翻译中的理解与表达
- 格式:doc
- 大小:38.00 KB
- 文档页数:5
名言警句精华版居官为政之要:1、上者,民之表也。
表正,则何物不正!(孔子)释:作为领导者,是民众的表率。
表率作用好,任何事情也会好起来。
2、为人臣者,以富乐民为功,以贫苦民为罪。
(汉.贾谊)释:身居大臣位臵的人,应该把使民众的富裕和欢乐当作自己的责任,把民众的贫穷和苦难当成自己的罪过。
3、大者不能,小者不为,是弃国捐身之道也。
(荀子)释:大事不能做,小事又不去做,这是败坏国家和毁灭个人的道路。
4、乃知国家事,成败固人心。
(宋.王禹戎)释:要知道国家的事情,成败都在于人心的背向。
5、政通人和,百废俱兴。
(宋.范仲淹)释:政令畅通,人民团结和睦,各种困难就都克服。
6、位在十人之上者,必处十人之下;位在百人之上者,必处百人之下;位在天下人之上者,必处天下人之下。
(清.唐甄)释:所处的职位在十人之上的人,必须把自己放在十人之下,职位在百人之上,必须把自己放在百人之下,职位在天下人之上的人,必须把自己放在天下人之下。
7、水浊无掉尾之鱼,土确无葳蕤之木,政烦无逸乐之民。
(北齐 . 刘昼)释:水浑浊了就没有再往回游的鱼儿,土地瘠薄了就生长不出枝叶茂盛的树木,政令烦乱了就不会有安逸快乐的民众8、为上能自爱,群属必畏钳。
(清.康熙)释:作为上级的能自觉严格要求自己,他的所有部属就必然服从他的管理,执行他的指令9、尊贤使能,信忠纳谏,所以为安也!(汉.王符)释:尊重贤良的人,使用有才能的人,相信忠诚的人,听得进别人的不同意见,这样才能保持安定。
10、自古驱民在信诚,一言为重百金轻。
(宋.王安石)释:自古以来,领导、驱使民众在于有信用和诚恳,要把所说的话看为比百金份量还重。
热爱、报效祖国1、一片丹心图报国,千秋青史胜封爵。
(清?陈璧)释:一片赤胆忠心为了报效国家,能留下爱国报国的业绩名声胜过被封什么官爵。
`2、丈夫所志在经国,期使四海皆衽席。
(明?海瑞)释:大丈夫所应有的志向是经理好国家,能够使天下老百姓都过上好日子。
翻译中文心得体会(优秀18篇)心得体会是对自己经历和体验的总结,可以让我们更加珍惜和感恩身边的一切。
阅读以下范文,我们可以学到一些撰写心得体会的写作技巧和方法。
翻译中文心得体会翻译是语言交流中极其重要的一环,也是跨文化交流中最具有挑战性的一环节。
翻译工作不仅需要通晓多语言的翻译人员,还需要其具有更高层次的翻译技巧。
而本文则将结合笔者多年翻译经验,分享一些关于翻译的体会与方法,帮助读者更好地提升自我翻译水平。
第二段:了解源语言和目标语言。
在翻译中,首要的是要熟悉源语言和目标语言,这是确保翻译的准确性和完整性最关键的一步。
了解源语言和目标语言不仅仅是语言的基本规则和语音,还要了解它们的文化差异和习惯用语。
只有全面地理解了这两种语言,我们才能更好地进行翻译工作,准确地传达原文信息,防止出现误解和歧义。
第三段:注重语境。
在翻译中,一个单词或一个短语,在不同的语境下可能会有不同的含义。
因此,在翻译时,重点是要了解句子的上下文,以便更好地理解原意和意图。
翻译还要注意获取原文作者的意图,气氛和语气,这样才能更准确地对原文进行翻译以及表达的情感。
第四段:灵活应对,追求质量。
在翻译过程中,有时候我们会遇到一些长难句、专业词汇和慣用語,这时候就需要有耐心并用心对待这种情况,我们需要做的是灵活运用多种方法,比如说翻译记事,调查翻译和查找辞典来获取更全面的信息,以此来保证翻译的准确性。
虽然翻译的时限可能会很紧,但我们也要尽可能地把翻译体验提高到最高水平,不追求速度而追求质量。
第五段:结论。
翻译是跨文化交流的桥梁,翻译人员是文化交流的使者。
因此在翻译中,我们要把握好双语的基本规则,注重文化和语言的学习,熟悉语境,因材施教,以达到清晰准确,趋于完美的翻译品质。
我们要不断的学习和实践,适应翻译的要求,不断提高自己的翻译水平,以便更好地为人们之间的沟通和交流提供贡献。
翻译中文课堂心得体会翻译是一个全球性的职业,并且是一个十分重要的工作,无论是在商业、法律还是文学等领域,都需要翻译。
翻译中的语法和句法知识关于翻译中的语法和句法知识,这是一个重要而又基础性的问题。
翻译者必须掌握不同语言的语法和句法规则,才能够准确地翻译出原文的意思,使得目标语言中表达的意思与原文一致。
翻译中的语法和句法问题,影响着翻译的准确性和质量。
因此,翻译者需要在学习和实践中,加强对语法和句法知识的理解和掌握。
一、语法知识在翻译中的应用语法是语言的基础,它规定了有效的表达方式。
在翻译过程中,语法是非常重要的。
无论原文或目标语言,语法都是一种语言学规范,要翻译好一门语言必然要掌握它的语法。
译者必须根据源语言的语法规则和目标语言的语法规则转化,不能改变原文的语法和句法结构。
只有准确理解并确切翻译出原文的语法意义,才能避免翻译中的语法错误。
