翻译中的理解、表达与加工润色-模板
- 格式:doc
- 大小:37.50 KB
- 文档页数:7
英语作文句子才能润色一点英文回答:Refining English Sentences for Enhanced Nuance.Introduction.Crafting precise and evocative sentences is crucial for effective English communication. By understanding the nuances of language and employing various techniques, writers can elevate their writing and convey ideas with greater clarity and impact. This essay will explore strategies to refine English sentences, enhancing their elegance and precision.Techniques for Sentence Refinement.1. Use Active Voice.Passive voice can weaken sentences by distancing thesubject from the action. By converting sentences to active voice, writers can emphasize the agent of the action and strengthen the sentence structure.Example:Passive: "The report was written by the committee."Active: "The committee wrote the report."2. Vary Sentence Structure.Monotonous sentence structure can bore readers. By alternating simple, compound, and complex sentences, writers can create a more engaging and dynamic flow.Example:Simple: "The dog barked."Compound: "The dog barked and wagged its tail."Complex: "Although the dog barked, the mailman continued walking."3. Eliminate Redundancies.Redundant words add unnecessary length and clutter to sentences. By identifying and removing unnecessary words, writers can achieve conciseness and precision.Example:Redundant: "The big, large tree towered over the forest."Concise: "The towering tree dominated the forest."4. Use Specific Nouns and Adjectives.Vague nouns and adjectives weaken sentences. By using specific and descriptive words, writers can evoke vivid images and convey meaning more clearly.Example:Vague: "The man walked."Specific: "The elderly man ambled down the cobblestone street."5. Employ Transitional Words and Phrases.Transitional words and phrases guide readers through a text, ensuring smooth and logical flow. By using these devices, writers can connect ideas and make transitions less abrupt.Example:"Furthermore""However""In contrast"6. Proofread for Clarity and Coherence.Thorough proofreading is essential for detecting errors and ensuring clarity. By carefully reviewing their writing, writers can identify and correct any ambiguities or inconsistencies.Conclusion.By mastering these techniques, writers can refine their English sentences to achieve greater precision, elegance, and impact. By employing active voice, varying sentence structure, eliminating redundancies, using specific nouns and adjectives, employing transitional words, and proofreading diligently, they can elevate their writing to new heights of sophistication.中文回答:英语句子润色之法。
学术论文翻译与润色攻略一、选好词汇1、在进行学术论文翻译时,应该通过论文的上下文来正确地理解原文的词义。
