实用翻译教程
- 格式:docx
- 大小:16.75 KB
- 文档页数:4
第4章句法翻译4.1 复习笔记一、换序译法根据译文的语言习惯,对原文的词序进行调整,使译文做到最大程度上的通顺,这就是换序译法。
二、断句译法把一些长句断开来翻译也是翻译中经常采用的方法。
这种翻译方法就叫断句译法。
对长句进行语法分析,先找出句子的主语、谓语和宾语,然后找出修饰主语和宾语的定语和定语从句,以及修饰谓语的状语和状语从句。
理清句子的语法层次之后,就按照译文的语言习惯调整搭配,断开长句进行翻译。
三、转句译法英语中一个用作状语或定语的词组或者名词词组经常包含丰富的语义。
有时,不得不把英语中的词组(有时甚至是个单词)转译成汉语中的一个句子。
汉语中也有这样短小精悍、含义丰富的词组,因此,在汉译英时也经常要用到这种转词为句的翻译技巧。
转句译法同断句译法一样,都是把原文较长的句子拆开来说,以此简化原文的句子结构。
断句译法是把原文中的从句拉出来翻译成独立的句子,而转句译法是把原文中的一个词组或词语拉出来翻译成独立的句子。
四、合句译法在汉译英时,把两个或两个以上的汉语句子翻译成一个英语句子,英译汉时也经常要用合句译法,把两个或两个以上的英语句子翻译成一个汉语句子。
采用合句译法时,都是根据原文各句之间的逻辑关系,在译文的句与句之间加上连接词语,如汉语译文中的“因为”“如果”“但是”“又……又……”以及英语译文中and, while, when, so, but, because, for, as, who等。
五、缩句译法缩句译法,就是根据原文的逻辑关系和译文的语言习惯,把原文中的一个句子紧缩成译文中另一个句子的组成部分。
一般情况下,把原文上下文中相对次要的句子紧缩成相对主要的句子的组成部分,大多紧缩成状语,也有一部分紧缩成定语或同位语乃至主语。
缩句译法更多地用于汉译英。
六、转态译法转态译法,就是在翻译过程中把原文中的被动语态转换成译文,或把原文中的主动语态转换成译文中的被动语态。
英语中用了被动语态的句子在翻译成汉语时,根据汉语的语言习惯把被动语态转换成主动语态;汉语中用主动语态的一些句子在翻译成英语时,也可以根据具体情况把主动语态转换成被动语态。
实用翻译教程noteslecture31.Reading exercises on’e eyes; speaking, ()one’s tongue; while writing, () one’s mind.阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。
2.By birth he was an Englishman; by profession, a sailor; by Instinct and training, a rebel.就出生说,他是英国人;就职业说,他是海员;就本性和教育说,他是叛逆者。
3. She was accepted not because of but in spite of her birth.她被接受,并非因为她的出身,而是不考虑她的出身4. You should practise speaking English both in and out of class.你既要在课内,又要在课外练习讲英语。
\5 He needs assistants in his research work, but he hasn’t yet got a competent one. (避免重复的方法?)\她做研究工作需要几个助手,可至今他还没有找到一个能够胜任的助手。
6. Come to my office and have a talk with me whenever you are free. 你什么时候有空,就什么时候到我办公室来谈一谈。
7. Whover violated the discipline should be punished.谁违反了纪律,谁就应该受到批评。
8. You should help him since you have promised to do so.你答应了要帮他就应该帮他。
9. Men perish, but man shall endure; lives die but the life is not dead. 人人都会死亡,但人类永存;寿命会终结,但生命永恒。
《大学英语实用翻译教程》参考答案第二章第一节练习一:一、1.保护人类基因健康是个比较严峻的问题,但这不过是问题的一个方面而已。
2.这些是科学家和技术专家研制的机器和产品。
3.科学已成为力量的一种源泉,不只是适宜于幻想的题材了。
4.建造和装饰宫殿、教堂和寺院的款项都由经商的富户承担支付。
5.查理一世和下议院的争吵已到了紧要关头,后来内战爆发,并在白厅把斯图尔特王朝的君主送上了断头台。
6.在开辟第二战场之前,美国步兵精神饱满,营养充足,还没有在战斗中受过创伤。
练习二:一、1.已经拟就一张至今已教过的所有动词的表。
2.每天从全国各地传来各行各业取得伟大成就的消息。
3.城乡之间的差别依然存在。
4.那一年,建立了旨在促进研究和试验的英国航空学会。
5.这里出版的报纸谴责侵略者屠杀大批无辜人民。
6.凡是成功的科学家常常把注意力集中在他发现尚未得到满意解答的问题上。
练习三:1.所有植物组织和动物组织主要由碳化合物、水和少量的矿物质组成。
2.他们并不认为有必要提供学生经常使用的名词化规则和构造使役句的规则。
3.各种族集团的文化特性、民间传说、神话和信仰都是根据文化进化规律起源于每一个集团的内部。
4.个别国家的科学努力可能将由跨国机构来进行统一和协调。
5.解放前,这个城市的垃圾和苍蝇一向无人过问,结果经常发生地方性病疫。