例如,英语和中文有着截然不同的语法结构,一些单复数,时态变化等语法规则就不一样。
因此,在英汉互译中,为了得到准确的翻译,翻译者需要规范使用各种语法知识,包括名词、动词、形容词、副词以及语态等。
同时,注意动词时态的使用,严格注意句子的主谓一致等语法问题,这些措施有助于减少语法错误和提高翻译质量。
二、句法知识在翻译中的应用除了语法,句法也是翻译中的重要内容。
中英两种语言的句法结构也有很大区别,比如英语的主宾结构和中文的主谓结构,这对翻译者来说是一个很大的挑战。
在翻译过程中,为了更好地转化句子,翻译者必须对句法规则有深入的理解。
例如,英语和中文在句子构造和表达方法上有许多不同。
一些文法现象可能在两种语言中呈现完全不同的现象,因此在翻译句子时,必须将这些差异性考虑在内,对文本语言信息进行正确的把握,以达到最精准的翻译效果。
此外,翻译者还应了解学习不同类型的句子和句型,例如复合句,即有多个并列或子句句子,这在翻译时也会涉及到一定的句法问题。
三、两种语言文化背景的影响语言的背景和语境,以及文化的背景也是翻译中必须考虑的因素。
不同语言之间存在许多词汇和表达方式的差异,原因是因为它们的文化背景是不同的。
英语翻译的技巧与策略说到英语翻译,其实基本上所有人在拿到英文内容的材料,会都有意识无意识的翻译英文内容,英文要完全理解掌握获取材料信息是需要语言传递和转化的,下面就和大家分享英语翻译的技巧与策略,来欣赏一下吧。
英语翻译的技巧与策略最基础的理解,也就是说要理解句子中的词汇、短语。
然后体验表达,表达是理解的结果。
影响表达的因素有译者对英语原文理解的深度、译者自身汉语修养的程度、译者对英汉两种语言文化的掌握程度,译者尽量摆脱原文束缚。
最后为了避免错误,仔细校对、检查。
这步要求比照英语原文和汉语译文检查句子是否准确、通顺。
1、特殊词汇短语需要切分翻译短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。
名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。
例如:These cheer little trams, date back to1873,chug and swai up the tower hill with bell ring and people hang from ever opening.这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。
车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。
介词短语分译)2、语言顺序特殊的调整句式顺序法词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。
inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
Americans do not like to be called materialistic because they feel that this unfairly accuses them of loving only material things and of having no religious values.美国人不喜欢被称为物质主义者, 因为他们认为指控他们只重物质利益, 没有宗教价值观是不公正的。
理解与表达《红楼梦》两个英译本的对比研究[摘要]作为源语语言和译语语言文化的媒介,译者在翻译中的作用是至关重要的。
不同的译者会有不同的译作。
特别是在文学翻译中,不同的作者译出不同的译文,更是司空见惯。
文章立足于《红楼梦》的杨宪益、戴乃迭的译本和霍克斯的译本的比较,从理解和表达两个方面做一个初步的比较研究,展示二者之异同。
[关键词]红楼梦大卫·霍克斯杨宪益戴乃迭文学翻译一、引言作为中国著名古典小说之一,《红楼梦》对中国文学史影响非同凡响。
它突出的文学成就以及艺术魅力吸引了许多翻译家把它翻译成各种语言。
自19世纪以来,已经有多种英译本陆续问世,这些译本为跨文化交流作出了重要的贡献。
《红楼梦》的两个英译本,一个是英国出版的David Hawkes译本The Story of the Stone,另一个是1978年在出版的杨宪益、戴乃迭(Yang Hsien-yi and Gladys Yang)译本A Dream of Red Mansions。
两个英译本都有自己的鲜明特征,译者都显露了自己深厚的文学造诣。
同时,他们在文学翻译都有各自的得失。
二、两个英译本的比较作为源语语言\文学和译语语言\文学的中间人,译者在完成翻译任务中扮演了关键的角色。
在对源语读者语言、风格、文化信息正确理解的基础上,译者会考虑如何把他们所理解的东西表达出来。
