实用文体翻译
- 格式:doc
- 大小:105.00 KB
- 文档页数:17
实用文体翻译期末整理根据老师PPT整理而成供学弟学妹们复习使用~~一、翻译标准1、以译出语或译入语为取向的翻译原则2、直译与意译重点难点:A,He had the agility of a man half his age.他像岁数比他小一半的人那样敏捷。
B,Every dog has its day.人人皆有得意之日。
C,Cast pearls before swine. 对牛弹琴D,They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼命逃跑,连吃奶的力气都用上了。
二、英汉差别1、真朋友&假朋友2、转换:译者将大脑中分析好的语言材料——具有原语深层结构形式的一串词语——转换为具有译语深层结构的一串词语。
3、重构:将已经转换为译语深层结构的一串词语,为着符合译语惯用的表层结构形式、更好地表达原文内容、更好地体现原文功能与风格的目标,重新排列、连接或删除。
4、英汉差异——句子扩展模式中:句首开放性和句尾封闭性英:句首封闭性,句尾开放性——形合和意合中:意合英:形合5、“核心句分析法”,即把英语复杂句分解为语义相对完整的只包含单个主谓框架(即只包含一个谓语动词)的多个句子——核心句,分析各个核心句间的语义逻辑关系,然后用合乎译语表达习惯的排列方式对各核心句进行重构。
按照汉语(一)先发生先说后发生后说,(二)先说事实,后说评价,(三)先说因后说果(以及先说条件后说推断、先说手段后说目的、先说反面后说正面等)的原则,并使用适当的省略、重复、代称等,把核心句翻译成汉语。
重点难点:A,阴(the soft, inactive, female principle or force in the world)B,a broken record of argument陈词滥调我们已按很低价格向你们报盘。
We have made you an offer at a very competitive price.C,相声=cross talk=comic dialogueD,鱼米之乡=land of fish and rice=land of milk and honeyE,eat one’s words承认错误The sea refuses no rivers. 贪得无厌blue wool高级羊毛extended family大家庭jelly built project豆腐渣工程drink like a fish牛饮F,We never meet without a parting. 有聚就有散G,We took off and flew over the city and slowly gained height.我们起飞了,飞过城市,慢慢飞高。
实用文体翻译整理扬州大学:顾维勇031413103张志伟英语翻译外国语学院1.术语对等意识---------------------------------------------------约定俗成的行话2.复数意识3.专业知识意识例如:举一些都看得懂,但是没有专业知识就翻译不出的行话Firm offer实盘non-firm offer虚盘Cap上限floor下限ceiling封顶Call【术】赎回;买权/进call or put买权或卖权(COP)Particular average单独海损general average共同海损Lot在外卖运输中是货票的意思商务英语中handle翻译为“作业”,即装卸货作业Less handling作业量小Corporation和company中,corporation是比较官方的,company有合伙人的意思。
但是,Ltd.co是目前责任有限公司的官方书写模式,约定俗成。
-------------------------------------《实用文体翻译》顾维勇P68-69广告体翻译特点:1.吸引力(抓住眼球)2.创新(陈词滥调谁要看你?)3.说服力(骗你来,要你买,挣你钱)4.影响力(装逼)手法:押韵、双关、对比、夸张、拟、喻、重复借用傲慢与偏见来装个逼:There’s no pride in prejudice(某英国报刊广告:想说本报刊公正客观)借用An apple a day keeps the doctor away装个逼:A Mars a day keeps you work, rest and play. (Mar s相当于咬一口之类的巧克力棒,憨豆来做过广告,一咬就精力十足的说~)旅游文本翻译的特点:1.词汇量大(天文地理,无所不涉及)2.知识面宽广(宗教、民俗、禁忌、神话等等)3.文化层次多元(旅游就是跨文化交际的一种形式,遇到此类文本翻译,必须查当地的文化背景)4.措辞讲究(优美的大词,装逼装到飞起来)5.语言明快幽默(不能像Chinadaily那样太官方,不过我国基本都是很官方的翻译···坑到没话说)6.引用古诗词(自己的话不够描述,往往引用古诗词来装逼,总是给翻译出难题)旅游文本翻译方法:(1)释义During the Dragon Boat Festival(which falls on the fifth day of fifth lunar month).(2)增补Qinshihuang,the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C.(3)类比或转译西施Chinese Cleopatra(类比西方人能接受的克里奥帕特拉)鱼米之乡Land of milk and honey(出自《圣经》)(4)删减冗余(有些没必要的废话直接不翻)(5)创造性翻译(实际上很少能用,除非你绝对牛逼,在原文基础上加以斧正润色即可)特例:公式化翻译原料+地名+style湖南肉Pork Hunan style家常豆腐Fried Tofu,Home style.公示语翻译以动词+名词的形式较多:Keep clean No smoking No crossing词组或者让短语Out of order 因故停用缩略词VIP ICU P字母大写图文并茂Staff only/Only staff员工专用,闲人免进类型有如下几类:指示型Emergency Exit紧急出口管理型前方不通,请绕道行驶提示型Mind the gap限制型20 min parking only(这种比较少)强制型No smoking Heavy penalties apply广告型better city, better life.。
