斯坦纳的阐释学翻译理论评介

  • 格式:pdf
  • 大小:1.68 MB
  • 文档页数:1

下载文档原格式

  / 1
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大 众 文 艺

69

外语语言研究摘要:乔治.斯坦纳(George Steiner)的阐释学翻译理论历来备受译界关注,他的巨著《通天塔之后:语言与翻译面面观》研究语言和翻译的本质,以及翻译的任务和目标等重要问题。其中最引人注目的是他对翻译的四个步骤的阐释学阐述。本文介绍了斯坦纳阐释学翻译理论的内涵,翻译的四个步骤:信赖、侵入、吸收和补偿等等。同其他理论一样,阐释翻译理论有其价值,特别是对翻译实践具有实用价值,但是他也有其必然的局限性。

关键词:阐释学;信赖;侵入;吸收;补偿

1. 引言

乔治.斯坦纳(George Steiner)在西方翻译理论界产生过重大影响。1975年,他凭借一部独特的翻译著作扬名西方翻译理论界--《通天塔之后:语言与翻译面面观》(After Babel: Aspects of Language and Translation)。这部有关语言和翻译理论的著作被成称为“一部里程碑式的著作”。2. 阐释学的基本定义

一般地说,阐释学的基本定义是进行解释的科学或理论,是一种关于理解和理解文本意义的理论和哲学。阐释学的历史源远流长,其起源可以追溯到古希腊时代。从词源学上讲,hermeneutics 这个词起源于古希腊神话中hermes赫尔墨斯,古希腊神话中传达信息的信使之神。西方阐释学经历了两个主要阶段:第一阶段是神学阐释学。第二阶段是方法论阐释学。

斯坦纳的一个核心观点是:语言的产生和理解过程,实质上是一个解释的过程。斯坦纳认同阐释学的普遍性,这点可以从他对翻译的定义看出来:1.我们之所以能够保持我们的文明,就因为我们学会了翻译过去的东西。2 .翻译实际上就是理解和表达。3.任何一种方式的交流都是一种翻译,都是历时或共时性的意思的转化。4.研究翻译即研究语言。这也即是斯坦纳的翻译理论被归入阐释翻译学的原因之一。

3. 翻译过程的四个步骤

斯坦纳认为翻译的阐释学即“对翻译文本的理解”。他阐述了以阐释学为基础的翻译活动的四个步骤:即信赖(trust)、侵入(aggression)、吸收(import)和补偿(compensation)。

信赖是对以往认知行为的肯定和体现。但是,从心理上看是极度危险的。译者可能要面对“对他十分不利甚至充满敌意的文本。”也就是说译者相信文本中一定有内容,但内容转化过来却可能是空洞的,毫无意义的。正是由于这种来自原文的敌意和强烈抵抗,才催生出了翻译的阐释活动第二步aggression,即侵入。

有些理解并不是十分理智的,每个理解行为的目的都是要兼

并另一个实体,理解行为不仅指的是理解而且还指消化。消化在语际翻译中就意味着侵入和损失。译者入侵的同时也会获得。有些原文本经翻译后内容扭曲,或译文比原文更受欢迎。

对文本内容和形式的吸收不会造成一个真空状态,它一定会受到许多因素的影响,它们在不断地随着外部世界的变化而变化,文本也会受到作者认知补充的影响。吸收会带来两种结果,一种是消化,一种是感染。斯坦纳认为我们要辩证地看这一问题,翻译行为丰富了我们的方法,但是“也可能会出现译入语文化被操纵,甚至被致残的现象”(斯坦纳,1998:315)。

成功的翻译必须寻求原文与译文的意义对等,词语对等只能满足一时的需要。如果无法达到对等,补偿就是必需的。在翻译过程中,会出现一种不平衡的现象:即译者拿走太多或是太少,或把一些不合适的地方删去。而斯坦纳眼中的阐释翻译是要“恢复平衡即为译者的道德。”是要力求恢复平衡。在翻译行为中,为了恢复原有的平衡,补偿是必不可少的重要环节。

4. 总结

斯坦纳的阐释翻译理论是对翻译理论的一个贡献,特别是对汉、英互译来说,它有着很强的实用性,但它也有其局限性。阐释翻译理论从哲学入手,拒绝自然科学方法的引入,反对将翻译概念化,最终陷入哲学循环阐释的死胡同。但斯坦纳对翻译理论的贡献是不可估量的,他独特的角度,惊人的洞察力给予人们无限的启发,也开拓了翻译研究的新思路。参考文献

[1] 符白羽. 阐释学在翻译领域中的运用. 长沙铁道学院学报,2006.[2] 金敬红,李思国. 斯坦纳和勒代雷的阐释翻译理论评介. 外语与外语教学,2003.

[3] 乔治.斯坦纳(庄绎传编译). 通天塔—文学翻译理论研究. 中国对外翻译出版公司,1987.

[4] 吴志萌. 现代阐释学语境下斯坦纳的翻译观. 电子科技大学学报,2005.

[5] Jeremy Munday. Introducing Translation Studies—Theories and applications. 2001.

作者简介

梁文静(1984—)女,电子科技大学外国语学院2007级研究生。

斯坦纳的阐释学翻译理论评介

梁文静 (四川成都电子科技大学外国语学院 610054)

业、勤勤恳恳、努力工作,加上敢想敢为、敢担当,不敷衍、不推卸责任。第四,严格自律、遵纪守法、定期归纳总结,日三,省乎己,不断取得进步,如此,家庭才能和睦、企业才能创造效益、社会才能进步、国家才能繁荣昌盛。

五、“非异人任”,其中的“任”既有责任的存在,责任履行不好是必就会出现错误的。也就是过错的存在。人非圣贤,孰能无过?事物和人类社会总是在矛盾中运动、存在和发展的。因此,对于不能好好履行责任的行为和行为主体,对一切主观故意和客观过失,我们都要从外在渠道加以约束,在国家层面、社会层面要形成规范化、制度化。西方的三权分立是一种模式,我国的人民代表大会制度也是一种模式,它在社会体制上进行常规监督,另外,政府内部的有关机关还应进行切实有效的行政监督,同时要发挥社会监督、舆论监督的力量,对领导干部要实行问责

制,对社会上的违规违纪行为进行提醒、处分,对违法犯罪行为要进行从严处罚,加大检举、检察力度,从重、从快、从严,从源头上杜绝异人任、余之过的事情发生。

总之,责任是一个亘古不变的永恒话题,在现代社会它的内涵、外延更加复杂,探讨“非异人任”,对今天的我们仍然具有重要的现实意义。古往今来,人类繁衍生息如一场接力赛,时代赋予了每个人责任。前辈的力量已承接在我们下一辈的肩上,科技兴国的责任也已落在了我们的肩上,作为肩负21世纪振兴中华重任的我们,应当义不容辞地担负起自己的责任,人生才会充实,生活才有意义。