他们应该跟源语作者的想法一样:比如,如何选择正确的方法把正确的意思翻译出来,如何把场景描述生动,如何让人物形象更有魅力,如何体现写作风格,以及如何传达原文化等等。
这本身就是一个重现和再创造的过程。
但不同的人有不同的思维、表达方式,就算是相同的文章,不同的译者的译文也不尽相同。
为了说明这点,笔者将从《红楼梦》的两个英译本中引用一些例子,并从以下方面进行进一步的探讨。
(一)理解理解原文是整个翻译过程的第一步。
这是关键的一步。
理解是译文的地基,否则译文就是空中楼阁。
大部分的翻译错误都起因于译者的理解错误。
汉英翻译语言理解汉英翻译是一个比较复杂的过程。
表面上看,汉英翻译只是把汉语原文的表层结构直接转化为英语的表层结构,但是这并不能正确刻画出译者所经历的语言心理过程,即理解过程。
汉英翻译的过程不是汉语(原文)一字词对应一英语(译文),而应该是汉语(原文)一理解、分析+对比、选择一表达一英语(译文)。
汉英翻译不是“对号入座”,不是简单的语言转换。
汉英翻译必须采取英文的句法来表达汉文的意念。
如照汉语逐词硬译则译出来的只不过是一堆让人费解的英语拼凑罢了。
从语言心理的运作上看,译者须先将汉语语法结构和语义两个层面的深层结构了解清楚,并分析成若干语法与语义单位,然后再将这些单位一一转化成英语的语法及语义单位,最后经过重整组合才能成为译作。
那么,怎样才能用地道的英语来表达汉语的意思?如何完成两种语言之间的转换?所有这些问题都可以归结为语言结构问题。
语言的理解与分析是汉英翻译必须的前提。
译者所依据的基础是其对汉语和英语的语感。
一、结构分析1.从语言形态学即按语法结构中形态变化体系的特征来看,汉语无曲折形态变化,而是依靠附加助词使词的结构发生变化来表示不同的语义、语法范畴或语气。
汉语属于分析型语言,其词序与功能词的表意功能和语法功能是至关重要的。
汉语的语法关系不是通过词本身的形态来表达,而是通过虚词、词序等手段来体现的。
例如:(1)那声音把我吓坏了。
(2)你看见了什么?(3)我们很忙,忙于写几篇学期论文。
(4)他现在溜冰不如以前溜得快。
而在英语中,情况就不同了。
英语属于综合型语言,主要通过词本身的形态变化来表达语法意义。
英语有曲折形态变化,词的语法意义是通过词的附加成分、词根的语音变化以及词序的变化来体现的。
因此,在实践中需要灵活地掌握汉英语言转换,根据英语语言结构特征再现汉语意念。
因此,例(1)、例(2)、例(3)、例(4)汉语句子的英译分别如下:(1)Thenoisefrightenedme.(2)Whatdidyousee?(3)Weareverybusywithtermpapers.(4)Heskateasfastashecould.2.英语语法比较严密,重形合,连接词多;在主从复合句中,各分句主次分明,从句须用连接词引导;并列句中各并列的分句则用并列连词、分号或逗号连接起来;英语句中有句,句构复杂。
翻译中的常见问题与技巧翻译是将一种语言的文字转化为另一种语言的过程,对于专业翻译人员来说,除了熟练掌握两种语言外,还需要具备一定的翻译技巧,同时还要注意避免一些常见的问题。
本文将介绍翻译中常见的问题以及一些应对技巧。
一、常见问题1. 语言障碍不同语言之间存在着差异,有些表达方式在另一种语言中可能没有对应的词汇或短语。
在翻译过程中,可能会遇到许多无法直接翻译的情况,这就需要翻译人员具备一定的语言功底和理解能力,通过准确理解原文的意思,并找到与之相对应的词汇或短语来表达。
2. 文化差异翻译不仅仅是将词句转化为另一种语言,还需考虑到文化差异。
不同的文化背景可能会导致对同一事件的理解出现差异,因此在翻译过程中需要充分考虑目标语言读者的文化背景,适当调整表达方式和措辞,使翻译结果更符合目标读者的理解和习惯。
3. 歧义与多义词在翻译中,时常会遇到许多含糊不清、模棱两可的词汇或短语。
这就需要翻译人员通过对上下文以及作者意图的理解,选取适当的表达方式来消除歧义,保证翻译结果的准确性。
4. 语法结构的转换不同语言的语法结构有所差异,这也是翻译中常见的问题之一。
在进行翻译时,需要注意原文的语法结构,并尽可能保持目标语言的语法规范。
同时,也要注意目标语言中的表达习惯和语法规则,确保翻译结果通顺、自然。
二、翻译技巧1. 熟悉领域知识翻译涉及到各个领域的专业术语,为了更准确地进行翻译,翻译人员需要提前了解和学习所涉及领域的专业术语和相关知识。
只有充分了解原文所表达的意思,才能准确地将其翻译为目标语言。
2. 保持逻辑连贯在翻译过程中,需要保持原文的逻辑连贯性,不仅仅是句子间的逻辑关系,还包括段落和全文的结构。
适当运用连接词和过渡词等手段,使翻译结果在语言表达上更流畅自然。
3. 多角度思考翻译不仅仅是语言的转换,还需要考虑到作者的意图和读者的理解。