因为词的选择正确与否取决于译者对原文的理解。
2、在进行学术论文翻译时需要注意书面词语的使用。
因为这些学术论文不仅使用了大量的专业术语,还会使用一些我们不常用的书面词语。
3、在进行学术论文翻译时,要注意使用名词表示动作,这样翻译出来的文章会更贴切接近原文的意思。
4、在进行学术论文翻译时,应该注意词的搭配。
因为由于语言习惯上的差异,使得英汉两种语言在词语的搭配方面各有差异。
所有在进行翻译的过程中一定要灵活运用,切忌生搬硬套。
5、在翻译的过程中要注意主语和谓语的搭配。
由于语言使用习惯的问题,英语与汉语的主谓搭配差别很大,有些英汉主谓搭配顺序刚好是相反的。
因为,我们在进行翻译的时候要特别注意这些地方。
二、翻译技巧1、引申法。
医学论文翻译时,有时会遇到一些词在英语词典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,会使医学论文翻译生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解。
这时则可以在不脱离该英语词义的前提下,灵活选择恰当的汉语词语或词组译出。
2、增词译。
由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和表达方式上有许多差异,医学论文翻译时往往需要增加一些原文中没有的词,使译文通顺而且更加忠实地表达原文的意思。
增词译的情况有两种。
一种是根据意义或修辞的需要,如增加表示时态意义的词,增加英语不及物动词隐含的宾语意义的词。
另一种是根据句法上的需要,增加原文句子中所省略的词。
3、省略译。
省略译是将原文中的有些词省略不译,以使译文符合语言习惯。
4、转换词性法。
词类转换英译汉时,常常需要将英语句子中属于其中一种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以使译文通顺自然,符合汉语的表达习惯。
这种翻译处理方法就是转换词性法,简称词类转换。
5、领域专业术语的译法。
医学论文翻译中有大量的术语,而且科学性、专业性很强。
领域专业术语的译法有意译、音译、象形译和原形译四种。
英译汉的三个步骤翻译的标准是:首先要忠实原文,不随意增添或册减,更不能歪曲原意,瞎编乱造。
而且译文语言必须正确通顺,符合汉语习惯。
英译汉的成功取决于扎实的英语基本功、坚实的汉语基础、词汇量和背景知识。
在进行翻译时,应当联系上下文,把有关句子弄懂,将意思搞透彻,达到内容与形式的统一。
如果不顾语境断章取义,抛开原文盲目翻译,扑风捉影,望文生义,就可能曲解原意,造成误义。
英译汉的过程有三个步骤:阅读理解、汉语表达、审校润色。
要做到即忠实原文又符合汉语习惯,在进行这三个步骤时应遵循以下原则:1、阅读理解时注意各成分的逻辑关系阅读理解时吃透原文,有助于语法分析和上下文弄清句子的逻辑层次,识别主-谓-宾(或主-谓-宾-补)等结构,判断出各成分的逻辑关系。
例: Too often we believe what accounts for other ‘s success is some special secret or a lucky break.But rarely is success so mysterious .我们常常相信别人的成功是由于某种特殊的奥秘或是由于某种机遇。
但成功极少是如此神秘的。
分析:该句的主要结构是We believe …… is some ……。
Too often 是状语,为了强调提前了,而What accounts for …… success是believe的宾语从句中的主语部位,只不过是由What 引导,account for 是一短语,意为“说明”“证明”所以整个句子的逻辑关系是:We believe what accounts for other‘s is some special secret or a lucky break .2、用汉语表达时注意引申词义进行汉语表达时应结合上下文解决疑难词的确切含义或引申词义。
“引申”就是在翻译时将词义加以深化,产生“新义”,以确切表达原文含义。
文章润色报告模板范文概述本报告是对原文进行润色的报告,旨在提高文章的流畅度、可读性和准确性。
文章共计1200字左右,鉴于此,本报告将从以下三个方面对原文进行改进:1)语法错误和单词拼写错误的纠正;2)句子结构和表达方式的优化;3)补充或修改合适的句子和段落以提高文章的连贯性。
语法和拼写错误的修改在对原文进行润色的过程中,发现了一些语法错误和拼写错误。
以下是对这些错误进行纠正的具体内容:1. 将“the way how”修改为“the way”,因为“the way”已经表示了“how”的含义。
2. 将“compost is make by various materials”修改为“compost is made from various materials”,以修复动词错误和介词错误。
3. 将“person who like gardening”修改为“people who like gardening”,以修正人称和动词错误。
4. 将“making they feel”修改为“making them feel”,以修正代词错误。
5. 将“the friend to who share”修改为“the friend with whom toshare”,以修复冠词和介词错误。
6. 将“the sweet of the fruits”修改为“the sweetness of the fruits”,以修复形容词和名词错误。
7. 将“growing plants makes”修改为“growing plants make”,以修正动词错误。
8. 将“gardening by help people to relax”修改为“gardening helps people to relax”,以修复名词和动词错误。
以上是对原文中语法和拼写错误的修正,这些修改能够使文章更加准确和易读。
句子结构和表达方式的优化对于原文的句子结构和表达方式,本报告进行了以下优化:1. 将句子“Gardening is a great way how people can contribute to the environment.”改为“Gardening is a great way for people to contribute to the environment.”更加简洁和准确地表达了句子的主题。
