【最新】英汉语篇翻译教程著者范守义郭立秋贾令仪
- 格式:ppt
- 大小:645.00 KB
- 文档页数:20
第9章文化与翻译一、英译汉1. as stubborn as a mule【译文】犟得像牛2. seek a hare in a hen’s nest【译文】缘木求鱼3. lead a dog’s life【译文】过着牛马一样的生活4. cry up wine and sell vinegar【译文】挂羊头,卖狗肉5. put back the clock【译文】开倒车6. drink like a fish【译文】牛饮7. Once the wife of a parson, always the wife of a parson.【译文】嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。
8. —“Until her husband won the pools, she was the most commonplace, dowdy, illiterate creature imaginable, but now that she dresses herself up like a society queen and nearly always remembers to sound her aitches, people are already beginning to forget what she was like before.”—“Fine feathers make fine birds.”【译文】——“过去没有比她更平平常常、无知无识而又邋邋遢遢的了,自从她男人赢得全部赌注以后,她打扮得象个社交皇后,总是记住发H的音,人们开始忘记她以前是什么样子了。
”——“人靠衣裳马靠鞍嘛。
”9. I’d much rather see her once or twice and not do anything about it---what could I do about it anyway? She’s a bit out of my class, don’t you think? If I did try to do anything, I’d only get sent off with a flea in my ear.【译文】我宁愿见她一两面就算了──我还能干什么呢?你没看到她和我不怎么相称吗?我要干点什么,也只会碰一鼻子灰。
英汉翻译教程张培基第一讲翻译原则简介一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题二、教学过程:1.翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation)Translation is an art/ science/craf2.中国几位翻译家的理论(influential translation principles)严复:信达雅-—- faithfulness/expressiveness/elegance。
The “three character guide" is regarded as a plumb—line of long standing to measure the professional level of translating.傅雷:神似--—spiritual conformity。
Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original。
强调原作神韵再现。
钱钟书:化境--—sublimed adaptation. Focus on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader.刘重德:信、达、切-——faithfulness/expressiveness/closeness.3.中国翻译史上的论争:鲁迅:宁信而不顺-—-rather to be faithful than smooth。
目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景深:宁顺而不信--—rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流.4.直译与意译:直译—--literal translation意译:free translation直译的例子:crocodile tears鳄鱼的眼泪; armed to the teeth武装到牙齿; chain reaction连锁反应;gentlemen's agreement君子协定; one country, two systems 一国两制;The three religions and the nine schools of thought 三教九流;paper tiger 纸老虎; Breath one’s last——-断气; go to one’s external rest——-安息; the long sleep——-长眠;see Marx 见马克思; Go west 上西天; go to heaven 上天堂; blow out the candles 吹灯拔蜡kick the bucket 蹬腿:直译不等于死译(dead translation):街道妇女应动员起来打扫卫生:Women in the street should be called on to do some cleaning.“In the street" should be replaced by “in the community”.她一大早起床,进城,见到了她的公爹:She got up early, went to the town and saw her public father。