为了更好地体现原文的意义,翻译人员应该从多个角度思考,尽可能地捕捉和表达原文的内涵。
翻译的思路和方法翻译是语言交流中至关重要的一环。
在全球化进程中,翻译越来越受到重视,成为文化交流、商贸合作、学术研究等各个领域不可或缺的一部分。
本文将从翻译的思路和方法两个方面进行探讨,希望能够对读者有所启发和帮助。
一、翻译的思路翻译思路,即翻译过程中的思维方式和处理问题的方法。
在翻译过程中,我们需要通过思考、理解、分析、翻译和校对等环节,深入了解原文意义,并将其传达给目标语读者。
因此,在翻译过程中,我们需要遵循以下几个原则。
1.忠实原意原则翻译的基本任务是传达原文意义,因此忠实原意原则是翻译的首要原则。
翻译者需要尽可能准确地理解原文所表达的意思,包括文化、历史、背景等方面的信息,同时还要善于使用各种语言工具,准确地表达原文所要表达的意思。
2.文化差异原则当翻译跨越不同的语境和文化,就会遇到文化差异,这就需要翻译者具备跨文化沟通能力。
翻译者需要根据源文和目标文化的差异加以转化,同时还需注意语言地道性,尽力做到让读者在阅读译文时感受到源文的截然不同之处。
3.清晰准确原则翻译者需要做到表述清晰准确,确保译文符合目标语言的语言规范和阅读习惯。
进行必要的语言调整和修饰,让文章通顺流畅,易于理解,具有可读性,确保阅读者可以真正领会源文的精神内涵。
二、翻译的方法在翻译的实践中,翻译方法是具体实现翻译思路的方法。
受翻译对象、目的、对象语言等多种因素的影响,翻译方法可分为直译和意译两大类。
1. 直译直译,即按照“词对词”的方式进行翻译。
这种方法要求译文与原文的所表达的意思尽可能一致,重视精确度,排除个人主观因素的干扰。
直译方法适用于翻译科技类、法律类等领域的语言。
2. 意译意译,即按照所表述的意思为主进行翻译。
这种方法着重译文的语言自然度和与目标语言的习惯相符,尤其是在较为文学化、诗歌化的文本中,意译方法尤为适用。
需要注意的是,意译的精髓在于有时需要在原文的表达方式和句型、词语等方面进行必要的修饰和调整。
3. 修辞方法修辞方法是指在翻译过程中运用修辞手法进行良好的表达,比如说用比喻、象征、对比、夸张等手法使译文更加贴切、生动,达到真实的传达目的。
翻译中的语境与语义摘要翻译是一种跨文化的交际活动,是一个复杂的过程。
在这个过程中,语境是一个起重要作用的因素。
此外,本文还谈了如何确定词义。
关键词翻译语境词义翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的语言活动。
由于中西文化背景的差异,不同篇章在不同的文化心态上体现着明显的民族特征。
要准确表述和传播其他民族的文化,增进交流和沟通,必须提高翻译的质量。
而影响翻译质量的因素很多,语境是其中一个起关键作用的因素。
一、翻译与语境的关系语境是指语言交际所涉及到的各种各样不同的环境,而小而言之仅指具体表现为言辞的上下文。
既然语境研究语言所处的具体环境,那么作为从一种语言向另一种语言转换的翻译,其研究也一定离不开对语境的研究。
翻译涉及两种语言之间的转换,其复杂性不言而喻。
要使译文对接受者产生出原文对原文接受者相同的效果,译者首先必须正确捕捉原文话语的核心。
而为了达到这一目的,译者就不得不考虑原文的语境因素,诚如“一字之含义取决于其上下文”。
Newark也曾指出:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义。
”由此可见,不管是关注具体原文的上下文还是其所处的大的文化环境,或关注表达为翻译语境的诸方面综合因素,有一点都是确定无疑的--那就是语境决定着翻译的理解与表达,离开语境翻译即无从谈起,两者关系十分紧密。
二、语境的主要分类(一)语言语境(linguistic context)。
语言语境,即篇章内部的环境,或称上下文,是指词、短语、语段或篇章的前后关系。
它可以帮助理解词、短语等语言成分的特定意义。
例如“soft”一词,除在一般情况下它与汉语中的“软的”、“柔的”(not hard) 对应外,还具有其它的词义。
所以翻译时,我们要注意它与什么样的词搭配。
例如:soft fire(文火) ;soft breeze(和风) ;soft hat(呢帽);soft words(和蔼的话);soft answer(委婉的回答) ;soft goods(毛织品);soft drink(果汁饮料)。
直译与意译
直译和意译是翻译过程中常用的两种方法。
直译指的是将原文逐词逐句翻译成目标语言,保持原文的结构和表达方式。
意译则是根据原文的意思和语境,用目标语言表达出与原文相近或相同的意思,而不拘泥于文字的字面意思。
在翻译过程中,选择直译还是意译取决于多种因素,包括原文和目标语言的语言差异、文化背景和语境等。
直译可以保持原文的精确性,但可能会造成目标语言的不流畅或不自然。