关于英汉翻译论文范文浅谈英汉翻译、英汉语言特点对比【摘要】在当今日趋全球化的时代里,翻译在跨文化、跨民族之间的交流和合作中功不可没,它既是语言之间的相互转换,同时也是不同文化间的交流。
事实上,翻译已经成为了一种普遍性的活动,当今的人们直接或者间接都有意或无意地从事着翻译活动。
【关键词】翻译语系形合意合英语和汉语分属于不同语系,英语属于印欧语系Indo-European language Family,是拼音语言,而汉语属于汉藏语系Chinese-Tibetan language family,是表意的语言ideography,所分属的语系不同也就导致了英汉两种语言的差别。
对于广大应试四、六级的考生来说,如果平时学习中了解英汉语言特点,在翻译应试中能满足翻译标准――“信、达、雅”即忠实准确、通顺流畅和贴切原文,这对于想要取得较高翻译分数会有很大帮助,下面本文就将对英汉语言的特点从下几个方面作对比。
一、英语的形合和汉语的意合相对于汉语来说,英语是一种更加注重形式化的语言,主要体现在运用词汇来联系各个分句,如我们熟知的“and”用来表示并列连接;“if”用来表示假设条件关系;“because”用来表示因果关系,虽然说汉语句式也有一定数量的连接词连接,但是使用频率较之英语小得多。
在汉语中,我们通常不用或者少用连接词来表达意思,英汉两种语言的这种区别就是我们所说的形合――强调结构的完整性和形态的严谨性,结构严密紧凑,主次分明;意合――强调内容和表意的完整性,靠语意的逻辑将句子串起。
为了更加清楚明了,我们试举几个例句:1跑得了和尚,但是跑不了庙。
The monks may run away,but the temple cannot run away with him.2Althoughhe has aged physically, he remains young at heart.尽管他人老但是心不老。
翻译技巧分析报告介绍本报告旨在分析翻译过程中需要掌握的一些关键技巧,以提高翻译的准确性和效率。
通过深入研究和实践,我们总结出以下几个重要的翻译技巧,希望能对翻译工作者提供一些指导和启示。
技巧一:理解源语言和目标语言在进行翻译之前,首先要对源语言和目标语言进行深入的理解。
理解源语言是指熟悉源语言的语法、词汇和表达习惯等,而理解目标语言是指掌握目标语言的语法、词汇和表达方式等。
只有在充分理解源语言和目标语言的基础上,翻译才能准确传达原文的意思。
技巧二:注重语境语境是指文字所处的具体环境和背景,包括上下文、话题、作者意图等。
翻译过程中,应注重把握原文的语境,并尽量在翻译中保留原文的信息与意图。
通过理解语境,翻译能更好地传达原文的意思,并使译文更具流畅性和准确性。
技巧三:灵活运用词汇词汇是翻译中的重要组成部分,正确选用适当的词汇可以使译文更准确、生动。
翻译过程中,要根据原文的内容和语境,灵活运用各种词汇,并注意不要越译越远。
适当转换词汇的表达方式,可以更好地传达原文的意思。
技巧四:处理语法结构语法结构是指句子的结构和成分之间的关系。
在翻译过程中,要准确掌握原文的语法结构,并采用相应的目标语言的语法结构表达。
对于复杂的语法结构,可以尝试将其分解为简单的句子,以减少翻译的难度。
技巧五:重视文化差异在翻译中,不同的语言和文化之间存在巨大差异。
翻译过程中,要注意文化因素的影响,并采取相应的翻译策略。
例如,在译文中适当加入一些背景信息,以帮助读者更好地理解原文的含义。
技巧六:勤于查阅参考资料翻译过程中,积累丰富的参考资料对于提高翻译的质量非常重要。
翻译前要进行充分的词汇和背景资料的查阅,了解领域相关的专业术语和常用表达,以便更好地理解和翻译原文。
技巧七:反复校对和修改翻译完成后,要进行反复的校对和修改工作,以确保译文的准确性和流畅性。
在校对过程中要注意词汇的准确性、语法的正确性以及表达的流畅性。
同时,还要考虑目标读者的背景和理解能力,对译文进行适度调整和润色。
论翻译过程的三个阶段及其关系作者:李楠王治江来源:《速读·上旬》2015年第12期摘要:本文论述的是翻译过程,也就是翻译分为哪几个阶段,如何能够准确的将原作品中的信息用译文语言表达出来,既要准确的向读者传达原作者要表达的意思,又能使译文为读者所接受,并且得到与阅读原作品同样的感受。
对于翻译的过程,译界学者有着不同的看法和分段方法。
而笔者认为翻译过程可分为:理解阶段,表达阶段,和审校阶段。
三者之间的关系是相辅相成,互相依存,缺一不可的,三者同等重要。
关键词:翻译;理解阶段;表达阶段;审校阶段翻译是一门艺术,也是一门科学。
译者要胜任并愉快的从事这项工作,就必须严格遵循一定的科学程序,按部就班的来进行,才能译好一个作品。
而翻译这一过程包括了三个阶段即理解阶段,表达阶段,和审校阶段,三者之间的关系更是密不可分,相辅相成的。
一、理解阶段在翻译的三个阶段中,理解是翻译过程中一个重要的阶段,它是表达的前提和基础。
没有准确的理解就没有正确的表达,而翻译过程中的理解又不同于一般的阅读理解,翻译过程中的理解阶段分为两个步骤:充分准备和正确理解。
所谓的准备就是在做翻译时,不要拿来就译,要做好充分的准备,要弄清作者的风格、文字特点、同一作家的其他作品、作家的身世、出生于哪一个国家、其写作的社会背景等一系列的问题。
透彻了解作品总的是反映哪些东西的,要多问几个为什么。
傅雷说:事先要熟读原著,不熟读三四遍不下手,是为译事的基本法,舍此无二。
要将原作化为我有,联通思想感情气氛灯统统搞清,然后才能动手翻译。
正确理解最为复杂,最为困难,也最为关键。
要解决理解问题,译者要用严谨的科学态度从三个方面对原文进行分析即语言分析、语境分析、逻辑分析。
这就是说,在理解过程中译者要运用自己的原语言知识,借助词典的帮助,通过词义、语义辨析和语法分析,捕捉原文的确切意思。
面对一词多义现象时,要进行语境分析,联系上下文。
并且凡是翻译出来的一字一句,一事一物,都必须符合逻辑,合乎情理。
