第2章 英语科技词汇的形成与构词原理
- 格式:doc
- 大小:180.50 KB
- 文档页数:11
词类转换多: 在翻译时将英文的某种词类翻译成汉语的另一词类The operation of a machine needs some knowledge of its performance.操作机器需要懂得机器的一些性能。
被动语态1. Mathematics is used in many different fields.2. People use mathematics in many different fields.后置定语多In additional aliphatic compounds, there are a number of hydrocarbons derived from benzene and seemed to have distinctively different chemical properties.复杂长句多科技文章要求叙述准确,推理严谨。
为了表达请楚,科技英语句子往往较长,需认真分析方能明确句子中各成分之间的关系。
译成汉语时,必须按照汉语习惯翻译成若干简句,才能条理清楚,避免欧化句。
科技英语翻译标准所谓构词法即词的构成方法.即词在结构上规律.科技英语构词特点1)外来语多(很多来自希腊语和拉丁语);2)构词方法多.除了非科技英语中常用的三种构词法—转化、派生及合成法外,还普遍采用压缩法、混成法.符号法和宇母象形法.3)有大量半科技英语词汇(semi-scientific words)annual output 年产量produce…every year2.1 转化法(conversion)2.2 派生法(derivation)2.3 合成法(composition)由两个或更多词合成一个词,叫合成法。
有时需加连字符。
2.4 压缩法(shortening)只取词头字母ppm:parts per million 百万分之一SEM:scanning electron microscope (扫描电镜)TEM:Transmission electron microscopy(透射电镜)XRD:X-ray diffraction (X-射线衍射)将单词删去一些字母:lab:laboratory 实验室kilo:kilogram 千克、公斤flu: influenza 流行性感冒2.5 混成法(blending)把两个词一头一尾连在一起,构成1个新词.positron=positive+electron正的+电子=正电子medicare=medical十care医学的+照管=医疗保障aldehyde=alcohol十dehydrogenation醇+脱氢=醛2.6 常用后缀、词根第三章科技英语翻译一、词类转化的译法1.1 名词的转译Total determination of molecular structure is possible by means of X-ray diffraction.The maiden voyage of the newly-built steamship was a success.1.2 动词的转译An acid and a base react in a proton transfer reaction.The methyl group on the benzene ring greatly facilitates the nitration of toluene.1.3 形容词的转译英语中有些形容词(短语)表示“愿望、心理、情感”等一类概念,相当于汉语的动词。
第二章科技英语构词法词是构成句子的要素,对词意理解的好坏直接关系到翻译的质量。
所谓构词法即词的构成方法,即词在结构上的规律。
科技英语构词特点是外来语多(很多来自希腊语和拉丁语);第二个特点是构词方法多,除了非科技英语中常用的三种构词法—转化、派生及合成法外,还普遍采用压缩法、混成法、符号法和字母象形法。
2.1转化法(Conversion)由一种词类转化成另一种词类,叫转化法。
例如:water(n.水)→water(v.浇水)charge(n.电荷) →charge(v.充电)yield(n.产率) →yield(v.生成)dry(a.干的) →dry(v.烘干)slow(a.慢的) →slow(v.减慢)back(ad.在后、向后) →back(v.使后退、倒车)square(n.正方形) →square(a.正方形的)2.2派生法(Derivation)通过加前、后缀构成一新词。
派生法是化工类科技英语中最常用的构词法。
例如“烷烃”就是用前缀(如拉丁或希腊前缀)表示分子中碳原子数再加上“-ane”作词尾构成的。
若将词尾变成“-ane”、“-yne”、“-ol”、“-al”、“-yl”,则分别表示“烯”、“炔”、“醇”、“醛”、“基”、等。
依此类推,从而构成千成种化学物质名词。
常遇到这样的情况,许多化学化工名词在字典上查不到,全若掌握这种构词法,能过其前、后缀分别代表的意思,合在一起即是该词的意义。
下面通过表1举例说明。
需要注意的是,表中物质的数目词头除前四个另有名称外,其它均为表上的数目词头。
本书附录为化学化工专业常用词根及前后缀。
此外还可参阅《英汉化学化工词汇》(第三版)附录中的“英汉对照有机基名表”、“西文化学名词中常用的数止词头”及“英汉对照有机词尾表”。
据估计,知道一个前缀可帮助人们认识450个英语单词。
一名科技工作者至少要知道近50个前缀和30个后缀。
这对扩大科技词汇量,增强自由阅读能力,提高翻译质量和加快翻译速度都是大有裨益的。
第二讲机电专业英语词法基础Part one: words:1、current loop flux piece gain pigdog cat cock horse fish snakebird coat fox shoe brush capbed bench cup disk desk houseeye ear table nose hand foothead finger body hair neck monkey tooth2、transmission power phase resistancePart one: 构词法1、派生词(1)前缀①multi- ②hyper-,super ③inter- ④micro- ⑤tele-10dis-⑥by- ⑦centi- ⑧co- ⑨counter- ○○11en- ○12ex- ○13in- ○14kilo- ○15milli- 16mis- ○17a- ○18anti- ○19auto- ○20bi-○21semi,hemi ○22non- ○23mono- ○24over- ○25poly- ○26post- ○27pre- ○28re-○(2)后缀1)常见的构成名词的后缀○1-age ○2-ance ○3-ant, -ent ○4-er ○5-ese…○6-ess ○7-graph ○8-ing ○9-ism ○10-ist○11-ivity ○12-ment ○13-meter ○14-ness ○15-scope16-or ○17-ship ○18-th ○19-tion ○20-ty○21-ure ○22-ware ○23-y○2)常见的构成形容词的后缀○1-able ○2-al ○3-ant ○4-ar ○5-ary○6-ed ○7-en ○8-ent ○9-ful ○10-ible○11-ic ○12-ive ○13-less ○14-ly ○15-ous16-some ○17-y○3)常见构成动词的后缀:○1-ate ○2-en ○3-fy ○4-ize4)常见的构成副词的后缀:○1-ly ○2-wards ○3-wise2、合成词1)合成名词○1名词+名词○2名词+动名词○3动名词+名词○4形容词+名词○5动词+名词○6副词+动词○7动词+副词2)合成形容词○1名词+现在分词○2名词+过去分词○3形容词+现在分词○4形容词+过去分词○5形容词+名词○6形容词+名词+ed○7形容词+形容词○8数词+名词○9数词+名词+ed10副词+现在分词○11副词+过去分词○12介词或副词+名词○3)合成动词:○1名词+动词○2形容词+动词○3副词或介词+动词3、转化法1)名词转化为动词2)动词转化为名词3)形容词转化为名词4、缩略词1)节略词(clipped words):maths, ad, dir, lab2)首字母(Initials):CAD, CAM, CAE, VM, QIS, DB, ES, CPU, DBMS,CGA,ROM, RAM3)缩写词(Abbreviation):e.g., Ltd., sq.5、拼缀法:programmatic,telecamera,comsat,forexPart three: Drills:1 There is no physical contact between tool and work piece.2 Public opinion is demanding more and more urgently that something must be done about noise.3 There is a wide area of performance duplication between numerical control and automatics.4 High-speed grinding does not know this disadvantage.5 You found that, in two experiments, hardness and greenness in apple went together with sourness.6 Gasses differ from solids in that the former has greater compressibility than the latter.7 The instrument is characterized by its compactness, and portability.8 The cutting tools must be strong, tough, hard and wear resistant.9 Dynamics is divided in to statics and kinetics, the former treating of force in equilibrium, the latter of the relation of force to motion.10 The image must be dimensionally correct11 The application of electronic computers makes for a tremendous rise in labor productivity.12 In any machine input work equals output work plus work done against friction.13 Scientists are confident that all matter is indestructible.14 Open the valve to let air in.15 It is a fact that no structural material is perfectly elastic.16 They said that such knowledge is needed before they develop a successful early warning system for earthquakes.17 A continuous increase in the temperature of the gas confined in a container will lead to a continuous increase in the internal pressure with in the gas.18 it is our great pleasure to note that China will sooner join the WTO.19 Like charges repel, while unlike charges attract.Things like air, water or metals are matter.Like knows like.I hope I can use the computer like you do.Do you like this color TV set?20 The instrument is very light.The cover of the meter is light blue.。
英语新词的生成原因及构词方式探究【摘要】词汇作为英语发展的最活跃因子,其敏感度极强,会受各因素影响而不断发生变化。
为了适应社会地发展和进步,英语词语时刻处于发展和演变的状态。
本文将从探讨英语新词生成的原因及构成方式,以达到帮助英语学习者提高英语综合运用能力。
【关键词】英语新词;生成原因;构词方式发展是社会进步的必然形式,为了适应社会的发展,变化成为语言发展的必然趋势。
词汇作为语言中最敏感和活跃的因素,其极易受社会发展各因素的影响而不断演变[1]。
此外,语言自身的发展也是词汇不断发生演变的主要原因之一。
随着社会的发展和进步,各种崭新事物层出不穷,人类的思维方式也随之发生变化。