2023年教师资格之中学英语学科知识与教学能力题库及精品答案单选题(共100题)1、请阅读Passage 2,完成第小题。
A.hoaxB.hard workC.irksome taskD.special mission【答案】 A2、 Listening to loud music at rock concerts__________caused hearing loss in some teenagers.A.isB.areC.hasD.have【答案】 C3、Evidence came up ____ specific sounds are recognized by babies as young as six months old.A.whatB.thatC.whichD.whose【答案】 B4、Which of the following is closest in meaning to the underlined word "ambient" in Paragraph 2?A.SurroundingB.FamiliarC.ForeignD.Local【答案】 A5、Without your help, we would not __________ the work in time.A.have completedB.had completedpletedpleting【答案】 A6、Which of the following about teaching assessment isinappropriate?A.Diagnostic assessment is a kind of test carried out after a teaching activityB.Formative assessment should be student-orientedC.Summative assessment is often carried out at the end of a termD.Portfolios,daily reports,and delivering speeches are all formative assessment【答案】 A7、Which of the following activities does not belong topre-reading activities?A.scanningB.setting the sceneC.skimmingD.paraphrasing【答案】 D8、Everyone knows that English departments are in trouble, but you can't appreciate just howmuch trouble until you read the new report from the Modern Language Association. The report is about Ph.D. programs, which have been indecline since 2008. These programs have gotten both more difficult and less rewarding: today, it can take almost a decade to get a doctorate, and, at the end of your program, you're unlikely to find a tenure-track job.A.The idea of designing a shorter programB.The completion of a degree in five yearsC.The idea of drafting a shorter dissertationD.The suggestions given in the M.L.A. report【答案】 A9、请阅读Passage l。
第1章General Principles(概论)1.1 复习笔记一、Definitions of Translation(翻译的定义)Translation can be roughly defined as a reproduction or recreation in one language of what is written or said in another language.翻译即用一种语言来再现另一种口头或书面的语言文本所传达的意义。
1. Linguistic Views on Translation(语言学视角)Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida & Taber, 1969:12)翻译就是在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是语义,其次是文体。
2. Cultural Views on Translation(文化视角)翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。
译者不仅要了解外国的文化,还要深入了解自己民族的文化。
(王佐良,1989)Translation is a process which occurs between cultures rather than simply between languages. (Shuttleworth & Cowie, 1997:35)翻译是一个发生在不同文化之间的过程,而不仅仅是语言之间的过程。
3. Literary Views on Translation(文学视角)文学翻译的任务是要把原作中包含的一定社会生活的影响完好无损地从一种语言移注到另一种语言中。
