。
这种主语和话题之间的相互转换是英汉互译的主导⾛向之⼀,是很值得研究的。
例1There was a heightened awareness of each sunny day, the beauty of flowers, the song of bird. How often do we reflect on the joy of breathing easily of swallowing without effort and discomfort, of walking without pain, of a complete and peaceful night’s sleep?对每⼀个晴天丽⽇,对鸟语花⾹,我的感触倍加强烈。
平⽇呼吸轻松,吞⾷⾃如,⾛路毫不费劲,⼀夜安寝到天明,我们⼏曾回味过其中的乐趣?译⽂根据汉语的习惯以话题为主线组织译⽂。
按照话题+评论的模式展开,符合汉语的思维和阅读习惯。
例2…My holiday afternoons were spent in rambles about the surrounding country. I made myself familiar with all its places famous in history or fable. I knew every spot where a murder or robbery had been committed, or a ghost seen. I visited the neighboring villages, and added greatly to my stock of knowledge, by noting their habits and customs, and conversing with their sages and great men …(Washington Irving: The Author’s Account of Himself)A. ……⽆数假⽇下午尽⾏消磨在郊垌的漫游之中。
第6章翻译的语篇6.1复习笔记一、概述1.语篇:指相对完整和独立的一个语言片段。
内容相对完整的文章或著作节选均可称为语篇。
2.翻译的具体操作是在两个层次上进行的。
(1)词句层,即遣词造句的过程。
这一层次上译者所思考的主要是词义的定夺及句式的安排。
(2)语篇层,译者不仅要考虑一个句子,还要顾及几个句子、整个段落,以至整篇文章。
译者必须善于连句成篇,句与句之间的结构衔接、意义连贯也是保证译文质量的重要环节。
因此,我们不仅要体味译者在选词造句上的精妙,也要纵观语篇层次上意义的连贯和流畅,作为自己翻译实践的借鉴。
语篇的类型多种多样,选取以下几种语篇类型加以论述。
虽然每种语篇类型在措辞和文体上都有各自特点,但只要掌握了牢固的英汉语知识和基本翻译技巧,基本可以应付自如。
二、报刊语篇的翻译1.定义:报刊语篇属于新闻文体。
从广义上讲,报刊语篇涉及政治、经济、军事、外交、科技、宗教、法律、家庭等各个方面。
它强调的是内容的“纪实性”(factualness),即文章包含了多少“事实”(fact)或“信息”(information)。
2.层次(1)硬新闻(pure hard news),指的是新闻电讯报道,这类新闻纪实性最强,讲究客观事实的报道。
(2)软新闻(pure soft news),纪实性最弱,娱乐性最强,如社会新闻、杂文小品等。
(3)各式文章被泛称为特写(feature articles),如专题报道、采访、人物介绍、每周专文、各类评述或杂议等。
报刊文章的特点是题材新颖,时效性强,通过派生、附加、合成、拼缀及缩略等产生的新词多。
3.特征(1)语法上:a.广泛使用直接引语和间接引语,以增添真实性和生动性;b.倾向于多用简单句,并辅以定语、状语、同位语、插入语等补加成分,为读者提供更多的背景知识;c.以提供事实或消息为目的,避免使用带有个人感情或倾向性的语言。
(2)翻译上:译文的准确和严谨仍是报刊语篇的基本要求。