6.他是美国印第安人作家、演讲家和争取印第安人权利运动的活动家。
第二章第二节练习一:一、1.我原先以为这部机器不过是一种没有什么价值的玩具。
2.第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。
3.你愿意别人如何待你,你就应该如何待别人。
4.这部打印机真是物美价廉。
5.我七岁时就会织毛衣。
6.钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。
二、1.He who makes no investigation and study has no right to speak.2.Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved.3.The ear is the organ which is used for hearing. The nose is used for smelling. And the tongue is used for tasting.4. Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.5.As it was getting quite dark, we decided to stop at that temple for the night.6.Internet is so convenient that we can find any information with the click of the mouse.练习二:一、1.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。
实用英汉翻译教程答案【篇一:大学英语实用翻译教程练习答案】s=txt>第二章第一节练习一:p10一、1.保护人类基因健康是个比较严峻的问题,但这不过是问题的一个方面而已。
2.这些是科学家和技术专家研制的机器和产品。
3.科学已成为力量的一种源泉,不只是适宜于幻想的题材了。
4.建造和装饰宫殿、教堂和寺院的款项都由经商的富户承担支付。
5.查理一世和下议院的争吵已到了紧要关头,后来内战爆发,并在白厅把斯图尔特王朝的君主送上了断头台。
6.在开辟第二战场之前,美国步兵精神饱满,营养充足,还没有在战斗中受过创伤。
练习二:p16一、1.已经拟就一张至今已教过的所有动词的表。
2.每天从全国各地传来各行各业取得伟大成就的消息。
3.城乡之间的差别依然存在。
4.那一年,建立了旨在促进研究和试验的英国航空学会。
5.这里出版的报纸谴责侵略者屠杀大批无辜人民。
6.凡是成功的科学家常常把注意力集中在他发现尚未得到满意解答的问题上。
练习三:p191.所有植物组织和动物组织主要由碳化合物、水和少量的矿物质组成。
2.他们并不认为有必要提供学生经常使用的名词化规则和构造使役句的规则。
3.各种族集团的文化特性、民间传说、神话和信仰都是根据文化进化规律起源于每一个集团的内部。
4.个别国家的科学努力可能将由跨国机构来进行统一和协调。
5.解放前,这个城市的垃圾和苍蝇一向无人过问,结果经常发生地方性病疫。
6.他是美国印第安人作家、演讲家和争取印第安人权利运动的活动家。
第二章第二节练习一:p26一、1.我原先以为这部机器不过是一种没有什么价值的玩具。
2.第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。
3.你愿意别人如何待你,你就应该如何待别人。
4.这部打印机真是物美价廉。
5.我七岁时就会织毛衣。
6.钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。
二、1.he who makes no investigation and study has no right to speak.2.before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved.3.the ear is the organ which is used for hearing. the nose is used for smelling. and the tongue is used for tasting.4. modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.5.as it was getting quite dark, we decided to stop at that temple for the night.6.internet is so convenient that we can find any information with the click of the mouse.练习二:p30一、1.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。
实用翻译教程,刘季春,中山大学出版社翻译练习答案(仅供参考)P451 .The stereo radio is now a standard feature.立体收音功能现在已经是一种标准功能了。
2. If water is cold enough,it changes to ice.水温降到一定程度就会结成冰。
3. There is clue to the identity of the murderer.没有确定窃贼身分的线索。
4. Lower temperatures are associated with lower growth rate.温度一降低,生长速度就会慢下来。
