当前位置:文档之家› 乔治·斯坦纳翻译四步骤下的译者主体性——《雾都孤儿》四个中译本对比分析

乔治·斯坦纳翻译四步骤下的译者主体性——《雾都孤儿》四个中译本对比分析

乔治·斯坦纳翻译四步骤下的译者主体性——《雾都孤儿》四个中译本对比分析
乔治·斯坦纳翻译四步骤下的译者主体性——《雾都孤儿》四个中译本对比分析

从事翻译工作如何提升自己的翻译能力【入门篇】

译者入门篇-如何有效提升翻译水平? 翻译行业目前已成为一个热门行业,它存在的种类多,应用的范围广,致使很多人都想在翻译行业闯出一片天。当我们真正进入这个行业中,才发觉理想很丰满,现实却略有点骨感,普通译者工作并不好做。薪资固然是一方面,但是如何能有效提升自己的翻译水平,也是译者更为关注的,毕竟薪资是别人给的,能力才是自己的。 首先翻译不是查字典进行逐字逐句的词组翻译。 翻译不是查字典进行逐字逐句的词组翻译,真正的翻译必须是懂得语法结构的,因为翻译过程中必然会遇到很多觉得不好翻译的词。比如有些是英文中的这个概念可能在中文里并没有专门的词汇来表达,例如counterpart,往往需要根据语境来翻译;有些是这两年用得越来越来多的流行词,字典上的释义不能准确表达其意义,专业圈儿里好像又没有统一的翻译,比如benchmark,这时候就只能翻翻以前的译法,尽量保持一致。所以翻译经常会需要通过一定的语法结构与语境进行翻译,而这也更有利于翻译准确性提升。 其次切忌眼高手低。 因为所处环境与人际圈等因素,我们往往会产生一种错觉,我的翻译水平很高了,译作已经相当完美了。但是当你过1个小时或者过一天再回头看译文时,往往你又会发现一些新的可供完善的地方。在日常翻译工作中,其实每个看似简单的句子都蕴含很多翻译的细节和思维,不要看似简单,就忽略它,翻译高效输入相当重要,需要彻底弄透彻每一个词的用法,每一个句型和语法点,坚持精品翻译,发现阅读文章的问题点,真正能达到庖丁解牛、抽丝拨茧。坚持几年,翻译水平会有极大的提升。 再次不要相信任何速成法。 如果你碰上好的翻译老师作为点拨,半年的时间就可以掌握很多,但是这只是说明你可能掌握了一定翻译思维了,但是碰到新的领域,还需要积累新的词汇和句型,所以,翻译是个无止境的学习过程,千万不要说20天就让你从零基础过度成为三级或者二级译员的说法,而且如果你是有抱着这种想法去学习翻译,那你也得好好反思下自己的态度。 最后,坚持大量的翻译训练也是有效提升翻译水平的重要途经。 翻译是一种双向活动,尤其在笔译时不仅考验自己对外语、母语的领悟能力,更考验的是对文字的把握能力。中翻外时,外语词汇、文法、固定用法掌握不扎实,外翻中时,对中文的文字驾驭能力不足,词穷,文不达意,你的翻译作品自然也无法成为佳作。翻译是杂家,需要平时的大量积累,任何材料,不仅要“吃”进去,还要能“吐”出来。即能将原文理解吃透后,通过其他语种二次输出成文。我想厚积薄发,用在翻译这个行当实在再恰当不过了。 如果你想通过翻译训练提升自己的翻译水平,同时在翻译的过程中也想获得一些额外收益,不妨去找一些笔译或口译兼职做做。 Hitranslator译者服务平台,打造互联网译者能力展示平台,只要你有意向从事翻译工作或者想通过兼职翻译来锻炼提升自己的翻译能力,那么你都可以来免费体验。【微信公众号/Hitranslator智能翻译】 我们期望前来体验的你是这样的: 1、从事翻译工作0~3年的,对于翻译工作仍抱有极大的热情与能力提升的渴望; 2、希望通过锻炼提升自己能力的同时,可以获取一定的回报,让自己的付出更具有 价值; 3、拥有良好的服务意识与较强的责任感,你能够对于你接取的每一份翻译订单认真、 负责的按照客户要求去完成。 你在Hitranslator翻译平台能获得什么呢? 1、翻译经验积累:通过大量的作品翻译,提升自己的翻译水平与积累较好翻译作品; 2、客户资源积累:通过平台可以接触到更多客户,逐步拓展客户资源;