实用文体翻译1.商务信函August 13,2003Vemeer ManufacturingCompany P. O. Box 200/3804New Sharon Road Pella, Iowa50219 U. S. A.Gentlemen:From the samples sent us on June 5, we have made selections, and have the pleasure of handing you the following order which we commend to your immediate and best attention, viz:500 chests Lipton Black Tea,500 sacks of Brazilian Coffee, not ground.Kindly forward these by fast freight. Enclosed please find a draft as per memorandum bill you sent us.Yours trulyMcFARLAND &CO.President(Signature) Dear Sirs:We received, on Nov. 11, 2000, with thanks, your check No. 006869 for RMB 36,000, in payment of our commission. The amount has been placed to your credit.Manager诸位先生:已收到12月14日贵方来信,获悉我方发出的货箱内装的钢笔并非贵方所定的型号,甚为抱歉。
经查核,发现因号码弄混而造成了装箱错误。
我们已经换好货品立即发运给贵方。
请将那箱错装货品退还给我们,不胜感激。
所需一切费用由我方支付。
由于错误给贵方造成麻烦,我们深表歉意。
实用文体翻译
期末整理根据老师PPT整理而成供学弟学妹们复习使用~~
一、翻译标准
1、以译出语或译入语为取向的翻译原则
2、直译与意译
重点难点:
A,He had the agility of a man half his age.他像岁数比他小一半的人那样敏捷。
B,Every dog has its day.人人皆有得意之日。
C,Cast pearls before swine. 对牛弹琴
D,They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼命逃跑,连吃奶的力气都用上了。
二、英汉差别
1、真朋友&假朋友
2、转换:译者将大脑中分析好的语言材料——具有原语深层结构形式的一串词语——转换为具有译语深层结构的一串词语。
3、重构:将已经转换为译语深层结构的一串词语,为着符合译语惯用的表层结构形式、更好地表达原文内容、更好地体现原文功能与风格的目标,重新排列、连接或删除。
4、英汉差异
——句子扩展模式
中:句首开放性和句尾封闭性英:句首封闭性,句尾开放性
——形合和意合
中:意合英:形合
5、“核心句分析法”,即把英语复杂句分解为语义相对完整的只包含单个主谓框架(即只包含一个谓语动词)的多个句子——核心句,分析各个核心句间的语义逻辑关系,然后用合乎译语表达习惯的排列方式对各核心句进行重构。
按照汉语(一)先发生先说后发生后说,(二)先说事实,后说评价,(三)先说因后说果(以及先说条件后说推断、先说手段后说目的、先说反面后说正面等)的原则,并使用适当的省略、重复、代称等,把核心句翻译成汉语。
重点难点:
A,阴(the soft, inactive, female principle or force in the world)
B,a broken record of argument陈词滥调
我们已按很低价格向你们报盘。
We have made you an offer at a very competitive price.
C,相声=cross talk=comic dialogue
D,鱼米之乡=land of fish and rice=land of milk and honey
E,eat one’s words承认错误
The sea refuses no rivers. 贪得无厌
blue wool高级羊毛
extended family大家庭
jelly built project豆腐渣工程
drink like a fish牛饮
F,We never meet without a parting. 有聚就有散
G,We took off and flew over the city and slowly gained height.我们起飞了,飞过城市,慢慢飞高。
H,They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.
这是每位中国人都珍视的理想。
在过去,许多中国人为之奉献了自己的生命,如今,他们正为实现这个理想而努力奋斗着。
三、翻译技巧
1、加注(annotation)
A.音译加注指音译后附加解释性注释。
注释可长可短,可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。
B.直译加注指直译原文,并附加解释性注释。
注释可长可短,既可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。
2、释义(paraphrase)是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。
在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译入语读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦,并且原文重意不重形、重意不重典时,可采用释义法。
它既可使译文简洁明了,又不损害对原文信息的传达。
例如:as drunk as a fiddler 酩酊大醉
3、归化(domestication)归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。
如:as timid as a hare 胆小如鼠
It’s not easy to become a member of that club----they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, Dick and Harry.
要加入那个俱乐部并非易事----他们只吸收手头阔绰的人,而不是张三、李四、王五。