《英汉翻译教程》第一章总论翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的语言活动。
(张培基等1983)我国早期典籍《周礼·秋官司寇》篇里就有―象胥‖(谓通言语之官)这一名目,唐朝贾公彦所作的《义疏》里提到―译即易,谓换易言语使相解也。
‖这条注疏,关于翻译的定义,足以给人不少启发。
用现代文艺理论和语言理论,也许可以诠释为:翻译是把一种语言文字换易成另一种语言文字,而并不变更所蕴含的意义,——或用近年流行的术语说,并不变更所传递的信息,——以达到彼此沟通,互相了解的目的。
(罗新璋1984)一、关于翻译何谓翻译?关于翻译的定义很多。
根据《现代汉语词典》,翻译是―把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来‖。
根据《剑桥语言百科全书》,―翻译‖这个中性术语是指将一种语言(―原语‖)里的词句的意思转变为另一种语言(―目的语‖)的意思所做的一切,不论其手段是说话、写字还是做手势。
美国著名翻译理论家奈达认为,所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
(《奈达论翻译》,1984)有人把翻译看作是一门科学(science),因为它有自身的规律可循;有人看作是一门艺术(art),因为它是译者对原文再创造的过程;也有人看作是一门手艺(craft),因为原语的信息需要用地道恰当的目的语再现。
在自动化数据处理中,翻译又被定义为:―将计算机信息从一种语言转换成另一种语言,或将字符从一种表示转换成另一种表示。
‖(《现代科学技术词典》上海科学技术出版社1980)凡此种种,不一而足。
但是,在经济和文化日益全球化的今天,翻译的重要性是有目共睹的。
翻译是国际间理解的钥匙,据说西欧的文明归功于翻译者(据L·G·凯里1979)。
季羡林教授也说,翻译是永葆中华文明青春的万应灵药。
前中国驻联合国代表凌青先生说,从中国来讲,没有翻译工作,就没有中国***和中国近代的革命运动,就没有中国成功的对外开放和四个现代化;从世界范围来讲,没有翻译,就没有世界和平,就没有各种国际交往,就没有一个共同繁荣的美好世界的未来。
第二部分练习参考译文Chapter 1 General PrinciplesDrills 1.3.1(1) 1. 这对克服困难很有帮助。
(go a long way towards something/doing something = helpgreatly in [achieving] something, OALD 2002: 525;《新英汉词典》2000: 1577)2. 趁你还年轻的时候,加油吧!/青春不再,趁早努力。
(go it = act in a manner that is quicker,more lively, impatient, etc., than is usual. Longman Dictionary of English Idioms1979: 130;《英汉大词典》1993: 740)3. 我需要更多空闲的时间。
(could do with something = need or want something, LDCE1998: 435)4. 这次失败促使他成功。
([the making of] = a means of gaining great improvement orsuccess, LDCE 1998: 918)5. 我盼望在最后一刻可以挽救和平。
(the eleventh hour = the very last moment, LDCE 1998:478)6.她对此事很了解。
(know a thing or two [about somebody/something] = know a lot [aboutsomebody/something], OALD 2002: 825)7. 她真是爱说话。
/她太喜欢说话了。
(ready = willing to do, LDCE 1998: 1249, 参见“学生用书”243页)8.无线电传来了该地区发现大油田的消息。
一年级推荐书目一、轻松读经典丛书(简写本)上海外语教育出版社1.The Turn of the Screw 螺丝在拧紧2.The Vicar of Wakefield 威克菲尔德牧师传3.Gulliver’s Travels 格列佛游记4.The Adventure of Tom Sawyer 汤姆历险记5.Tom Brown’s Schoolday 汤姆布朗的求学生涯6.Robinson Cruseo 鲁宾逊漂流记7.Four Shakespeare’s Commedies 莎士比亚四大喜剧8.Oliver Twist 雾都孤儿9.Twenty Thousand leagues Under the Sea. 海底两万里10.Tess of the D’Urbervilles 德伯家的苔丝11.Alice’s Adventures in Wonderland 艾丽丝漫游奇境记12.Pride and prejudice 傲慢与偏见13.David Copperfield 大卫科波菲尔14.The Three Musketeers 三个火枪手15.The Mill on the Floss 费洛斯河上的磨房16.The Adventure of Huckleberry Finn 哈克贝里费恩历险记17.Three Shakespeare Tragedies 莎士比亚三个悲剧二、上海译文出版社1.King Solomon’s Mines 所罗门王的宝藏2.The Return of Sherlock Holmes 福尔摩斯归来记3.The Old man and the Sea 老人与海4.The Call of the wild 野性的呼唤三、杂志及报刊1.