浅谈外事翻译的特点及对外事翻译人员的要求

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/682070453.html, 浅谈外事翻译的特点及对外事翻译人员的要求 作者:张梦婕 来源:《青年文学家》2013年第05期 摘要:随着中国国际地位的益提高,社会经济的发展,中国的外事活动越来越多,与世 界各国在政治、经济、文化等领域的联系日益密切。在对外宣传工作中英语翻译担负着重要的责任,受到人们的重视。要做好外宣翻译,应充分了解有关社会经济和政治背景,同时注意翻译策略。本文将对外宣翻译的特点及要求进行分析。 关键词:外事翻译;翻译特点;翻译要求 [中图分类号]:H059 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2013)-5--01 随着全球化的迅猛发展、科技进步日新月异,各国互相依赖程度日益加深,不同国家之间的交流,不同民族之间的沟通合作日益成为当今世界的一种常态,而翻译则架起了一座人类思想交流和沟通的桥梁。随着中国国际地位的提高,社会的变化也时时刻刻影响着翻译活动。作为一项具有专业性的翻译领域,外事翻译日益显其重要性。由于外事翻译中处处彰显我国的外交态度和政治立场,因此外事翻译不同于其他普通翻译活动,带有很强的政治敏锐性。外事翻译中的一个小小的失误就会给国家带来不良后果,有损我国的国家尊严。 一、外事翻译的特点 外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务。在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音。外事翻译的特殊性在于它是传达国家和政府的政治观点,立场和方针的桥梁。 1.政治性:外事活动无论大小,都涉及本国政府的立场,地位和政治态度。在翻译过程中,要注意本国政府的政治立场,避免出现歧义现象。外事翻译首先要具有政治上严肃性,这就意味着在翻译活动中,要特别注意和政治有关的细节,以严谨的态度对待外宣翻译。我国的政治主权及领土完整,以及国家统一等一系列重大政治问题常常会在外事活动中提及。如果翻译人员政治敏锐性不强,一个小的疏忽就会造成国家利益的损失,损害国家尊严。 2.时事性:外宣翻译的另一个特点就是对时事政治的及时掌握。翻译要做到精准,就要及时掌握本国政府的立场和观点。在我国外交部发言人的讲话中,一些细节也要关注。如中方要根据对待其他国家的观点立场在发表言论时注意用表示不同感情的词汇。

CATTI三级笔译综合能力真题及答案解析word版本

C A T T I三级笔译综合能力真题及答案解析

CATTI三级笔译综合能力考试试题及答案解析(一) 一、Vocabulary Selection(本大题15小题.每题1.0分,共15.0分。In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are four words or phrases respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only one right answer. ) 第1题 Since writing home to their parents for money, they had lived ________hope. A in B for C on D through 【正确答案】:A 【本题分数】:1.0分 【答案解析】 固定搭配。live in hope生活在希望中;live for为……而生活,盼望;live on继续生活,以……为主食,靠……生活;live through度过,经受过;根据句意应填A。 第2题 ________get older, the games they play become increasingly complex. A Children B Children, when they C As children D For children to