5. We had barely dropped off to sleep when the doorbell began to ring.我们刚睡着的时候门铃就响了。
6. Mankind has always reverenced what Tennyson called "the useful trouble of the rai n".人类一直以来对Tennyson称为“雨带来的有用的麻烦”怀有敬畏。
7. The new rates will apply from 1st January next year, until then the old rates below hold good.新利率将从明年1月1号开始施行,在此之前以下的旧利率控制良好。
8. Usage is the only test . I would prefer a phrase that was easy and unaffected to a ph rase that was grammatical. ( W.Somerset.Maugham:Lucidity,Simplicity,Euphony)语法只是考试用的。
实用英汉翻译教程答案实用英汉翻译教程答案(中文)实用英汉翻译教程是一本针对英汉翻译初学者的教材,旨在帮助学习者提高英汉翻译的技能。
以下是一份500字的实用英汉翻译教程答案。
第一部分:词汇翻译1. 解释下列词汇的中文意思:- Keyboard: 键盘- Database: 数据库- Software: 软件- Algorithm: 算法- Dialogue: 对话2. 解释下列词汇的英文意思:- 中心: Center- 忠诚: Loyalty- 独立: Independent- 笔记本电脑: Laptop- 乡村: Rural第二部分:短语翻译1. 翻译下列短语:- How do you do?: 你好(问候语)- Break the ice: 打破僵局- Piece of cake: 小菜一碟- Go with the flow: 随遇而安- Keep an eye on: 注意第三部分:句子翻译1. 翻译下列句子:- I have a lot of work to do today.(我今天有很多工作要做。
)- Can you help me with my homework?(你能帮我做作业吗?)- She is studying for her exams.(她正在备考。
)- We went to the beach last weekend.(我们上周末去了海滩。
)- The dog is playing in the park.(那只狗在公园里玩耍。
)第四部分:段落翻译翻译以下段落:"In recent years, the use of artificial intelligence (AI) has become increasingly popular. AI technology has been applied in various fields, including healthcare, finance, and transportation. For example, AI-powered robots are now being used in hospitals to assist with patient care and surgery. AI algorithms are also used in financial institutions to analyze and predict market trends. In the transportation sector, self-driving cars are becoming more common, thanks to AI technology.The benefits of AI are undeniable, but there are also concerns about its potential risks. Some people worry that AI could replacehuman jobs, leading to unemployment. Others are concerned about the ethical implications of AI, such as privacy issues and biased decision-making. As AI continues to advance, it is essential to address these concerns and ensure that AI is used responsibly and ethically."近年来,人工智能(AI)的应用越来越普遍。
《红楼梦》1.等他自作自受,少不得要自己败露的。
We'd better give her rope to hang herself - she's bound to give herself away one of these days.2.众大臣便问道:“你哥哥交通外官、恃强凌弱,纵儿聚赌、强占良民妻女不遂逼死的事,你都知道么?”"Your elder brother connived with provincial officials to oppress the weak (depending on the powerful), and allowed his son to organize gambling parties and abduct another man's wife, who took her own life rather than submit. Were you cognizant of these facts?"3.要不然时叫他趁早回心转意,有多少好处。