(English Salon, Reading) 英语沙龙阅读版2. 21st Century 21世纪3. English Square 英语广场四、其他1. 书虫系列·牛津英汉双语读物曼斯菲尔德著出版日期:2004-02-272. 外研社·DK英汉对照百科读物出版日期:2002-08-153. 英语习语与英美文化(跨文化交际丛书) 平洪张国扬4. 钱钟书英文文集2005年9月出版43.9元5. 西行漫记(英汉对照) 出版日期:2005-07-15 ¥68.006. 英语的变易出版日期:2005-07-08 26.97. 看!世界第1/2/3/4辑(英语精短时文译评)(《英语学习》系列丛书)8. 解读美国第1, 2, 3级出版日期:2005-06-139. 英语词汇轻松学习法出版日期:2005-06-0810. 林语堂英文作品选12. 词语的选择与效果蔡基刚出版日期:2005-03-0213. 外语学习策略与方法潘亚玲出版日期:2004-11-0414. 你永远记得……(英文版)裴杰斯著出版日期:2004-10-1015. 爱的风景(情爱卷)(《英语学习》四十年精选本)(第二辑)16. 美语走天下:语言文化篇约翰斯顿著出版日期:2004-04-1217. 美国风俗101则Harry Collis(美)编著出版日期:2004-03-16二年级推荐书目1.The Secret Garden 秘密花园2.Grimm’s Fairy Tales 格林童话集3.Hard Times 艰难时世4.The Call of the Wild 野性的呼唤5.Lady Camelli 茶花女6.The Black Tulip 黑郁金香7.Chicken Soul ----- 心灵鸡汤系列Teacher’s Soul, Volunteer’s Soul Traveler’s Soul8.Vanity Fair 名利场9.Pride and prejudice 傲慢与偏见10. Romeo and Juliet 罗密欧与朱丽叶11. Sense and Sensibility 理智与情感12. Jane Eyre 简爱13.Uncle Tom’s cabin 汤姆叔叔的小屋二、杂志及报刊1.English Language learning 英语学习2. Beijing Review 北京周报3. 21st century 21世纪三年级及以上推荐书目1.Wuthering heights呼啸山庄2.God Father 教父3.Gone with the wind飘4.The Thorn Birds荆棘鸟5.The Count of Monte Cristo基度山伯爵6.The Scarlet letter红字7.War and Peace战争与和平8.包法利夫人9. A Farewell to Arms永别了武10.Sister Carrie嘉莉妹妹11.A Tale of Two Cities双城记12.A Passage to India 印度之行13.Rebecca蝴蝶梦14.American Tragedy美国悲剧二、杂志及报刊1.English World英语世界2.China Daily中国日报美国文学类读物1、The Scarlet Letter Nathaniel Hawthorne 《红字》霍桑著胡允恒译人民文学出版社2、The Adventures of Huckleberry Finn Mark Twain 《哈克贝利.芬历险记》马克`吐温著许汝祉译译林出版社3、The Portrait of a Lady Henry James 《贵妇画像》亨利.詹姆斯著项星耀译外国文学出版社4.Moby Dick Herman Melville 《白鲸》麦尔维尔著成时译人民文学出版社5.Martin Eden Jack London 《马丁.伊登》杰克.伦敦著孙法理译译林出版社6.The Great Gatsby F.S. Fitzgerald 《了不起的盖茨比》菲茨杰拉德著姚乃强译人民文学出版社7.The Old Man and the Sea Ernest Hemingway 《老人与海》海明威著吴劳译上海译文出版社8.The Grapes of Wrath John Steinbeck 《愤怒的葡萄》斯坦贝克著9.The Sound and the Fury William Faulkner 《喧嚣与骚动》福克纳著李文俊译上海译文出版社10.Catch 22 Joseph Heller 《第二十二条军规》约瑟夫.海勒著扬下程爱民邹惠玲译译林出版社英国文学类读物1.Hamlet William Shakespeare 《哈姆雷特》莎士比亚著朱生豪译人民文学出版社2.Robinson Crusoe Daniel Defoe 《鲁宾逊漂流记》丹尼尔.笛福著徐霞村译人民文学出版社3.Gulliver’s Travels Jonathan Swift 《格列佛游记》斯威夫特著杨昊成译译林出版社4.Pride and Prejudice Jane Austen 《傲慢与偏见》简.奥斯汀著孙致理译译林出版社5.A Tale of Two Cities Charles Dickens 《双城记》查尔斯.狄更斯著张玲张扬译上海译文出版社6.Vanity Fair William Makepeace Thackeray 《名利场》萨克雷著杨宓译人民文学出版社7.Jane Eyre Charlotte Bronte 《简.爱》夏洛蒂?勃朗特著吴钧燮译人民文学出版社8.Wuthering Heights Emily Bronte 《呼啸山庄》艾米莉.勃朗特著方平译上海译文出版社9.Tess of the D’urbervilles Thomas Hardy 《德伯家的苔丝》托马斯.哈代著张谷若译人民文学出版社10、The Heart of Darkness Joseph Conrad 《黑暗的心》约瑟夫.