翻译能力及其研究_杨志红

2010年11月第31卷第6期 外语教学 F o r e i g nL a n g u a g e E d u c a t i o n N o v.2010 V o l.31N o.6 翻译能力及其研究 杨志红1,王克非2 (1.北京外国语大学中国外语教育研究中心北京100089/苏州大学外国语学院江苏苏州215006; 2.北京外国语大学中国外语教育研究中心北京100089) 摘 要:翻译能力研究对于翻译教学、翻译测试具有重大的理论和应用价值。本文探讨了翻译能力的概念,并对翻译能力实证研究模式、实证研究的具体方法以及研究成果进行了梳理,对于开展基于英汉语的翻译能力研究具有启发意义。 关键词:翻译能力;实证研究;过程;成品 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-5544(2010)06-0091-05 A b s t r a c t:T h e s t u d y o f t r a n s l a t i o n c o m p e t e n c e p r o v i d e s g r e a t b e n e f i t s f o r t r a n s l a t i o nt e a c h i n g a n dt r a n s l a t i o n t e s t i n g.T h i s p a-p e r b e g i n s w i t h a r e v i e wo f d i f f e r e n t n o t i o n s o f t r a n s l a t i o n c o m p e t e n c e,f o l l o w e db y a d e t a i l e dd i s c u s s i o no f e m p i r i c a l r e s e a r c h m o d e l s,t o o l s a n df i n d i n g s,w h i c hs e r v e s a s v a l u a b l e r e f e r e n c e s f o r r e l e v a n t r e s e a r c h e s i n C h i n a. K e y w o r d s:t r a n s l a t i o n c o m p e t e n c e;e m p i r i c a l r e s e a r c h;p r o c e s s;p r o d u c t 1.引言 在全球化信息化时代,翻译的重要性日益凸显。社会对翻译人才、外语人才的需求,在质和量两个方面也都提出了更高的要求。外语院系或翻译院系的教师都会认识到,翻译人才的培养,归根结底是翻译能力的培养。因此,分析和认识翻译的能力,对于提升翻译教学水平和翻译测试效能,都是非常关键的一环。可是我们的翻译研究虽然每年有近千篇论文产生,涉及翻译能力研究的论述却很罕见,也不够深入。对于1)翻译能力的性质、构成;2)翻译能力的发展;3)翻译能力的研究途径等问题,我们还不能给出满意的回答。 当然,这也是一个非常复杂的学术问题,不可指望一举解决。本文综合国际文献讨论翻译能力及其研究途径,希望能理清思路,激发更多更好的研究。 2.什么是翻译能力? C h o m s k y提出了抽象的“翻译能力”概念,而H y m e s 提出了“交际能力”一说,认为必须在语言的实际使用中定义语言能力。在翻译领域,从最初以C a t f o r d为代表的纯语言学研究路向发展到后期逐渐重视对社会、文化因素的研究,人们也越来越认识到翻译行为离不开特定的情境,翻译是一种交际活动,译者本质上是“交流者”(H a t i m &M a s o n1997),因此研究者普遍认同翻译能力本质上是一种交际能力(P A C T E2000:101;C o l i n a2003:25)。现实生活中的翻译活动来源于信息传递的需求,要求译员不能拘泥于语言结构本身,而要充分考虑交际活动的各项要素:如交际意图、对象、情境等,使译文不仅符合语言规则,而且符合交际要求,从而达到交流目的(B e l l1991:42)。 作为交际能力的一种特殊形式,翻译能力不仅指掌握翻译的知识,也指如何进行翻译的技能。P A C T E指出翻译能力是翻译所需的内在知识系统和技能,包括陈述性知识和程序性知识两部分,尤以后者为主,并强调在实践中发展翻译技能(2000:102-103)。然而,认识翻译能力的关键是搞清楚其与双语能力的关系。在这一问题上,以往研究主要有以下三种立场: 1)翻译能力是双语能力发展的衍生物 H a r r i s(1977)、H a r r i s&S h e r w o o d(1978)基于对双语儿童的研究,提出“自然翻译”的观点,认为随着双语能力的发展,翻译能力自然就会发展,其实质是将翻译能力视为双语能力的衍生物。 随着对翻译活动本质了解的进一步加深,H a r r i s等人的观点已经遭到了学界摈弃,同时也不被翻译行业所认可。美国翻译者协会明确指出双语能力并不是翻译能力的充分条件,双语者尽管语言能力出色,但是并不一定具备在两种语言之间传递信息的能力①。另外,从翻译教学的角度来看,翻译能力研究的出发点在于为译员培训、翻译教学服务,如果翻译能力只是双语能力的衍生物,那还有必要进行专门的翻译教学吗?这种观点似乎无益于翻译学科的独立与发展。 2)翻译能力完全不同于双语能力 Wi l s s(1982:58,转引自P y m2003)提出翻译需要的是和传统单语能力不同的一种语际“超能力”。这样一来,就将翻译能力与语言能力并列起来,两者成为完全不 · 91 ·

CATTI三级笔译综合能力测验考试试题

CATTI三级笔译综合能力考试试题及答案解析(三) 一、Vocabulary Selection(本大题20小题.每题1.0分,共20.0分。In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are four words or phrases respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only one right answer. ) 第1题 Marketing is ______ just distributing goods from the manufacturer to the final customer. A rather than B other than C bigger than D more than 第2题 The magician picked several persons ______ from the audience and asked them to help him with the performance. A by accident B at random C on occasion 第3题 English language publications in China are growing in volume and ______. A circulation B rotation C circumstance D appreciation 第4题

