翻译中的理解和表达
- 格式:ppt
- 大小:120.00 KB
- 文档页数:40
英语知识在翻译过程中,理解和表达是同一过程中的两个方面,构成了翻译的全过程。
其中,理解是表达的前奏和基础,表达是理解的继续和归宿。
理解的对象是原著,原著是物质的。
理解过程是思维过程,理解是精神的,表达的成果是译品,译品是物质的。
可见,翻译过程本身就是一个由物质到精神、精神到物质的过程。
作为一个过程的双方——理解和表达是一个相辅相成、密不可分的整体。
其中任何一方出现问题,都会二者承担责任。
只有理解得正确、深透,表达的高度接近原文才是好的翻译。
这就要求译者较好地掌握原语,精通译语,而后者更难、更重要,更需要译者花费毕生的劳动和心血。
因此,天译时代北京翻译公司认为,翻译中不经过艰苦的努力,不在崎岖的山路上刻苦攀登,是达不到光辉顶点的。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
专业学习总结口译与翻译中的语言表达与文化理解专业学习总结:口译与翻译中的语言表达与文化理解一、引言口译与翻译是语言与文化之间的桥梁,承载着信息传递与文化交流的重任。
在学习口译与翻译的过程中,我认识到语言表达与文化理解对于成功的口译与翻译工作至关重要。
本文将结合我的学习经验,总结口译与翻译中的语言表达与文化理解的重要性,并探讨一些有效的学习方法与技巧。
二、语言表达对口译与翻译的影响口译与翻译的核心在于准确传递信息,良好的语言表达能力是实现这一目标的基础。
首先,口译与翻译工作者需要具备广泛的词汇量和语法知识,以便理解源语言并准确表达目标语言。
其次,掌握流利而自然的语言表达能力,能够准确地传达信息,使听众或读者能够理解并感受到原始语言中的情感和文化内涵。
因此,加强语言表达能力的训练对我来说是至关重要的。
三、文化理解对口译与翻译的重要性口译与翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言,还涉及到不同文化之间的沟通与理解。
文化理解是有效完成口译与翻译工作的关键。
首先,每种语言都有其独特的文化背景,了解并体验到源语言的文化特点有助于准确理解和转达信息。
其次,针对不同文化背景的受众,我需要掌握各种文化的礼仪与习俗,以避免因不恰当的文化表达导致误解或冒犯。
四、学习口译与翻译中的语言表达与文化理解的方法与技巧为了提高口译与翻译中的语言表达与文化理解能力,我采用了以下一些方法与技巧:1. 多听多读多积累通过大量阅读与听力练习,我丰富了自己的词汇量和语言表达能力,并对不同文化的表达方式有了更加深入的理解。
2. 参与实践与体验通过参与各类文化活动、交流会议以及文化考察等实践活动,我加深了对不同文化的理解与感受,提高了跨文化交流的能力。
3. 学习文化背景知识通过系统学习各种语言所属的文化背景知识,我对文化差异有了更深入的了解,从而能更好地进行口译与翻译工作。
4. 多与专业人士交流与其他口译与翻译工作者、国际交流人士以及跨文化专家进行交流与合作,我积累了更多的实践经验和专业知识,并获得了对于语言表达与文化理解的宝贵建议。
从‘锂解"到‘嚷达’,看薇峄过程中译者‘‘主体性"的把握王慧(东南大学外国语学院,江苏南京211189)摘要:近年来。
随着翻译研究的深入,对译者关注程度的提高.译者的作用也越来越引起人们的重视。
随着“翻译主体性研究”浪潮的掀起.译者获得了新生和更大的自由度。
译者在翻译过程中.要充分发挥其主体性,只有这样才能使翻译活动更好地进行下去。
此外.译者在发挥其自身“主体性”的同时。
不能忽视其他主体的存在.在“主体间性”中把握“主体性”的发挥。
关键词:译者“主体性”“主体间性”1.引言众所周知.翻译是一项跨语言、跨文化的交际活动。
而译者作为理鹪与表达的主体.是异语交流得以实现的保证。
其作用不可磨灭。
可见。
对于译者问题的探讨应该引起翻译研究的充分重视。
传统的语言学理论把翻译当作译文和原文之间纯粹的语言符号的转换。
将译者等同于工具,忽视了翻译研究的人文性。
要求译者隐而不见,这其实是对译者劳动的忽视。
在传统的翻译艺术观中,译作被认为是原作的忠实再现,译者似乎成了一个对原作者亦步亦趋的“摹仿者”,跳不出原作的园囿,译者似乎注定要处在“一仆二主”的尴尬地位。
