实用文体翻译教程英汉双向商务文本的翻译
- 格式:pptx
- 大小:442.72 KB
- 文档页数:39
商务英语阅读教程2——英译汉Business English Reading Tutorial 2 - English to Chinese TranslationOriginal English Text:Translation in Chinese:工作场所的有效沟通有效沟通对任何商业组织的成功至关重要。
它在促进积极的工作环境、增强团队合作和提高总体生产力方面起到了关键作用。
在今天快节奏的商业世界中,有效沟通技巧比以往任何时候都更重要。
有效沟通的关键之一是清晰。
必须清晰准确传达信息,以确保没有误解的空间。
这可以通过使用简单明了的语言,避免可能会让听众困惑的行话或技术术语来实现。
重要的是要意识到接收者的理解水平,并相应地调整沟通方式。
除了清晰度外,积极倾听是有效沟通的另一个关键要素。
聆听他人的想法和关切有助于建立信任和融洽关系。
它还可以提供更好的问题解决和决策能力。
积极倾听包括全神贯注地听讲者说话,保持眼神交流,并提供反馈或提问以显示兴趣和理解。
有效沟通还涉及非语言暗示,如肢体语言、面部表情和语调。
这些非言语暗示可以传递情感、意图和态度,而仅凭文字可能无法表达。
了解自己的非语言沟通并能够阅读和解释他人的非语言暗示可以极大地增强沟通效果。
在技术时代,电子沟通已成为工作场所沟通的重要组成部分。
虽然电子邮件、即时消息和视频会议提供了便利和效率,但它们不能取代面对面的互动。
在虚拟和面对面沟通之间保持平衡是确保信息有效和有意义交流的关键。
最后,反馈对于有效沟通至关重要。
建设性的反馈帮助个人了解自己的长处和弱点,使其能够提高自己的沟通技巧。
反馈应具体、及时和可操作,才能发挥作用。
它应该关注行为或行动,并避免个人批评。
总之,有效沟通对任何商业组织的成功至关重要。
它涉及到清晰度、积极倾听、非语言暗示、电子和面对面沟通的平衡以及建设性反馈。
通过发展和实践这些技能,个人可以成为更有效的沟通者,并为积极和富有成效的工作环境做出贡献。
商务文本翻译(handout)商务英语属功能性语言的范畴,是英语的一种社会功能变体,是英语在商务场合中的应用。
它涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与和合同、国际合同,国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等。
商务英语源于普通英语,并以此为基础,完全具有普通英语的语言学特征,但同时它又是商务知识和普通英语的综合体,因而具有其内在的独特性,主要有以下几个方面的特点:●专业词汇词义的“专一”和词义的“歧义”并存●用词正式严谨●商务英语不同于普通英语的另一个特点是许多专业词汇词义变化不大,如D/P (document against payment)付款交单,不管在什么上下文,都是指出口方在委托银行收款时,指示银行只有在付款人付清贷款是,才能向其交出货运单据。
●Instrument of payment, instrument of pledge, instrument of ratification商务文本的语篇风格特点:根据商务英语在商务交际活动中的功能,商务语类语篇可分为商务信函(busines correspondence)、备忘录(Memorandum),会议纪要(Synopsis of Minutes),广告(Commercials),报告(Report),通知(Notice),说明书(Specification),协议或合同(Agreement or Contract),以及各种相关单据与表格(Bills and Forms)。
“特定的语篇题材要求特定的语篇结构”七原则:●完整原则●具体原则●清楚原则●简洁原则●礼貌原则●体谅原则●正确原则商务文本的功能与翻译商务文本属信息文本,是以传递信息为主要目的,由注意信息传递效果的实用问题,以“信息”和“呼唤”功能突出。
鉴于不同的商务体裁有不同的交际目的和功能,翻译策略也不应一概而论。
商务翻译要求译员首先要精通两种语言文化,不但要有语言学,翻译理论和翻译策略和技术等知识,还要熟知商务文本格式和术语,行文用字要符合和商业尺牍和规范。
实用文体翻译1(10)第一篇:实用文体翻译1 (10)谈谈对商务文体翻译的理解商务英语转本1 姜丽丽 13号对于翻译其实每位大学生都不陌生,但是怎么翻译地正确、精彩便是一个很大的问题。
翻译是一门博大精深的学问,是全世界各国都积极研究和探讨的学问。
作为二十一世纪的我们,如今翻译依然是必不可少的,现在的专家与学者,更加致力于将最本质最原始的文化传递开来,而不是简单的字面含义的传递。
这就需要翻译者的水平不断提升,以达到翻译“信、达、雅”的准则。
这学期我们学习了实用文体翻译这门课程。
对于翻译这门课程我们并不陌生,因为在上一学期已经接触到翻译课程。
相对来说,汉译英学习起来比英译汉要难一些,但是顾老师结合书本上的例子以及他的文章给我们具体讲解,让我们更进一步了解翻译的重要性。
在翻译的过程中,往往会犯一些很幼稚的错误,酿成笑话。
顾老师曾经说过:“衡量一个人的英语水平,并不是看他的词汇量,而是看他的翻译水平。
”想要翻译,你必须先是一个Major。
例如:(a)A particular average is an insurance loss that affects specific interests only.(b)A general average is an insurance loss that affects all cargo interests on board the vessel as well as the ship herself.[原译](a)个别海损(particular average),指仅涉及某项具体财物的保险损失(b)综合海损(general average),指涉及船上的所有货物和船本身的保险损失。
这是一个货物保险条款的术语,有3处错误,particular average应为单独海损,general average应为共同海损,interest应为利益方。
这个就是典型的专业术语没有学好。