意译则可以让翻译更符合目标语言的表达习惯和文化特点,但需要翻译者准确理解原文的意思。
在实际应用中,翻译者常常会结合直译和意译的方法,根据具体情况灵活运用。
这样可以在尽量保持原文意思的同时,使翻译更符合目标语言的习惯和习惯。
翻译过程中常常遇到一些难以直译的词语或句子,特别是涉及特定行业、领域或文化背景的内容。
这时候,翻译者需要运用意译的方法来保持原文的意思并使其在目标语言中更加通顺自然。
除了直译和意译之外,翻译中还有一种常用的方法是改写。
改写是指在保持原文意思的基础上,用更通俗、更简明的表达方式将文章重新表达出来。
改写常常用于翻译官方文件、法律文件、科技文献等需要准确和规范表达的领域。
总之,翻译不仅仅是简单的语言转换,更多时候需要考虑到语言、文化和语境的因素。
直译和意译是翻译过程中常用的方法,通过灵活地运用这些方法,翻译者可以更好地将原文表达出来,使读者在阅读时能够更好地理解原文的意思。
翻译理论知识《翻译理论与实践》考试理论部分复习提纲一、翻译定义:1. 张培基——翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
3. 刘宓庆——翻译的实质是语际的意义转换。
4. 王克非——翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。
5. 泰特勒——好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。
6. 费道罗夫——翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。
7. 卡特福德-- 翻译的定义也可以这样说:把一种语言(Source Language)中的篇章材料用另一种语言(Target Language)中的篇章材料来加以代替。
8. 奈达——翻译就是在译入语中再现与原语信息最切近的自然对等物,首先就意义而言,其次就是文体而言。
“ Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” ---Eugene Nida纽马克——通常(虽然不能说总是如此),翻译就是把一个文本的意义按作者所想的方式移译入另一种文字(语言)。
“ Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language”. --- Peter Newmark10. “ Translation is the expression in one language (ortarget language 译入语) of what has been expressed in another language (source language 原语), preserving semantic and stylistic equivalences.” --- Dubois12. 13.Translation or translating is a communicative activity or dynamic process in which the translator makes great effort to thoroughly comprehend a written message or text in the source language and works very hard to achieve an adequate or an almost identical reproduction in the target language version of the written source language message or text.二、翻译标准1. 翻译的标准概括为言简意赅的四个字:“忠实(faithfulness)、通顺(smoothnesS”忠实指的是忠实于原文。
英语翻译中的常见问题与解决办法
英语翻译是一项需要细心和技巧的工作,但在实践中常常会遇到各种常见问题。
了解这些问题并学会相应的解决办法,可以帮助提高翻译质量,让译文更加准确地传达原文的意思。
词汇选择不当
在翻译过程中,选择合适的词汇是至关重要的。
有时候会遇到一个英语词有多个中文对应,或者一个中文词对应多个英语词的情况。
这时候需要根据上下文和语境来准确选择合适的词汇。
句子结构不通顺
句子结构在不同语言间常常存在差异,直译容易导致句子结构紊乱。
解决这个问题的方法是理解原文句子的逻辑结构,然后灵活调整翻译句子的结构,使之更符合目标语言的习惯表达方式。
文化差异引起的误解
英语翻译中常常会涉及文化差异,某些表达在另一种语言或文化中可能不通顺或容易引起歧义。
解决这个问题的关键是对目标语言文化有足够的了解,避免直译直译导致的误解。