英语词汇受社会政治、经济、文化、及人类思维等因素影响,有些词逐渐在人们的生活中消失,同时很多新词被人们广泛应用。
1.英语新词生成原因1.1社会政治经济发展的原因(1)科学技术的发展及普及应用。
科学技术的发展是促进新词产生的主要因素。
因为新的事物或科技成果出现相应的词汇来表述,新词便应运而生。
受科学技术发展而生成的新词通常为专业术语词汇,多数运用于专业性较强的书籍或词典中。
例如,在计算机技术发展的推动下,、software(软件)、mouse(鼠标)等新词汇产生了;随着互联网技术的发展,在网络世界里出现了Microblog(微博)、flesh Search(人肉搜索)等新词汇;随着医院技术的发展及医学科研领域的拓宽,出现了sub-health(亚健康)、fetal education(胎教)等新词汇。
(2)政治经济的变革及世界性重大事件的发生。
随着世界政治经济格局的变革,社会文化环境不随之发生变化,在日常的沟通交流中新的英语单词产生[2]。
如世界政治格局及重大事件的发生使英语出现了以下新词汇:slump flation (萧条膨胀)、added-value tax(增值税)等。
在金融危机来袭的背景下出现了funemployed、Zombie bank等词语。
英语新词的构成及翻译摘要:随着科学技术的发展,大量新词不断出现。
本文从词汇学的角度探讨英语新词的来源,构成特点及翻译技巧以便掌握和积累英语词汇。
关键词:英语新词构成法翻译技巧英语词汇跟任何现代语言的词汇一样,一直在不断地演变发展。
二战以来,随着政治、经济和科技的变化发展,出现了许多新生事物。
这些变化必须有与之相适合的新词,因此英语中涌现了大量的新词(neologisms)。
为了了解英语中的新词,本文拟从新词的产生、发展及翻译等方面作简单的介绍。
一、新词的产生原因1 .政治的变化。
二战以后,世界政治格局发生了很大的变化,这些变化给英语也增添了不少新词。
如:(冷战)cold war ,(军备竞赛) arm race, (静坐示威) sit-in, (男女平均主义等)feminism等。
2.经济的发展。
随着经济全球一体化的形成,英语中也出现了不少新词。
比如:(世界贸易组织)World Trade Organization, (石油输出国)Organization of Petrol Exporting Countries, 以及与我们位生活息息相关的(自动取款机)Automatic Teller Machine等。
3 .科技的发展。
尤其近几十年来,科技迅猛发展,各种高科技产品不断问世,大量科技词汇不断涌现并频见于媒体为大众所熟知,如:(因特网)Internet, (电子邮件)E-mail, (万维网)WWW,(克隆)clone 等等。
4 .文化影响。
教育是社会发展的头等大事,任何国家无一例外,因此英语中也有许多关于教育的新词。
比如:(广播、函授教育)distance education,(电视大学)Open University,(热线)hotline, (脱口秀) talk show 等等二、新词的发展途径。
新词产生的主要途径有创造新词,语义新词,外来词借入等。
1 .创造新词。
即通过传统的构词法构成新的词汇。
Chapter 2Word-formation of Technical Terms in EST第2章英语科技词汇的形成与构词原理教学内容:借用、缀合法、专有名词命名法教学目的:让学生了解英语科技词汇的形成与构词原理教学重点:英语科技词汇的形成与构词原理教学难点:借用、缀合法、专有名词命名法教学方法与手段:讲授式、讨论式、讲评式一、引言三个特点:专业性(specialization),客观性,精确性。
(Technical terms in EST possess three characteristics,namely specialization,objectivity and accuracy.)随着现代科学技术的迅猛发展,越来越多的技术词汇进入英语词汇,它们从方方面面影响着人们的日常生活(With the rapid development of modern science and technology, more and more technical terms enter English vocabulary, which affects people’s daily life from every aspect .)。
以电子工业为例如,仅计算机的发展,就带来了许多新词新义(Take electronic industry for example,the development of computer science brings many new words with new meanings.):browser (浏览器);dialog box(对话框);flash memory(瞬间记忆);home page (主页);hypertext(超文本)。
再如随着电话种类的增多,功能的完善,新词语也应运而生(Another example is that with the increase of telephone categories and their improved function new words emerge.):auto[ɔ:təʊ] -dial(自动拨号);call forwarding(呼叫转移);call ID(来电识别);mobile phone;cordless[ˈkɔ:dləs] phone(无绳电话);picture (visual[ˈvɪʒuəl])phone (可视电话);push-button phone(按键电话);hand-free phone(免提电话)二、科技英语词汇的具体特点(The specific features for technical terms in EST)1.纯专业词汇和半专业词汇出现较多;(Pure technical and semi-technical terms are common in EST.)某一科技特定的领域都有符合其自身需要的纯专业词汇,纯专业词汇具有较强的专业性(There are many pure technical terms needed in the particular field of science and technology. )。
例如reprogenetics(生殖遗传学)、coronaries([‘kɔrəneriz冠状动脉血栓症)、embryo([‘embriəʊ]胚胎)等等。
