实用文体翻译教程 第七章 旅游文本的翻译
- 格式:ppt
- 大小:6.27 MB
- 文档页数:40
功能翻译观下的旅游文本的翻译一、旅游文本翻译的理论基础旅游文本的翻译建立在功能主义理论基础之上。
现代功能翻译理论基本以德国功能翻译学派为主流,其先导人是赖斯(Reiss),她将德国心理学家Karl Buhlery有关语言功能的观点和语言功能“工具论”模式移植于翻译,把文本类型、功能和翻译方法联系起来,提出了三大功能文本类型,即“信息型”,“表达型”,“诱导型”。
除了德国功能翻译学派外,还有一批学者的观点也纳入了功能翻译理论的范畴,以英国学者纽马克和美国学者奈达为代表。
纽马克在赖斯的文本划分基础上,重新将各类文本体裁分为“表达型文本”、“信息型文本”、“呼唤型文本”。
语义翻译法用于表达型文本,交际翻译法则用于“信息型”和“呼唤型”文本。
而旅游翻译恰恰属于呼唤型文本的翻译。
纽马克强调,对于呼唤型文本,由于文本的“核心”是读者层,译者应当顺应译文读者的欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达形式取得译文的预期效果。
此外,奈达根据乔姆斯基“转换生成语法”中的“表层结构”与“深层结构”,提出了反映“深层结构”的“功能对等”翻译理论。
不同语言的表达方式虽然不同,却具有同等的表达力,即语言在使用过程中所发挥的言语作用,例如“表达、认知、人际、信息、祈使、移情、交感、施变和审美”这九大交际功能,如果这些方面的反映基本一致,就达到了翻译中的“功能对等”,这恰恰与实用翻译的现实和要求十分吻合。
二、中英旅游文本的异同旅游翻译体裁属于典型的“呼唤型”文本。
它主要有两个功能:一是传递信息,一是诱导行动。
纽马克认为,这类功能文本的核心在于“读者层”,译者必须充分顾及两个因素:“一是原作者与读者层的关系,二是译文必须使用易于读者直接理解的语言”。
一般而言,英语旅游文本大多风格简约,结构严谨,行文简洁明了,表达直观通畅,注重信息的准确性和语言的实用性,不像汉语那样讲究四言八句,言辞华美。
因此,英语的景物刻画直观清晰,语言简洁,以善用形象鲜明的隐喻见长;而汉语则讲究诗情画意,声律对仗,以喜用大量的连珠四字句铺叙而著称。
- 246-校园英语 / 翻译研究旅游文本英译赏析华北理工大学/郑璇【摘要】21世纪以来,越来越多的国外游客来到中国参观游览,旅游景点介绍的英译显得尤为重要。
本文旨在语域理论指导下,通过对文本功能的分析,实现文本概念功能,人际功能,语篇功能对等,吸引更多游客来华参观。
【关键词】旅游翻译 功能对等 系统功能语言学一、引言旅游翻译是一个老生常谈的话题,正是因为很多学者都探讨过此类问题,才能彰显其重要性。
在市场经济时代,成功的旅游翻译效带来巨大的经济效益,吸引来自世界各地的游客参观游览。
在翻译的过程中,如果只是简单的意义传递,可能会使旅游文本的功能效应和社会效应有所损益,因此本文旨在运用系统功能语言学语域相关理论指导旅游翻译,以期实现旅游文本功能对等。
二、旅游文本简介1.旅游文本的特点。
旅游文本包括旅游指南、旅游行程、旅游委托书、旅游意向书、旅游合同、旅游广告、旅游宣传标语、演出节目单、菜单、宾馆指示牌、各类通知、路标、地名等等。
因此所涉及的词汇量大、知识面宽、文化面广、措辞讲究、风格人性、具有可读性和亲和力,以及功能多样化。
2.英汉旅游文本对比。
一般而言,英语旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂,行文用字简洁明了,“表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性,最忌啰嗦堆砌”,多数情况下,景物描写往往用客观的具象罗列来传达实实在在的景物之美,为求忠实再现自然,让读者有一个明确具体的印象。
而汉语讲究音韵和谐、形式对称,用词空泛含蓄,具有强烈的主观色彩。
汉语旅游文本常大量使用修饰语形容词、华丽之词。
根据汉语的审美习惯,多用修辞语可以加强气势,突出强调某种思想感情或增强节奏感,这些修饰语的使用在汉语文化中能够取得好的信息效果和实际效果。
三、旅游翻译实例1.语场与旅游翻译。
“语场”指的是实际发生的事,或者说是指语言发生的环境,包括谈话的话题。
在旅游翻译中,应首先考虑旅游文本的语场。
“在旅游文本翻译中,语场的错位主要表现在译者对源语信息的取舍策略的不合适性”。
旅游文本翻译概念和文本特点文体特点和风格差异修辞方法翻译技巧经典文段赏析概念旅游文本包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容。
旅游文体的翻译,不但要传达源语信息,而且要注意它自身的特殊性。
旅游资料的功能是通过对景点的介绍、宣传,扩展人们的知识,激发人们旅游、参观的兴趣。
因此,旅游文体翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引旅游者。
翻译这类资料,译者要考虑到译语的可读性及读者的接受效果,所以,译者的自由度相对较大。
旅游文本属“呼唤型”文本。
呼唤型文本对于呼唤型文本,由于其文本的核心是读者层,因而文本作者的身份并不重要,重要的是信息的传递效果和读者的情感呼应,即读者效应,以唤起(calling upon)他们去行动(to act),去思考(to think),去感受(to feel), 按文本预想的方式作出反应(react in the way intended by the text--- Newmarket, 1998)。
译者必须顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,去获取译文预期的效果。
翻译过程中,译者可对原文采用“阐释”(explanation)而不是“复制”(reproduction)的方法。
包括通告、说明书、公共宣传品、通俗作品等一类体裁。
特点一、文化内涵丰富Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.林边有一个洞,叫白蛇洞,传说白娘子曾经在这里修炼。
二、活泼热情,富有感染力Where to now? I'll tell you: the oasis, the best Mexican food at that altitude in the city, and the most spectacular sunset.现在去哪?我来告诉你去哪:绿洲餐馆,那里有全城最好的墨西哥食品和最壮观的日落景观。
“开发区”“Development Zone”。