缺乏专业术语知识
某些领域有着独特的专业术语,如果翻译者对该领域的专业知识了解不够,容易出现术语翻译错误。
解决这个问题的方法是在翻译前对相关领域进行充分了解,查阅专业词典和资料以确保术语翻译准确无误。
英语翻译中的常见问题有词汇选择不当、句子结构不通顺、文化差异误解以及缺乏专业术语知识等。
解决这些问题的关键在于细心、耐心地分析原文,灵活运用翻译技巧,确保译文准确传达原意。
只有不断学习和提升自己的翻译能力,才能在翻译工作中更加游刃有余。
英语翻译中长难句的切分与表达泛瑞翻译考研英语考试大纲对翻译部份的考查要求和考点的表述是:“主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。
要求考生阅读一篇约400 词的文章,并将其中5 个划线部份(约150 词)译成汉语,要求译文正确、完整、通顺。
”专家以为,这不仅考查考生对英语语法理解与掌握,更重要的是考查考生长难句的分析能力。
考研英语翻译的特点是长难句比较多,体此刻两方面:一是修饰成份较多,二是句子结构层次较复杂,从句嵌套现象层出不穷。
由此可见,长难句的结构分析在考研英语翻译中就显得尤其重要。
考研英语翻译的难点之一就是长难句的结构句子。
为了攻克长难句,应该注意以下几点:应熟练掌握英语中的“五种大体句型”。
英语中,常见的五种大体句型:(1)主语+谓语(谓语为不及物动词)(2)主语+谓语(谓语为及物动词)+宾语(3)主语+谓语(谓语为及物动词)+宾语+宾语补足语(4)主语+谓语(谓语为及物动词)+直接宾语+间接宾语(5)主语+系动词+表语在考研英语翻译中,划线部份的句子大多是长难句,可是无论句子有多长,句子结构有多复杂,这些句子都能够回归到英语的“五种大体句型”上,即再复杂的句子,只要提炼出骨干或主句,就对句子的大体框架有了一个整体的把握。
而这五种大体句型都必然包括一个谓语动词,所以谓语动词就是抓骨干的冲破口。
英语句子由短到长,主要借助于连词、介词、分词、非谓语动词等手腕,其中连词主如果and, but等并列连词和what, which,who 等从属连词。
换句话说,这些连词、介词、分词、非谓语动词等把句子分成了一个又一个的小意群,因此成了句子结构划分的拆分点。
特别是连词在句子由短变长方面的作用举足轻重,其中,并列连词把两个独立的分句连在了一路,从属连词把一个独立的分句与一个从句连接在了一路。
可是,无论是从句仍是分句都有自己的谓语动词,具体说来,and, but 连接的并列分句中的谓语动词都是主句谓语动词,而从属连词which, that, where 等所引导的从句中都各配备有一个属于从句的谓语动词。
语境与翻译在语境中理解原语1. 引言翻译是以符号转换为手段、意义再生为任务的一项跨文化、跨语言的交际活动。
作为两种语言之间以传达语义为主要目的的语言交际活动,翻译发生在由特定的语言,情景和文化交织的语境之中,深受语境的制约和影响。
正如纽马克所说:“语境在所有的翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规,任何理论,任何基本词义。
”有时,由于句子的语法结构超出常规,语言之外有特定的情景限制,不同的文化内缺乏对等物等原因,单靠词典义项很难将意思传达到位。
所以,对语言进行翻译,把握原文特定语句赖以生存的语境,对于领会原文的意义和功能,选择恰当而得体的表达方式,有着十分重要的作用。
2. 语境的基本概念语境研究的历史由来已久,在语言学界不同的学派不同的学者对语境概念一直持有异议,争论不休。
语境理论源自英国社会人类语言学家、功能学派创始人之一马林诺夫斯基。
他于1923 年提出了语言语境,情景语境和文化语境的概念,并指出:“话语和环境互相紧密地结合在一起,语言环境对于理解语言来说是必不可少的。
”其中,语言语境是指字、词、句、段等的前后可帮助确定其意义的上下文;情景语境是指语篇产生的环境;文化语境是指某种语言赖以根植的民族里人们思想和行为的准则的总和。
之后,伦敦学派语言学家弗斯继承并发展了马林诺夫斯基的语境观点并将语境划分为由语言因素构成的上下文和由语言与社会环境之关系构成的情景上下文,他指出言语只有依靠语言环境和上下文才能产生真正的含义。
当代著名语言学家韩礼德继承并发展弗斯基本理论,他提出了语域的概念,认为语体是由于使用语言的环境、场合、对象各不相同而产生的各种语域变体;语言总是在一定的语境中发生,并在一定的语境中得以理解与阐释。
后来,韩礼德把制约语言特征的情景因素归纳为三个变项:(1)语场(field ),指言语活动发生的环境;(2)语式(mode), 指言语交际的渠道或媒介;(3) 语旨(tenor) ,指参与者之间的关系。