然而.翻译活动离不开人,在翻译过程中.译者的身份是多重的。
他既是读者、作者,同时也是创造者。
随着西方二十世纪七十年代“翻译主体性研究”浪潮的掀起.译者越来越受到译界的重视,.并因此获得新生和更大的自由度。
在翻译的过程中,无论是对原作的理解抑或是译文的最终表达.都离不开译者的主观性、能动性和创造性。
本文试从理解和表达两个方面入手浅谈译者“主体性”的发挥。
2.理解:翻译的基础任何翻译都是建立在理解基础之上的,作为原作的读者。
译者在动笔翻译前首先要读懂原作.吃透原作的精髓。
著名翻译家傅雷曾根据自己丰富的经验和高尚的译德.对译者提出以下要求:“事先熟读原作。
不厌其详,尤为要著。
任何作品.不精读四五遍决不动笔,是为译事基本法门。
”(罗新璋。
1984:695)语言是文化的载体和组成部分,它受着文化的影响与制约。
2021翻译过程中如何正确理解原文范文 翻译过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,大体可分为理解、表达和校对三个阶段[1]。
翻译过程中的“理解”是整个翻译过程的基础和开端,更是实现第二步“表达”的前提。
翻译过程中必须首先考虑话语的意义,话语的意义取决于理解,足见理解是翻译过程中必不可少的过程。
法国翻译理论家让·德莱斯勒对翻译理解的观点中就提到:“理解产生于两个层面:掌握所指和掌握意义。
……理解文本是翻译过程的最初阶段。
在此阶段,译者应竭力确定原作者所言之含义。
显然,仅凭阅读人们是无法掌握文本意义的。
对于那些用外语书写的文字符号,人们完全可能是看到了或在心里默读过却根本不理解它们的意义。
这种纯粹表征性的知觉活动必须伴以一种称之为解释性分析的思维活动。
”[2] 必须承认,德莱斯勒有关翻译理解的理论已经指出仅凭阅读是不能掌握文本意义的,而且,他把理解的过程与思维活动联系起来。
而在现实教学中,尤其对于许多初学翻译的学生而言,如果要求翻译一篇250字左右的英文材料,他们往往用于理解原文的时间都不超过五分钟,多数学生仅仅满足于大概了解原文的话题、领域和内容。
但理解作为整个翻译过程的第一步,其包含的内容远比这些更广泛,这种程度的理解和德莱斯勒所提出的理解还有相当大的距离。
那么理解的标准又是什么呢?一篇文章无论在形式上还是意义上都是一个有机的整体,文章的意蕴、文体、风格都完整体现在上下文语境之中,而理解的过程必须要结合原文的上下文,同时,译者的思维活动还要注意把握词语与词语、句子与句子、段落与段落之间的内在关联,因为许多词语、句子的真正含义渗透在字里行间,前后呼应。
译者在理解阶段只有考虑这些深层因素,翻译的最终成果———译文才能在内容乃至整体文风上都做到准确无误。
一、翻译始于理解,而理解又始于释义 要准确地理解原文,就必须斟字酌句,在理解中综合考虑文章的措词、行文特点等因素,理解的程度要深入到语义的最小单位,认真推敲句子中每一处措词的字面意义以及引申意义。
论翻译的理解和表达过程摘要:对于翻译过程的划分,不同的学者像奈达、斯坦纳、莱斯都从不同的角度出发并给出了不同的见解。
其中,广被认同的是从翻译的操作过程方面讲,将翻译过程分为理解、表达和审校三个阶段。
本文主要探讨了翻译的理解过程和表达过程,如理解过程中微观语境分析和宏观语境分析,以及表达过程中应遵循的原则和标准。
关键词:理解表达语境分析中图分类号:g642.0 文献标识码:c doi:10.3969/j.issn.1672-8181.2013.09.2351 引言对于翻译过程的划分,翻译界的学者们给出了不同的见解。
赖斯从语言功能的角度把翻译过程分为分析阶段和再次词语表现阶段。
(谭载喜 2010:257)乔治斯坦纳则从阐释学翻译观出发,提出理论层面上的宏观翻译过程有四步:信赖(trust)(相信原文是有意义的)、侵入(aggression)(译者知觉中两种语言或两种思想形式之间的冲突)、吸收(incorporation)(原文的意思和形式被不同程度的同化过来)、补偿(restitution)(把原有的东西归还到原来的地方)。
(谭载喜 2010:218)另外,尤金奈达从实践的层面提出翻译的过程是分析、转语(把分析得到的意义从原语转移到接受语)、重组(按接受语规则重新组织译文)、检验(对照源文本检测目标文本)。