不可回收Non-recyclable售票机Ticket Machines注意行人Caution Pedestrians保持通畅KEEP CLEAR请小心台阶PLEASE MIND YOUR STEPS因故停用Out of Order短时停车Short stay停车场P厕所WC留学生公寓INTERNATIONAL STUDENTS HOUSE全自动门Automatic Door送客止步Passengers Only边道封闭Footpath Closed开封后请即食用,以免受潮Please have it soon after opening the bag in case it gets damp. 游客止步Staff Only员工专用公交车专用==>Buses Only,贵宾专用==>VIP Only/ Distinguished Guests Only;会员俱乐部==>Members Only;专用停车位==>Authorized Cars Only;警车专用停车位==>Police Cars Only;请绕行此路==>Arrow Only;超车道==> Overtaking Only贵宾候车室Reserved Waiting-room软席、硬席“Cushioned Seat”和“Ordinary Seat”年终大甩卖Year-end sale恕不讲价One price (fixed price)三潭印月Three Pool Mirroring the Moon世界自然与文化遗产World Natural and Cultural Heritage Site 天然动植物标本园Green Treasury and Natural Zoo地下通道Underground Passage禁止通行Dead End前方弯路慢行Bend Ahead. Slow Down!一慢二看三通过Slow down, Look around, and Cross限速:每小时30公里Speed Limit, 30 km/h国土资源部Ministry of Land and Resource司法厅Department of Justice中国社会科学院Chinese Academy of Social Science三元桥Sanyuan Overpass锦江乐园Jinjiang Amusement Park静安新城Jing’an New City南京东路East Nangjing Road北三环North Third Ring玉佛寺Jade Buddha Temple一切权力归人民Power to the people拒绝毒品珍爱生命Say No to Drug and Protect Your Life同一个世界,同一个梦想One World One Dream货物出门,概不退换All sales are final.不设找零Please tender exact fare找零请当面点清Please check your change before leaving请保管好您随身携带的物品Please Take Care of Your Belongings此处发现鲨鱼Shark sighted门诊部Out-Patient Department邮票销售机Stamp Vending Machine提供外卖Take Away Service Available婴儿换巾处Baby Change失物招领处Lost and found男更衣室Men’s locker请勿践踏草坪Please Keep Off the Grass售完Sold Out油漆未干Wet Paint饮料仅供外卖Drinks Purchased Are for Taken Away Only(厕所)有人occupied请在此等候咨询、询问Please Wait Here for Enquiries正在清扫地板Floor Cleaning in Progress此处有炸药,注意安全We have explosives here. Pay attention to your safety. Danger: Explosive.小心地滑Caution! Slippery/Caution! Wet Floor小心烫伤Caution! Hot老,弱,病,残,孕专座位Courtesy seats一米以下儿童谢绝入内No Admittance for Children Under 1m.施工现场禁止入内Construction Site keep Out残疾人通道Handicapped Only凭票入场TICKET ONLY来客请到门房登记All Visitors Please Report to the Gate Warder严禁吸烟No Smoking儿童严禁入内No Minors Allowed桥上严禁超车No Overtaking On Bridge禁酒区Alcohol Free Zone警戒线勿超越Police Line Do Not Pass禁止通行Don’t Walk未经许可的车辆不得入内Authorized cars only.装修前大甩卖CLOSING DOWN FOR MODERNIZATION免税店Duty Free旅游纪念品Souvenirs您的安全我们的天责YOUR SAFETY IS OUR PRIORITY进门赢大奖COME IN AND WIN厂家特价直销DEAL DIRECT WITH MANUFACTURER AT SPECIAL PRICES 八折优惠20% Off当日可取Daily Service谢谢您到访北京车站Thank you for visiting Bejing Railway Station我们关注!欢迎批评!We care! We want your comments!共同努力,世界更精彩Working together, we can make a world of difference.盗贼当心Thieves Beware握紧扶手Hold the han rail紧急时用Emergence use only不使用信用卡No Credit Card Please送货上门Delivery to Your Door勿与司机谈话Don’t talk with the driver请将个人物品随身带走Not to Leave Things Behind国际出发international departure中国土特产Chinese Products加油站Gas Station物流中心Logistics CenterYard Sale 庭院旧货出售No crossing. 禁止横穿ICU重症监护室Stand behind red line until summoned by inspector. 红线后站立,等待检查员。