翻译中的理解与表达 (李文瑞 西北大学 外国语学院 710127 西安) 摘要:翻译是一门语言的艺术,其任务在于用一种语言文字忠实而流畅地传达另一种语言文字所包含的思想,是一个艺术再创造过程。它包含理解与表达两个基本过程。二者既相互对立又相互联系,理解时表达的前提,表达是理解的表现形式。文章首先论述了理解与表达的相互关系,然后分别探讨如何实现正确的理解和充分的表达,还提出了表达中应注意的两个问题。 关键字:翻译;理解;表达
有个法国翻译工作者说过:“翻译就是理解,并且让别人理解。”这句话就说明了翻译中的两个基本环节——理解与表达。这里的“让别人理解”就是“表达”的意思,“理解”是通过原文的形式(词语)来理解原文的内容,“表达”通过译文的形式来表达原文的内容。理解是表达的基础,不理解就不能正确地表达;表达是理解的具体化,深刻化。因此,表达的结果(即译文)也是检验理解是否正确的一个标准。(许渊春,2006:27)在翻译过程中,理解与表达至关重要。 一 理解与表达的关系 1.理解是前提,表达是关键。 在翻译实践中,理解是表达的基础,没有正确的理解就不可能有准确的表达。换句话说,表达是建立在理解的基础之上,确切的表达来自透彻的理解。我们在翻译一段话或一篇文章时,首先要正确理解原文的意思,然后才能把原文用译语表达出来。只有正确理解了原文,才可能产生正确的译文,反之,则必然导致错误的译文。不对原文做透彻地分析,不认真思索,就做不出正确的理解,表达也就无从下手了。可见,在翻译中,理解是前提,是第一位的。在做好正确理解的基础上,表达是关键。要把一种语言里已经表达出来的思想内容再用另一种语言准确而又完全的表达出来,做到神形具备,实非易事。英语和汉语在语言文化习惯和语言结构上有很大差异,英语是拼音文字,汉语是表意文字,二者表达力也不一样。可见,理想的表达并非轻而易举,且至关重要。 2. 理解与表达密不可分 理解与表达是翻译过程中两个各自不同但又密切相关的阶段。在理解的前提下进行表达,同时在表达的过程中又加深理解,两个方面互相促进,互相补充,这样整个翻译过程才能成为一个完整的统一体。比如在文学翻译过程中,要想恰如其分地表达原作的思想、感情以至风格,要使译文神形具备,译者就必须从理解与表达两个方面多下功夫,从原文到译文、 从译文到原文反复琢磨,仔细推敲,力求理解与表达达到完美的统一。 二 正确理解 正确理解,是动笔翻译之前边读原文边思索和想象的过程,是正确认识和把握原文的思想内容、感情和风格等的过程。(王治奎,2004:14)正确而透彻地理解原文,是译文恰当而充分地表达原文的先决条件。任何一种篇章结构,其上下文或词语之间都有内在的联系。要理解一句话或一个段落,必须通过上下文关系,背景知识,句法结构等等。在动手翻译之前,我们必须先看懂原作的篇章结构,从篇章前后照应中探索事物的背景,多读一些与原作相关的参考资料,了解原作涉及的文化内容。可以说,对原作的思想内容以及相关的文化历史背景了解地愈多,知识愈丰富,对原作的理解就愈正确和透彻。 这里举一个简单的例子来说明上下文关系对句子理解的重要性。所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指一章,一节以至整篇文章或整本书。忽略上下文必然会导致理解失误。 比如,看到bank cashier,我们会立即把它理解为“银行出纳员”,而且,cashier在字典上也明明有“出纳员”的解释。不过,看到这样的一篇文章中,把bank cashier和别种人并列在一起,这些人有doctors, lawyers, executives等等,在翻译的时候,就会觉得“出纳员”跟他们不太配合了。意识到这一点,细细品读上下文,再查查字典,就会发现原来这个cashier在银行或工商业机构里是内部负责财务的主管人员,地位很高,可以译为“财务经理”、“财务专员”,所以可以跟医生、律师、其他主管人员并称。英语中诸如一字多义的现象很多,在翻译的过程中尤其要注意通过上下文来理解。 是否了解语言的文化背景知识,是实现正确理解的另一重要因素。文化背景有较强的民族性,不同的语言各有其特点和形式。表面上看似简单的词和普通的句子,实际上或许寄予了某种寓意,涉及了某个历史典故。 比如,奥斯卡﹒王尔德 (Oscar Wilde)曾说:“Greek and Latin are all English to me:” 我们不能照字直译成:希腊语和拉丁语对我来说都是英语。我们首先要了解到王尔德是英国著名戏剧家,这句话他反用了习语It is Greek to me (这对我太难)。他将希腊语和拉丁语比作自己的母语(英语),言下之意就是“不难”。因此,我们应改译为:希腊语和拉丁语对我来说都很容易。 It is a Greek gift to you. 这句话若是译为“这是给你的希腊礼物”就会成为笑话,我们首先要了解它所涉及的历史典故。其实这句话出自希腊神话。相传三千年前特洛亚王子Paris拐走希腊的斯巴达王Menelaus的爱妻Helen,于是两国恶战十年,不分胜负。