四步(谭载喜 2010:236)而迄今为止广被认同的是将翻译的过程分为理解、表达、审校三个阶段。
由此可见,翻译的过程很复杂,仅仅靠掌握英语单词的意思和相应的语法知识并不能成为一位名副其实的译者,翻译是实现一种民族文化和另一种民族文化之间有效沟通的重要途径。
翻译的对象除了语言文字本身,还包括以语言文字为载体的民族文化,社会背景,风俗习惯和璀璨历史。
因此,在翻译的过程中我们要准确理解原文,合理再现原文信息。
2 理解过程中分析的重要性正确的理解是准确表达的前提和关键,所以我们首先要充分理解源文本的内容,如果理解有偏差,就不能准确传达源语作者的信息和意图。
翻译技巧如何准确翻译句子与表达意思翻译是英语学习中非常重要的一部分,准确翻译句子与表达意思是一个需要掌握翻译技巧的关键。
本文通过介绍一些翻译技巧,帮助读者提高翻译能力,准确翻译句子和表达意思。
一、了解上下文在进行翻译的过程中,了解上下文是非常关键的。
上下文可以提供宝贵的信息,帮助翻译者理解原文的含义。
通过了解上下文,可以更准确地翻译句子和表达意思,避免产生歧义。
二、理解语法和语义语法和语义是翻译的基础。
在进行翻译时,需要准确理解原文的语法结构和词义,才能正确地表达出来。
熟悉语法规则和词汇用法,并且不仅仅局限于字面意思,是翻译准确性的关键。
三、运用等效词汇在翻译句子和表达意思时,经常会遇到一些词汇难以直接翻译成另一种语言。
这时,翻译者可以运用等效词汇,选择与原文语义相近的词汇来翻译。
通过使用等效词汇,可以准确表达原文的意思,确保翻译的准确性。
四、理解文化差异不同的语言和文化之间存在差异,同样的句子在不同的语言中可能需要不同的表达方式。
因此,在进行翻译时,了解目标语言的文化背景和习惯用法是很重要的。
通过了解文化差异,可以更准确地翻译句子和表达意思,避免产生误解。
五、注重细节翻译是一个注重细节的过程。
翻译者需要注意语言的细微差别,避免使用词义模糊或者表达不准确的词汇。
同时,注意标点符号和语气的运用,可以有效地传达原文的语境和情感。
六、多练习熟能生巧,只有通过不断地练习才能提高翻译能力。
翻译者可以多读多翻译一些句子,同时注意反思自己的翻译效果。
通过不断地练习,可以不断提高翻译的准确性和流畅度。
总结起来,准确翻译句子和表达意思需要掌握一定的翻译技巧。
了解上下文、理解语法和语义、运用等效词汇、理解文化差异、注重细节以及多练习是提高翻译准确性的关键。
通过不断地学习和实践,相信每个人都能够提高自己的翻译技巧,准确地翻译句子和表达意思。
论英汉翻译中的理解与表达肖洪森翻译的理解与表达是整个翻译过程中最为重要的环节。
理解是准确翻译的前提和基础,表达是翻译的终极目标。
没有对原文正确的理解,就不可能准确地进行翻译,因此也就谈不上“忠实”原文。
因此,对原文的正确理解是实现译文“忠实、通顺、流畅”的关键。
在翻译实践过程中,常听到有人谈自己的汉语水平低,但很少有人承认自己的英文差。
其实,有很多译文错误,常常是由于理解不当所造成的。
一、词义理解不当:与中文中的一词一义不同,英语中大多数词都是一词多义。
因此,在英译中的过程中,要根据语境来确定英语词语的具体含义,切忌望文生义。
1.He hurt his seat when he fell.误译:他跌倒时把座位给弄环了。
改译:他跌倒时把屁股给摔环了。
此句中“seat”是“ buttocks”(屁股)的委婉语,不是“座位”,因为根据语言学中的“词语限制原理”,“hurt”一词后所跟名词应是表示有生命、有感觉的东西,因为只有有生命、有感觉的东西才能被hurt,而无生命的东西只能被damaged 或destroyed,所以,此语言环境中“seat”一词,应选用“ buttocks”(屁股)而不是“座位”。
2. She carried the meat into the kitchen, placed it in a pan, turned the oven on high, and shoved it inside.(Roald Dahl: Lamb to the Slaughter P.55《英语世界》) 误译:她把羊腿提到厨房里,放进锅中,把烤箱的火开得大大的,把锅推进去。