科技英语中的许多半专业词汇与不同的词语搭配时具有不同的含义,翻译时应具有“严谨性”和“灵活性”(In EST some semi-technical terms can collocated with different words in different contexts and can obtain different meanings. )。
例如当deposit与矿产名词(nouns indicating mineral categories)、矿床结构类型名词(nouns indicating mineral bed structure)、地理专有名词(geographical proper nouns)搭配连用时,通常表示“矿床”,如lead-zinc deposit (铅锌矿床)、pneumatolytic[nju:mətəʊ'l i t i k] deposit (气化矿床)、Pegmont [‘pi:dmənt] deposit (佩格蒙特矿床) ; 若与表示各种沉积类型的词汇搭配连用,则表示“沉积( 物) ”,如glacial[‘gle iʃl] deposit ( 冰川沉积物)、terrigenous[te'r i dʒi nəs] deposit ( 陆源沉积物,指陆地岩石风化后,通过河流和风将其搬运至海洋中堆积形成的沉积物) 。
2.词义专一,一词多义(polysemy[pəˈlɪsɪmi])现象较少;(The meaning of technical terms is single and polysemy[pəˈlɪsɪmi] is rare.)3.前后缀出现频率高;(Affixes are commonly used.)4.科技词汇多源于希腊语和拉丁语;(Some technical terms derive from Latin and Greek.)5.较多使用缩写词。
(Abbreviations are frequently applied in EST.)三、科技英语专业词汇的来源和构词方式( the source of technical terms and their word-formation)从语言学的角度来看,科技英语专业词汇主要是通过沿用生活词汇、类比(analogy [əˈnælədʒi])、借用、派生(derivation)、合成、缩略(abbreviation)和混合(blending)等几种方式构成的。
(From the perspective of linguistics, technical terms of EST are formed through ways of using words of daily life, analogy, borrowing, derivation, compounding, abbreviation, blending and the like. )(一)沿用生活词汇(using words of daily life)生活词汇是我们最常用的词汇。
科技工作者根据自己的需要把这些词汇的意思进行了一些限制和修改,这些词与其原义存在千丝万缕的联系(The words of daily life are common. Scientific workers can modify the meanings of these words according to their specific need in work. )。
例如,1. spring一词有“弹跳”的意思,科技工作者就用它来表示“弹簧”;2. house一词有“住所”的意思,因此就被用来表“套子”;3. 将spring与house连在一起,构成springhouse,用来指“弹簧套”。
4. carrier一词在日常生活中是“搬运工”或“携带……的人”,在医学中,它被用来指“病毒携带者”;在无线电学中指“载波”,在军事科学(military [‘m i lətri] science)中指“航空母舰”。
(二)类比(analogy [əˈnælədʒi])所谓类比,指的是通过对两个相类似的事物的比较,将其中一个事物所具有的特性应用到另外一个事物上。
(Analogy means that the two similar things are compared and the peculiar feature of one thing is applied to another.)在语言的运用上,类比表现在将表达一个事物的词用来表达另外一个与之类似的事物。
这样一来,这个词也就随之有了另外一个意思。
(It holds to be apparent that in using language we can apply one word indicating one thing to expressing another similar thing. Thus this word obtain another meaning.)例如,狗具有看家的本领,因此许多科技工作者就用它来指维持或监控某一系统运转的装置。
在英语中,dog这个词也就包含许多其他的意思。
adjustable dog(可调行程的限制器);spike dog (道钉); stop dog (止动器)。
(三)借用(borrowing)科技英语词汇中这种方法用得也十分普遍。
据美国科技英语专家Oscar E Nybaken统计,在一万个普通英语词汇中,约有46%的词汇源于拉丁语,7.2%源于希腊语,在专业性较强的科技英语词汇中,这种比率就更高。
(Borrowing is an important method for the source of vocabulary in EST. According to the American expert of EST, Oscar E Nybaken, in ten thousand general English words,about 46% words derive from Latin and 7.2% words from Greek. )1.直接借用外来语(interlingual borrowing 语际借用)Bicuspid [bɪ'kəspəd]((拉丁语)双尖牙);robot((捷克语Czech [tʃek])机器人);silo[ˈsaɪləʊ]((西班牙语Spanish)导弹发射)。
2.借用人名、地名和商标名等(borrow person names,geographical names and brand names,including interlingual or intralingual borrowing)Boeing 737(波音737飞机,(人名)波音公司成立于1916年7月1日,由威廉·爱德华·波音创建);Xerox[‘zɪərɒks](复印;复制。
美国施乐公司,作为商标,“施乐”用来标识施乐公司的各种产品和服务,如施乐复印机、施乐打印机)。