康拉德著黄雨石译浙江文艺出版社翻译类读物1 汉英词语翻译探微杨全红汉语大词典出版社12.002 英汉汉英段落翻译与实践蔡基刚复旦大学出版社15.003 中级英语笔译模拟试题精解齐乃政中国对外翻译出版公司22.004 汉译英口译教程吴冰外语教学与研究出版社19.905 实用英汉翻译教程申雨平戴宁外语教学与研究出版社13.906 英美文化与英汉翻译汪福祥伏力外文出版社11.007 汉译英实用技能训练孙海晨外文出版社16.808 高级翻译评析王大伟孙艳上海交通大学出版社14.509 同声口译金话筒侯国金大连理工大学出版社12.0010 英汉口译实用教程宋天锡国防工业出版社26.0011 英汉翻译技巧示例毛荣贵范武邱上海交通大学出版社16.5012 实用英语口译(英汉)新编崔永禄等南开大学出版社10.0013 汉英时文翻译贾文波中国对外翻译出版公司11.0014 现代汉英翻译技巧王大伟世界图书出版公司21.6015 汉英语篇翻译强化训练居祖纯清华大学出版社14.0016 英语口译教程吴守谦哈尔滨工程大学出版社17.0017 按实例学英语刘慎军等北京工业大学出版社11.0018 汉英口译入门李长栓外语教学与研究出版社17.9019 中国时尚热点新词速译朱诗向对外经济贸易大学出版社20.0020 英汉翻译综合教程王宏印辽宁师范大学出版社19.0021 实用科技英语翻译讲评范武邱外文出版社13.0022 实用口译手册钟述孔中国对外翻译出版公司12.0023 英汉翻译基础古今明上海外语教育出版社16.5024 教你如何掌握汉译英技巧陈文伯世界知识出版社17.0025 英汉翻译手册惆西董乐山等商务印书馆国际有限公司18.0026 英汉同声传译张维为中国对外翻译出版公司12.0027 高级口译教程梅德明上海外语教育出版社26.3028 高级翻译教程孙万彪王恩铭上海外语教育出版社21.0029 常用英语习语翻译与应用李军韩晓玲青岛海洋大学出版社32.0030 研究生英语翻译陶友兰查国生复旦大学出版社28.0031 高级汉英/英汉口译教程(上下册)王桂珍华南理工大学出版社32 实用英语口译教程冯建忠译林出版社39.5033英汉口译实练冯建忠译林出版社37.0034汉翻译练习集(绝版)庄绎传中国对外翻译出版公司0.8035汉英政治经济词汇内部资料36新汉英外交政治词汇内部资料37汉翻译教程(自考教材)庄绎传外语教学与研究出版17.9038译与听力(自考教材)杨俊峰辽宁大学出版社13.0039互译实践与技巧许建平清华大学出版社20.0040汉英分类口译词典世界图书出版公司28.0041.外事工作人员英语常用分类词汇(绝版)北京出版社1.1042.汉英外事工作常用词汇外文出版社48.0043.汉英分类翻译词典大连理工大学出版社58.00基础英语类读物1 英语短文阅读精华张宜马鸿大连理工大学出版社18.002 英汉介词/副词搭配词典钱建立刘立群大连理工大学出版社26.003 现代英语佳作赏析(共四册)西安交通大学出版社45.004 中式英语之鉴JOAN PINKHAM 外语教学与研究出版社22.905 实用英语表达技巧方亚中武汉大学出版社17.006 全球热点话题英语选读木村哲也外文出版社14.007 实用分类英语惯用法刘学明湖南教育出版社15.208 英语听说诵读实用文选365篇周淑杰天津大学出版社20.00。
《红楼梦》及其英译本语篇衔接对比——汉英主语省略对比杨传鸣
【期刊名称】《东北农业大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2007(005)006
【摘要】语篇衔接是对比语言学研究的一个特点.韩礼德和哈桑提出的五种衔接手段同样适于汉语语篇.在中国古典名著<红楼梦>中,主语省略现象比在其译本A Dream of RedMansions中更为常见.汉英主语省略差异归结为中西主体思维和客体思维差异的产物.
【总页数】3页(P63-65)
【作者】杨传鸣
【作者单位】东北农业大学人文社会科学学院,黑龙江,哈尔滨,150030
【正文语种】中文
【中图分类】I04
【相关文献】
1.汉英语篇衔接手段对比分析与翻译——以莫言诺贝尔演讲《讲故事的人》及其英译本为例 [J], 李鸿雁;贾德江;
2.汉英语篇衔接手段对比分析与翻译——以莫言诺贝尔演讲《讲故事的人》及其英译本为例 [J], 李鸿雁;贾德江
3.汉英语篇衔接手段的差异分析——《幼年鲁迅》及其英译本的对比 [J], 帅曼萍
4.《红楼梦》及其英译本汉英词汇衔接对比 [J], 左辉
5.从指称照应认识汉英语篇衔接的差异——以《背影》及其英译本对比分析为例[J], 徐艳霞
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
语篇翻译中的衔接问题:理论解读与翻译应用
郭立秋;范守义;贾令仪
【期刊名称】《上海翻译》
【年(卷),期】2011()4
【摘要】本文系新近由高等教育出版社出版的《英汉语篇翻译教程》的导论。
导论在衔接理论的完整框架的范围内表述了我们的理论指导实践、实践印证和充实理论的翻译思想。
本文论及语法上的衔接,涉及照应、替代、省略、连接四个方面。
文中实例均取自该教材。
【总页数】4页(P31-34)
【关键词】语篇翻译;衔接;翻译实践
【作者】郭立秋;范守义;贾令仪
【作者单位】外交学院
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.衔接理论在语篇翻译中的应用 [J], 王伟
2.浅析英汉翻译中语篇衔接理论的应用 [J], 董娜
3.语篇衔接理论在政治文献翻译中的应用r——以2017年《政府工作报告》为例[J], 王文倩;刘红强
4.语篇衔接理论在政府工作报告翻译中的应用 [J], 张留君;秦学锋
5.语篇衔接理论在政府工作报告翻译中的应用 [J], 张留君;秦学锋;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。