从斯坦纳的阐释翻译观看译者主体性

从斯坦纳的阐释翻译观看译者主体性 [摘要]长期以来,译者在翻译过程中往往被忽略。随着翻译的发展,译者的主体性地位逐渐成为当代翻译理论研究的中心和热点。西方翻译理论家乔治斯坦纳从阐释学的观点提出翻译分为四个步骤:信赖、侵入、吸收和补偿。本文将从斯坦纳的翻译四步骤作为理论基础,以张培基先生英译《致蒋经国信》为例,讨论长期以来译者在翻译过程中被忽略的译者主体性是如何发挥的。 [关键词]翻译四步骤译者主体性《致蒋经国信》英译本 引言 《致蒋经国信》是中央委员廖承志于1982年写给蒋介石之子蒋经国的一封信,此信以世交深情呼吁海峡两岸同捐前嫌,共竟祖国统一大业。此信一发表,在台湾同胞中产生了很大影响,为祖国海峡两岸的统一做出了较大的贡献。本文以张培基先生翻译的英译本为案例,从斯坦纳阐释观点下的翻译四步骤来分析译者的主体性是如何发挥并体现的。 一、斯坦纳及其阐释翻译理论 当代西方翻译理论家乔治斯坦纳与其他翻译理论家不同,他在翻译研究上仅凭一部独特的著作而闻名翻译理论界,那就是《通天塔之后:语言与翻译面面观》(after babel:aspects of language and translation)。这部作品出版之后,在西方学术界引起很大反响,被学界一致评价为“一部里程碑式的著作”。该书讨论了语言的理

解与翻译的关系,语言的性质,语言与物体的关系,总结了西方历史上出现的各种主要的翻译理论及语言理论,最后用阐释学的眼光,阐释翻译的步骤。 斯坦纳以阐释的观点看待翻译,认为翻译有四个步骤。第一就是信赖,就是指译者在翻译之前,相信原文本是有意义的。第二就是侵入,就是在翻译过程中,译者直觉中的两种语言之间、两种思想形式之间的冲突,译者的主观因素在理解原文的时候难免“侵入”到原文中。第三就是吸收,就是译者对原文的理解被移植到译文中来。第四就是补偿,由于在吸收过程中,译文语言可能会丧失掉原文的部分或者一些本色,经过这一步骤的润色,译文就会更加完整地表现出原文的内涵,能达到翻译的目的,起到交流的作用。 二、翻译四步骤下的译者主体性 斯坦纳阐释观下的翻译四步骤无不强调了译者的主体性。首先,通过译者自己的判断来选择文本,信赖原语文本是有意义的,然后,在信赖之后,将原文的意义表达出来的时候,译者的主观因素不免“侵入”原文,在充分发挥自己的主观能动性下,译者对于原文进行消化和接纳,传达出原文的意义,最后做出补偿,使得译文达到理想的平衡。本文以张培基先生英译《致蒋经国信》为例具体讨论译者主体性在翻译的四个步骤中是如何体现的。 (一)信赖 首先,《致蒋经国信》是原国民党领袖廖仲恺之子廖承志写于十一

译者主体性在翻译中的体现

译者主体性在翻译中的体现 摘要:翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的语言活动。在翻译中译者是最活跃,最重要的因素。译者对原语文本、翻译策略、译文风格的选择,充分体现了译者的主体性作用。译者主体性的发挥,是译文成败的关键。 关键词:译者主体性翻译 一.引言 翻译理论和实践是一个相互渗透、融会贯通的综合体。翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实 践活动。在翻译领域中,译者主体性这一的话题越发受到翻译学家的极大关注。译者在文学作品翻译中,始终处于原著,原作者,译著,读者之间。译者不再是传统翻译理论中被大家称作“透明人”的角色。译者是一个具有鲜活思维、文化立场、和价值观的独立个体,其主动性、能动性和创造性在从选择原语文本、制定翻译策略、追求翻译目的等整个翻译过程中发挥着举足轻重的作用。越是刻意忽略乃至否认译者的主体性地位,翻译理论的研究发展越会陷入举步维艰的境地。 二.译者主体性 针对文学翻译过程中凸显出来的“究竟谁是翻译主体”这一问题,翻译业界存在不同的看法和意见。许均(2003:10)凭借自己敏锐的学术眼光和多年的翻译经验将这一问题鲜明地归纳出来,他说:

