实用文体翻译教程(英汉双向)第八章 商务文本的翻译[精]
- 格式:ppt
- 大小:822.00 KB
- 文档页数:39
实用文体翻译课程汇报人:日期:•实用文体翻译概述•实用文体翻译的基本原则与技巧目录•常见实用文体翻译案例分析•实用文体翻译中的文化差异处理•实用文体翻译实践与评估•未来发展趋势与挑战应对策略01实用文体翻译概述定义与特点实用文体翻译是指将一种语言的实用文体文本转换为另一种语言的实用文体文本的过程。
它涉及各种正式和非正式的文本类型,如法律、合同、商业信函、科技论文等。
特点实用文体翻译强调准确性、清晰性和专业性。
它要求翻译者具备丰富的专业知识和语言技能,能够准确传达原文的含义和语气,同时保持原文的风格和格式。
实用文体翻译的重要性促进国际交流01实用文体翻译是国际交流的重要手段,它帮助不同语言和文化背景的人们进行有效的沟通。
通过准确、专业的翻译,人们能够更好地理解和遵守国际法律、合同条款以及商业惯例。
推动经济发展02实用文体翻译在商业领域尤为重要。
它有助于跨国公司在全球范围内开展业务,促进国际贸易和投资。
准确的合同翻译可以避免误解和纠纷,保障双方的利益。
增进文化理解03实用文体翻译不仅涉及语言的转换,还涉及文化的传播和理解。
通过翻译,人们能够了解不同文化背景下的法律、习俗和商业惯例,从而增进相互之间的理解和尊重。
实用文体翻译的历史与发展历史实用文体翻译的历史可以追溯到古代的丝绸之路和罗马帝国的扩张时期。
当时,翻译主要用于宗教、外交和商业活动。
随着全球化的发展,实用文体翻译逐渐成为一门独立的学科,并得到了广泛的关注和应用。
发展随着全球化的加速和信息技术的普及,实用文体翻译得到了更广泛的应用和发展。
现代翻译技术如机器翻译、人工智能辅助翻译等为实用文体翻译提供了更高效、准确的工具和方法。
同时,各种国际组织、跨国公司和政府机构对实用文体翻译的需求也在不断增加。
02实用文体翻译的基本原则与技巧对原文进行仔细阅读,确保理解其含义和语境。
深入理解原文准确传达信息避免歧义将原文中的信息准确、完整地传达给目标语言的读者。
理论篇第一章总论一、翻译的定义二、翻译的目的三、翻译的标准四、翻译的条件第二章语义翻译一、理解中的选义二、表达中的选词三、翻译中的灵活性四、翻译中的多样性五、直译与意译第三章词法翻译一、对等译法二、具体译法三、抽象译法四、增词译法五、省词译法六、合词译法七、转性译法八、换形译法九、褒贬译法第四章句法翻译一、换序译法二、断句译法三、转句译法四、合句译法五、缩句译法六、转态译法七、正反译法第五章成语与翻译一、英语成语汉译二、汉语成语英译三、翻译中汉语四字格的使用四、翻译中英语成语的使用五、谚语的翻译六、惯用语的翻译七、歇后语英译八、俚语的翻译第六章辞格与翻译一、直译法(一)明喻;暗喻;拟人;夸张(二)讳饰;转喻;省略;折绕(三)移就;呼告;递升;递降;反语(四)跳脱;排比;设问;反问;谲辞二、意译法(一)拟声;对偶;断取;脚韵(二)析数;同字;双关;顶真(三)统括;列锦;拈连;精警(四)借代;倒装;摹形;反复三、弥补法(一)联边;头韵;转品;歇后(二)回文;别解;换义;镶字(三)析字;析词;叠字;仿词;紧缩第七章计算机辅助翻译研究一、高频词(一)原作的高频词(二)译作的高频词二、特色词三、独特词研究篇第八章多种译本研究一、《理想的丈夫》二、《哈姆雷特》三、莎士比亚十四行诗四、割麦女五、当年我俩分手时附加练习:丁尼生短诗多种汉译比较六、《傲慢与偏见》(节选之一)七、《傲慢与偏见》(节选之二)八、《飘》(节选之一)九、《飘》(节选之二)十、怎样读书十一、葛底斯堡演说词十二、《魂断蓝桥》(选段)十三、《泰坦尼克号》(选段)附加练习:一句电影台词的多种汉译比较十四、画蛇添足十五、苛政猛于虎十六、嗟来之食十七、<<邓小平文选》第三卷(节选之一)十八、《邓小平文选》第三卷(节选之二) 十九、《邓小平文选》第三卷(节选之三) 二十、瑞云二十一、邓颖超致宋美龄的信二十二、廖承志致蒋经国的信第九章译者的风格一、杨宪益、戴乃迭翻译风格研究(一)阿Q逞强(《阿Q正传》节选)(二)孔明借箭(《三国演义》节选)(三)悟空借扇(《西游记》节选)(四)宝玉诉衷肠(《红楼梦》节选之一)(五)黛玉吐真情(《红楼梦》节选之二)(六)促织二、王佐良翻译风格研究(一)谈读书(二)谈美(三)《雷雨》(选段)三、许渊冲翻译风格研究(一)静夜思(二)春晓(三)登鹳雀楼(四)虞美人(五)卜算子(六)声声慢(七)钗头凤(八)长恨歌(九)林黛玉葬花辞第十章比较文学与翻译一、MISSU.S.A二、漂亮的三丫头第十一章回译练习实践篇第十二章文体与翻译附录fdsfFCVXZV。