后来希腊人想出“木马计”,在一木马内藏勇士二十人。特洛亚国王上当,将木马作为战利品拉入城中。深夜勇士出动,里应外合,攻克了特洛亚城,夺回Helen。从此“Greek gift”中的“Greek”便失去了其本意,成为“图谋害人”之意。这句话的正确译文应是:这是给你的害人礼物.。 三 充分表达 充分表达即利用对目的语的驾驭能力,完全而恰如其分地表达原文的思想内容、立场感情和风格笔调。(王治奎,2004:31)一种语言和另一种语言之间总有差距,不可能完全对等。就像鲁迅先生曾说的一段话:“我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无需构思。但到真的一译,就会遇着难关,比如一个动词或名词写不出,创作时可以回避,翻译上都不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。” 要充分表达,就要找到这个“开箱子的钥匙”。 一般而言,两种语言之间,词和句子方面,对等的比较少,对应的比较少,大部分是既不对等也不对应的。在翻译实践中,在译入语中能找出源出语的对等语就用对等语。如“Two plus two equals four”,可直接译成“二加而等于四”;“as cowardly as a rat”就与汉语“胆小如鼠”对等。很多时候,就不得不转换形象,得到对应的翻译:as hungry as a bear 饿得像狼 as lean as rake 骨瘦如柴 weddings and funerals 红白喜事One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy 一个和尚挑水吃,连两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 好的译文,应该是音美、意美、形美都具备。然而,一般说来,原文的意美可以传达,原文的音美、形美却很难表达。比如,英国人讽刺不可一世的拿破仑战败后关在俄尔巴岛上曾说过: “Able was I ere I saw Elba !” 这句话无论是从左看到右,还是从右看到左,字母的排列顺序都是一样的,这种形美,很不容易甚至是不可能翻译的。若单纯从意义来理解,可以模仿汉语“不见棺材不落泪”,就达到了意美。把这句译成“不到俄岛我不倒。”“岛”和“倒”同韵,“到”和“倒”同韵、“我”和“俄”音似,形似,加上不字重复,可以说是用音美来译形美了。 在充分表达中,还要注意防止两种倾向:一是过分表达,一是辞不达意。过分表达就是不顾原文本意如何,而任意添枝加叶。如把“rub one’s hands”,“搓手”译成“摩拳擦掌”含有跃跃欲试之意,就是译得过分了。再如:“He was on his way to China again.” 译成“它又风尘仆仆地踏上了去中国的旅程”,其中“风尘仆仆”就是多余的。辞不达意就是表达不充分,或任意删减或不计原文风格、作者态度等。如把“parallel policy”译成“平行的政策”,改译为“并行不悖的政策”才好。 表达的好坏,直接影响到译文的质量。好的表达必然是有了正确的理解,而正确的理解未必一定产生好的译文,其关键在于译者对目的语的掌握与运用。难怪有些学者认为,译者至少必须掌握相关的两种语言,并了解其文化,尤其是要精通目的语。
参考文献: 1. Jin Di, Eugene A. Nida on Translation 北京:中国对外翻译出版公司,1984 2.王治奎 大学英汉翻译教程 山东:山东大学出版社,2004 3.许渊春 翻译的艺术 北京:五洲传播出版社,2006 4.思果 翻译新究 北京:中国对外翻译出版公司,2004 Comprehension and representation in Translation Abstract: Translation is an art of language and its task is to convey the content and flavor of the original to another language faithfully and fluently. It is a process of representation or recreation. Translation includes two basic principles: comprehension and representation. Comprehension is the prerequisite of representation and representation is the result of comprehension. This paper firstly discusses the