“从目前收集到的国内外相关资料看,何为翻译主体大致有以下四种看法:一是认为译者是翻译主体,二是认为原文作者与译者是翻译主体,三是认为译者与读者是翻译主体,四是认为原作者、译者与读者均是翻译主体。针对这些说法各异的阵营,笔者同意第一个观点:赞同译者在翻译中是具有主体性地位这一说法。简言之:译者是翻译主体,原文作者是创作主体,读者是接受主体。主体性是作为哲学概念有法国哲学家笛卡尔提出的,他认为人的主体能动性是人类所有知识、活动和存在的中心。在翻译过程中译者作为翻译的主体,他所承载的具体翻译行为就是即将作品从源语转换为目标语的活动。我们较笼统地把翻译过程分为理解阶段、表达阶段和校对阶段。在这三个阶段中译者的主体性功能得到淋漓尽致的发挥。译者一方面扮演读者的身份,在阅读理解原著文本时对原著进行分解、填充和具体化;另一方面译者又扮演创造者的身份,并考虑译文读者的接受视野和程度,最终在新的文化环境里赋予了文本新的形式。使之与译文读者进行文化交流,在另一个文化氛围里延续了原作的生命。 译者在发挥主观能动性和创造性的同时需要把握好尺度。我们常把文学翻译家比作是在戴着镣铐跳舞——又要舞姿优美,又难免时时受到羁绊。因为文学翻译被归结为一种艺术再创造。但译者的创造必须在原著设定的界限里进行,必须忠实地再现原著的意和形。再则译者还要受到译文读者的制约,顾羁他们不同的接受能力,所

英语翻译三级笔译综合能力模拟试题及答案解析(13)

英语翻译三级笔译综合能力模拟试题及答案解析(13) (1/20)SECTION 1 Vocabulary Selection In the section, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are 4 choices respectively marked by letters A,B,C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentences. There is only ONE right answer. 第1题 It discusses the major economic, institutional social and geographical ______ that need to be addressed in the appropriate introduction and use of this technology. A.fronts https://www.doczj.com/doc/682070453.html,ments C.facts D.aspects 下一题 (2/20)SECTION 1 Vocabulary Selection In the section, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are 4 choices respectively marked by letters A,B,C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentences. There is only ONE right answer. 第2题 The three largest Japanese banks are ______ into the world's largest banking group. A.assimilated B.incorporated C.embodied https://www.doczj.com/doc/682070453.html,bined 上一题下一题 (3/20)SECTION 1 Vocabulary Selection In the section, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are 4 choices respectively marked by letters A,B,C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentences. There is only ONE right answer. 第3题 In addition, government has acted as the provider of pump ______ funds for new applications, but this role is increasingly being called into question. A.priming B.breaking C.emerging D.omitting 上一题下一题 (4/20)SECTION 1 Vocabulary Selection In the section, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are 4 choices respectively marked by letters A,B,C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentences. There is only ONE right answer. 第4题 The role played by supranational entities, such as the WTO, ITU and telecoms MOU bodies ______ in and regulating this environment will be examined. A.following

译者主体性

译者主体性 译者是翻译的主体,也是民族文化建构的重要参与者。然而翻译主体在中国文化多元系统中长期遭到了遮蔽,出现了译者文化地位的边缘化现象。随着翻译研究的“文化转向”,翻译主体研究得到了应有的重视,并逐渐走向深入。 主体的本质表现在其能动性、受动性、为我性的特征中,这些特征构成了翻译主体译者的主体性。 传统译论:大体划分为“语言学前”和“语言学”两阶段。无论是“语言学前”阶段中译者所处的理想与现实差距的两难境地还是语言学阶段中作为翻译机器译者的状况,其哲学根源都在于二元对立认识论。二元对立认识论认为,思想作为客体的对立面,能够客观地反映客体,达到这种客观反映的工具就是语言。因此,准确性就成了当然的要求,因为这样才能保持客观、科学性。 译者主体性的理论分析:哲学解释学、权力话语和目的论与译者主体性三元素中的能动性、受动性和为我性。 哲学解释学与译者主体性中的能动性因素:哲学解释学是西方哲学中语言论转向后深刻影响翻译研究发展的一种理论,它改变了人文学中的科学观点,给我们带来了时间和历史的视角。根据解释学观点,理解的过程就是译者的视域和原文本的视域不断融合的过程。为了达到这种融合,译者必须发挥主观能动性,积极走出自身的视域,因此,理解的过程可以看作是译者不断努力寻求新视域的过程。译者的主体性在这个过程中因其主观能动性而突出出来。如果说解释学给翻译的启发仅仅局限于文本本身,那么权力话语理论将我们带入了更广阔的社会文化视角。 权力话语与译者主体性中的受动性:权力话语在社会文化视角中阐释译者主动性。权力话语理论认为,社会中任何行为都受到权力和话语的操控。因此,译者的翻译行为必然受到他所处时代的操控。这样,译者的主体性就主要表现为受动性。 目的论与译者主体性中的为我性:目的论充分论证了译者主体性中的为我性这一方面。这一理论的准则就是目的解释手段。这种理论认为任何翻译行为都以译者的各种目的为指导。为了达到这些目的,译者会调动他各种能力、采用不同策略来解决翻译中的各种困难。 译者主体性的内容本身就包括能动性、受动性和为我性三方面。换句话说,积极和消极方面的辩证结合是译者主体性本身的内在要求。偏重这三方面的任何一方面,都会导致对主