改译:她把羊腿提到厨房里,放进烤盘中,把烤箱的火开大,把烤盘推了进去。
Pan 在英语中除当“平底锅,煎锅( frying pan )”以外,在美语中还做“烤盘( roasting pan )”用,英语(roasting tin )。
论翻译中的理解、表达与加工润色作者:钱丽光来源:《海峡科学》2008年第12期[摘要] 翻译是把某种语言文字的意义用一种语言文字准确而完整地重新表达出来的语言活动。
理解、表达和加工润色三个阶段是翻译过程中不可缺少的。
[关键词] 理解表达加工润色1 引言翻译的过程大体都要经历理解、表达和加工润色三个阶段。
正确理解原文是基础,也是前提,这要求译者精通外语和掌握所翻译内容及相关的背景知识,合格的译作不仅要求译者对原文的内容有深透的理解,而且还要求译者表达自如,要达到表达自如就需要精通本国语言,掌握本国古今文学知识和具备较高的写作水平。
最后是核对、润色加工,这需要译者具备有关的理论修养和文学修养,如哲学、美学文艺理论和跨文化知识等等。
2 翻译三要素释义2.1 理解能力翻译的过程是理解原文和创造性地运用另一种语言再现原文的过程。
其中正确理解原文是最基本的环节,是翻译的基础与关键,理解错了,文字表达的再漂亮也是枉然。
在翻译中如果理解不准确就会影响对原文的忠实,就不能正确传达原作者的思想、感情和风格。
翻译首先要吃透原文并对原文词、句进行透彻分析,然后再动笔翻译,若望文生义,难免读者不知所云或贻笑大方。
不妨看以下几例:译例1:In the last months he had been able to spot the permanent residents every time. That unmistakable shuffling shoulders-bent walk, mostly old men but some younger ones, too, in the dull-maroon bathrobes, sides flapping loosely, like the drooped wings of dying birds.译文:在最后几个月,他已认识医院所有的医生。
那种显得无懈可击、弓着肩、曳步走路的神态,大多数是老医生。
句子翻译如何准确理解和表达句子意思句子是语言表达的基本单位,翻译句子的准确性对于语言交流起着至关重要的作用。
在进行句子翻译时,我们需要理解和表达句子的意思,以确保传达的信息准确无误。
本文将介绍一些方法和技巧,帮助读者准确理解和表达句子的意思。
一、概念和基础知识在开始讨论如何准确理解和表达句子的意思之前,我们需要了解一些基本概念和知识。
句子是由若干个词汇组成的,这些词汇之间存在着一定的语法关系。
在翻译句子时,我们需要考虑词汇的词义、语法关系以及上下文等因素。
二、理解句子的词义准确理解句子的词义是翻译工作的基础。
词义是词汇所具有的代表事物的含义。
在翻译句子时,我们需要正确理解每个词汇的词义,以确保句子的整体意思准确传达。
为了理解词义,我们可以参考字典、词典或者其他语言资源,亦可结合语境进行推测。
三、考虑句子的语法关系除了词义的理解,我们还需要关注句子中词汇之间的语法关系。
语法关系是句子中各个词汇之间的相互作用和功能。
在翻译句子时,我们需要准确理解这些语法关系,并在翻译中恰当地再现出来。
例如,主谓关系、动宾关系、定语与被修饰词之间的关系等。
四、注意句子的上下文句子的上下文是理解句子意思的重要依据。
上下文是指句子所处的语境,包括前文、后文以及周围的环境。
通过仔细阅读句子的上下文,我们可以更好地理解句子的意思,并在翻译中准确表达出来。
需要注意的是,上下文不仅仅局限于句子本身,还应该考虑到篇章、段落甚至整个文本的语境。
五、运用适当的翻译技巧在句子翻译中,我们可以运用一些翻译技巧来帮助准确表达句子的意思。
常见的翻译技巧包括:同义替换、词组搭配、句子结构转换、释义加译等。
通过灵活运用这些技巧,我们可以更好地翻译句子,使得译文更接近源语言的表达方式。
六、反复推敲和修改在进行句子翻译时,我们需要进行反复推敲和修改,以确保译文的准确性和流畅性。
反复推敲可以帮助我们发现可能存在的错误或不准确之处,并加以修正。
此外,多次修改还可以改进句子的表达方式,使得句子更加准确、自然地表达出意思。