Otherwise, the sooner she changes her mind the better for her.4.其中又见林黛玉是个出类拔萃的,便更与黛玉亲敬异常。
Noticing too that Daiyu stood out from the rest, she treated her even more affectionately.5.紫娟笑道:“我说的是好话,不过叫你心里留神,并没叫你去为非作歹。
何苦回老太太,叫我吃了亏,又有什么好处!”"I meant well," was the smiling answer."I just wanted you to look out for yourself, not to do anything wrong. What good will it do if you report me to the old lady and get me into trouble?"6.这里赵姨娘正说着,只听贾环在外间屋子里,更说出些惊心动魄的话来。
实用翻译教程
翻译教程
目录
第1课绪论--翻译概述(1) (7)
一、学科特点 (7)
二、为什么可能有翻译 (7)
三、翻译的性质 (8)
四、翻译的类别 (9)
五、对译者的要求 (9)
第2课绪论--翻译概述(2) (11) 一、翻译标准 (11)
第3课绪论--翻译概述(3) (15) 二、翻译的过程 (17)
第4课翻译技巧--加注 (19)
第5课翻译技巧--释义 (23)
第6课翻译技巧--增词 (27)
一、为了语法上的需要 (28)
二、为了意义上的需要 (29)
三、为了修辞上的需要 (31)
第7课翻译技巧--减词 (32)
一、从语法角度进行减省 (32)
二、从修饰角度进行减省 (34)
第8课翻译技巧--转换(1) (35)
一、词类转换 (36)
二、句子成分转换 (37)
三、表达方式转换 (38)
四、自然语序与倒装语序转换 (39) 第9课翻译技巧--转换(2) (39)
五、正面表达与反面表达转换 (39)
六、主动式与被动式转换 (41)
七、分句转换 (42)
第10课翻译技巧--归化 (43)
第11课翻译技巧--切分与合并 (46)
一、切分 (46)
二、合并 (50)
第12课翻译层次--词语层 (51)
一、词语层 (51)
二、选词用字 (54)
第13课翻译层次--句子层 (55)
一、英汉句子对比 (56)
二、英语句子翻译 (57)
第14课翻译层次--段落与篇章 (60)
一、段落(paragraph) (60)
二、篇章 (62)
第15课翻译难点--声色词的译法(1) (64)
一、英汉拟声词比较 (64)
二、拟声词译法 (65)
第16课翻译难点--声色词的译法(2) (68)
一、英汉颜色词比较 (68)
二、颜色词的译法 (70)
第17课翻译难点--习语译法(1) (72)
一、英汉习语比较 (73)
二、英语习语的译法 (75)
第18课翻译难点--习语译法(2) (77)
第19课翻译难点--名称译法(1) (81)
一、英语人名的译法 (81)
二、书名、影视片名的译法 (83)
三、报刊杂志名的译法 (84)
第20课翻译难点--名称译法(2) (85)
四、地名的译法 (85)
五、机构名称的汉译 (87)
六、商标的译法 (87)
第21课翻译难点--英语修辞格译法(1) (89) 一、什么是修辞格 (90)
第22课翻译难点--英语修辞格译法(2) (94) 二、修辞格的译法 (94)
第23课翻译疑点--动与静 (98)
一、动与静 (99)
第24课翻译疑点--概略化与具体化 (102)
一、概略化 (103)
二、具体化 (104)
第25课翻译疑点--有灵动词与无灵动词 (107)
一、英语无生命主语句特点 (107)
二、无生命主语句的译法 (108)
第26课翻译疑点--形合法和意合法 (111)
一、采用意合法 (112)
二、采用形合法 (114)
第27课翻译与文体--应用文翻译 (116)
一、公文的文体特点及翻译 (116)
二、商贸函电的文体特点及翻译 (117)
三、广告英语的文体特点及翻译 (119)
第28课翻译与文体--论说文翻译 (120)
第29课翻译与文体--新闻英语翻译 (124)
第30课翻译与文体--科技英语翻译 (129)
一、科技英语的文体特点 (129)
二、科技英语的翻译 (131)
第31课翻译与文体--文学翻译(1) (134)
一、小说的翻译 (134)
二、散文的翻译 (137)
第32课翻译与文体--文学翻译(2) (138)
一、诗歌的翻译 (138)
二、舞台剧及影视剧本的翻译 (142)
第33课翻译批评--翻译批评原则 (144)
一、什么是翻译批评? (144)
二、翻译批评的原则 (145)
第34课翻译批评--翻译批评的方法和步骤 (148)
一、翻译批评的方法 (148)
二、翻译批评的步骤 (149)
三、翻译批评应注意的几个问题 (150)
第35课翻译史--中国翻译简史 (151)
一、汉代-秦符时期 (152)
二、隋-唐-宋时代 (153)
三、明清时代 (154)
四、五四时期 (156)
五、新中国成立至今 (157)
第36课翻译史--西方翻译简史 (157)
一、西方翻译活动简介 (158)
二、西方译论简介 (160)。