翻译人才浅析

翻译公司对于翻译人才教育培养的期望 内容摘要:本文主要从经济全球化发展给翻译产业带来前所未有的机遇,导致了翻译人才的需求迅猛增加,揭示了翻译人才培养和社会需求出现的矛盾, 讲述了翻译公司对翻译专业人员职业素质要求, 探求翻译专业毕业生满足社会需求的对策,反映了翻译公司对于翻译人才教育培养的期望和诉求。 ABSTRACT This article mainly states that the economic globalization development has brought about unprecedented opportunity to the translation industry, with swift and violent increase to the translators’ requirements, it reveals the contradiction between the training of translators and the requirement of the society, narrates the professional quality requirement of translation professional staff from the translation company, searches for the countermeasure of translation professional graduate to meet the requirement of society, reflects the expectation and appeal of the translation company to the training of translation professional staff. 关键词 经济全球化翻译人才培养社会需求职业素质要求期望和诉求翻译产业与翻译教育结合 KEYWORDS E conomic globalization Translator’s training Requirements of society Professional requirements Expectation and appeal Combination of translation industry and MTI 一、翻译人才培养和用人单位需求产生了矛盾 1.经济全球化发展急需优秀翻译人才 中国在迅速向前发展,作为制造品出口大国,中国与其他国家和地区的贸易往来会更加紧密,中国对中东、中亚、非洲和南美等地区的能 源和矿产也更加依赖,国际交往的加强对翻译工作提出更多、更严格的 要求。

CATTI三级笔译综合能力资料

全国翻译资格考试三级笔译综合能力讲义 第一节考试内容介绍、定语从句讲解、练习及译法 第一部分考试介绍 一、考试题型 词汇和语法部分50题25分25分钟 阅读理解50题55分75分钟 完型填空20题20分20分钟 二、考试要求 掌握本大纲要的英语词汇;掌握并能够正确运用双语语法;具备对常用问题英语文章的阅读理解能力。 三、笔译综合能力试题的基本类型 第一部分词汇和语法部分可分为三大部分:词汇选择(Vocabulary and Grammar)1-20难度大约在四级左右;词语替代(Vocabulary Selection)21-40主要找出和划横线部分相同意思的词汇,难度在4级到6级之间;改错(Error Correction)主要有词汇和语法的两种错误。 第一部分考察的内容主要为近义词的辨析、短语介词和动词词组的搭配;语法点主要包括定语从句、状语从句、名词性从句、虚拟语气、非谓语动词等等。在其后会分专题来讲解。 第二部分阅读理解共5篇,字数在每篇150-450字之间,绝大多数在250字左右,每篇有5到10题,不定量。题材广泛,选题多样。类似于四级以上难度和题型,但是和专业四级题型更加相似。 第三部分为开放性完型填空,20空,共20分。题材广泛,选题多样。难度和专业四级等同。 四、基本复习策略 综合能力课程作为三级笔译必修的课程,主要是考察学生对于英语基本知识的了解,特别是对双语习惯的掌握,为了能够更好地为实务课程打下坚实的基础,所以希望每一位同学都不要对这门课程产生掉以轻心的念头。根据个人经验,我个人推荐以下几个复习的策略:第一、要对大纲的词汇做到十分熟悉,这种熟悉不是简单地认识,而是要学会使用,特别是在没有字典的帮助之下可以迅速而准确地判断搭配。 第二、对于语法结构的重视,但凡是学翻译就必须要对语法结构有着深入的了解,这种了解不是简单地会划分句子成分,而是将每个句子如何组合,这将决定你实务中的句型翻译的关键。 第三,阅读能力要强。任何考试都是得阅读者得天下,咱们的综合能力考试也不除外。包括实务考试,如果文章内容没有弄明白,那么对文章的翻译肯定是不行的。 以上三点经验之谈,仅供参考。 定语从句的讲解、练习及译法 1.that和which用法比较: 1) which用于非限定性定语从句中。 e.g.: He said he was busy, which was not true. 他说他很忙,那是假的。 We don’t want to enter the house, which is very cold. 我们不想进房间,因为太冷了。 2) which用于介词后做宾语。 e.g.: The room of which windows are opposite to the room is large. 窗户正对着海的房间很大。 The chair in which you are sitting is made of iron.

如何提高英语翻译能力

如何提高英语翻译能力 翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表 达出来的一种创造性的语言活动。翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。从事英文护理文献翻译的人,特别是初学者,要想提高自己的翻译能力,应该在以下几个方面多下功夫。 1、加强自身基本素养 所谓基本素养,是指翻译者必须具备的基本条件,亦即对翻译者的基本要求。除了应该具有高尚的“译德译风”和严肃认真、一丝不苟的科学态度之外,译者必须具备三方面的素养,即一定的英语水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识。大量的翻译实践表明,这三方面的素养越高,越能顺利地完成翻译工作。关于英语水平,应注意打牢基础,扩大词汇量,广泛阅读,能听、说、读、写、译五方面训练同时并进,较之单攻翻译能更快提高英语水平。在汉语修养方面,应加强语法、逻辑、修辞等方面知识的研修,多阅读、多写作、多练习修改文章。在学科专业知识方面,要努力精通本职业务,多了解相关专业知识;经常阅览国内、外护理专业期刊,掌握学科发展动态。 2、在翻译实践中锤炼

翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。不通过大量的实践而要提高翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样。当然,实践也要讲究科学性。初学者若无行家的指点,是先找一些难度切合自己水平且有汉语译文的材料进行翻译练习。自己的译文写成后同人家的译文相对照。先看看自己在理解方面是否准确,其次看看自己的表达是否符合汉语的语言习惯,从中找到不足。随着水平的提高,可找些比较简单的本专业基础知识方面的文章进行翻译,以后逐步过渡到英文护理文献的翻译。坚持循序渐进多翻译多投稿,定会硕果累累。在时间允许的情况下,能坚持每天都多少搞点翻译。随着时间的推移,一定会大有长进。 3、向他人学习并勇于创新 初学翻译的同志一方面可多读些英汉对照类阅读材料或有汉语注释的英语读物;另一方面还可根据译文类杂志上提供的某篇译文的原文出处去查找到相应的原文,继而进行对照阅读。通过对比分析,可以找出自己的差距,学习和吸收他人在理解原文精神和翻译表达等方面的长处,促进翻译能力的提高。如果是自己选材进行翻译,当遇到问题难以解决时,要虚心向他人求教。另外经常阅读一些有关翻译技巧的书籍,也有助于翻译能力的提高。与此同时,还要有敢于创新的精神。在翻译过程中,既不能拘泥于别人提供的译文,也不能受囿于以往形成的条条框框。随着翻译能力的不

浅谈译者翻译素养与文化信息处理能力对翻译的重要性(一)

浅谈译者翻译素养与文化信息处理能力对翻译的重要性(一) 论文关键词:翻译信息传真翻译素养文化信息的处理能力 论文摘要:翻译要求的是信息传真,本文指出,译者翻译素养的构建和文化信息的处理能力对信息传真极为重要。 网络信息时代为翻译提供了极大的便利,译者在翻译过程中除可以借助传统资源外,还可借助网络资源解决翻译实践中遇到的各种翻译困难,甚至可以直接找到对应的译文以资参考,还可以检验译文的地道与否,从而大大提高翻译的效率和准确性。可见,网络技术辅助条件下,译者除了要建构双语语言基础知识和语言文字转换技巧、了解语言结构的异同和两国文化的知识、培养对翻译的积极心态外,尤其要注重培养获取信息、处理信息及创造性处理语言的能力。译者广博的知识、驾驭语言的能力、非凡的创造力和意志力及获取信息和处理信息的能力,是信息传真的关键要素。 1.译者翻译素养的构建 全球化社会,对翻译的要求是涪言信息的传真。译作的信息传真取决于译者所建构的翻译素养,即知识素养和心理素养,这是文化信息传真的保证。译者的知识素养和心理素养包括译者语言的功底、文化的理解力和译者自身的心态等多方面的因素。 1.1译者扎实的语言功底 翻泽是一种语言活动,它要求译者熟练地掌握两种语言—这是翻译的根本前提,否则也就无法进行翻译。译者翻译的水准,首先取决于他对原作的阅读理解能力和鉴赏能力。要提高英语的阅读理解能力,最基本的是要掌握足够的词汇,具有系统的语法知识,以确保理解在语法层面上不出错误,或少出错误,并要进行大量的外语原着的阅读,不断丰富自己的语言知识,提高自己的语言感悟能力。将外来语译人汉语的译者,尤其应该下功夫提高自己的汉语表达能力。译者的汉语水平是决定他译文质量的第二大要素。凡想在英译汉上有所作为的人必须大量阅读汉语原着,进行经常性的汉语写作训练,学会熟练驾驭和自如运用汉语的能力。英汉两种语言属于不同的语系结构,在词法与句法上都存在着很大的差异,译者应熟悉汉英两种语言在语音、词汇、句法、修辞和使用习惯上的种种差异。 翻译是语言艺术,是最复杂、最深刻也是最难掌握的艺术门类。译者以语言文字为媒介,通过再现原作的艺术形象和意境,揭示、展现原作的语言,反映、预示着原语文化。译者必须了解语言的创造规律及其语言的艺术特征,挖掘出原作的艺术魅力,译者应该是一个懂得语言艺术的传播者。 1.2译者文化素养 翻译不是精通一门外语,借助于词典和工具书就能为之的事,缺少对原语文化的深人研究很难保证翻译的水平和质量。翻译要熟悉两种语言,悟出语言所具有的无比威力,还要透过语言所传达的信息,了解其背后的文化和精神,从而体会到中西文化的差异。尤金,奈达说:‘对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只是在其作用的文化背景中才有意义……实际上,文化之间的差异比语言结构上的差异给读者带来的复杂性更多”(奈达,2001)。正如英国语言学家莱斯·约翰所说(1997):“特定社会的语言是这个社会文化的组成部分,每一种语言在词语上的差异都会反映在使用这种语言的社会事物、习俗以及各种活动中。”语言不仅仅是信息的载体,还是文化的载体。不同民族由于不同的生存环境,不同的认识世界的角度,往往形成各自独特的文化模式。人类对信息形式和内容的理解在相当程度上依赖于本民族的文化模式。原文读者与原文作者一般具有共同的文化背景,因此原文读者能按作者所期望的那样,透过词汇的表面形式去理解原文的全部文化内涵,而译者根据自己的语言和文化背景来传达信息、表达感情,他所面对的则是难以理解甚至是更容易误解的文化材料,因此“翻译者必须是一个真正意义上文化人”(王佐良,1989)。 译者不仅应该精通原语和译人语这两种语言,而且应该通过各种信息渠道了解这两种语言所

2005年5月翻译三级笔译综合能力真题有答案的

2005年5月英语三级《笔译综合能力》试题 Section 1: Vocabulary and Grammar (25 points) This section consists of 3 parts. Read the directions for each part before answering the questions. The time for this section is 25 minutes. Part 1 Vocabulary Selection In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are 4 choices respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only ONE right answer. Blacken the corresponding letter as required on your Machine-scoring ANSWER SHEET. 1. We have had to raise the prices of our products because of the increase in the cost of ______ materials. A. primitive B. rough C. original D. raw 2. With an eighty-hour week and little enjoyment, life must have been very______ for the students. A. hostile B. anxious C. tedious D. obscure 3. Whenever the government increases public services,______ because more workers are needed to carry out these services. A. employment to rise B. employment rises C. which rising employment D. the rise of employment 4. Our flight to Guangzhou was ______ by a bad fog and we had to stay much longer in the hotel than we had expected. A. delayed B. adjourned C. cancelled D. preserved 5. Container-grown plants can be planted at any time of the year, but ______ in winter. A. should be B. would be C. preferred D. preferably 6. Both longitude and latitude ______ in degrees, minutes and seconds. A. measuring B. measured C. are measured D. being measured 7. Most comets have two kinds of tails, one made up of dust, ______ made up of electrically charged particles called plasma. A. one another B. the other C. other ones D. each other 8. Good pencil erasers are soft enough not ______ paper but hard enough so that they crumble gradually when used. A. by damaging B. so that they damage C. to damage D. damaging 9. The magician picked several persons ______ from the audience and asked them to help him with the performance. A. by accident B. at random C. on occasion D. on average 10. On turning the comer, they saw the path ______ steeply. A. departing B. descending C. decreasing D. degenerating

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档