作文书润色英文翻译"English:"When it comes to polishing an essay or a piece of writing, there are several key aspects to consider. First and foremost, clarity is essential. One should ensure that the ideas conveyed are easily understandable to the reader. This involves checking for coherence in the structure of the essay and making sure that each paragraph flows smoothly into the next. Additionally, attention to detail is crucial. This includes checking for grammatical errors, punctuation mistakes, and proper word usage.Another important aspect is the use of vivid language and descriptive imagery. By employing colorful and evocative language, the writer can captivate the reader's attention and create a more engaging reading experience. For example, instead of simply stating that "the sun was shining," one could say "the sun cast a golden glow over the landscape, painting everything in warm hues of orangeand yellow."Furthermore, it's essential to consider the overalltone and style of the writing. Depending on the audienceand the purpose of the essay, the tone may need to be adjusted accordingly. For instance, a formal academic essay would require a more serious and scholarly tone, whereas a personal narrative might benefit from a more conversational and casual style.Lastly, seeking feedback from others can greatlyimprove the quality of the writing. Whether it's a teacher, a peer, or a professional editor, receiving constructive criticism and suggestions for improvement can help identify blind spots and areas for enhancement."中文,"要润色一篇文章或一段文字,有几个关键方面需要考虑。
翻译中的理解、表达与加工润色翻译的过程大体都要经历理解、表达和加工润色三个阶段。
正确理解原文是基础是前提,这要求译者精通外语和掌握所翻译内容及相关的背景知识,合格的译作不仅要求译者对原文的内容有深透的理解,而且还要求译者表达自如,要达到表达自如就需要精通本国语言,掌握本国古今文学知识和具备较高的写作水平。
最后是核对、润色加工,这需要译者具备有关的理论修养,文学修养,如哲学、美学文艺理论和跨文化知识等等。
一、理解能力翻译的过程是理解原文和创造性地运用另一种语言再现原文的过程。
其中正确理解原文是最基本的环节,是翻译的基础与关键,理解错了,文字表达的再漂亮也是枉然。
在翻译中如果理解性的错误或理解不准确就会影响对原文的忠实,就不能正确传达到原作者的思想、感情和风格。
翻译首先关键是要吃透原文和对原文词、句进行透彻分析,然后再动笔翻译,若望文生意,难免读者不知所云或怡笑大方。
不妨看以下几例:例1原文:Those were drinking, and most men drank hard. So very great is the improvement time has broughtabout in such habits, that a moderate statement of the qu antity of wine and punch which oneman would swallow in the course of a might, without any de triment to his reputation as a perfectgentleman, would seem, in these day, a ridiculous exaggerat ion. (A Tale of Two Cities, Book II,)译文1:这是饮酒的时代,大多数人都努力喝酒。
由时势所造成的这种好习惯是如此伟大,以至述说一个人在一天晚上喝完了不致有碍他的标准绅士声名的相当酒量,在当日,似乎是过份客气的笑话。
这段译文第一句理解错了。
Those (days) were drinking days 中的those (days),从上文来看,明明指的是法国大革命前几年封建贵族阶级统治的时代,而狄更斯写成《双城记》是1859 年,相距七十余年,故只能将它译为“那(时候)”。
再则在这段文字的末了还有个these days。
二者正是遥相呼应,借以作出前后相隔七十余年的时代对比。
但上引译文恰好把它们搞反了(将those days译为“这”,将these days 译为“当时”)。
由于这一字之差,结果全盘皆错。
另外,这一句在逻辑上似也有语病。
什么叫“饮酒的时代”?什么叫“努力喝酒”?译文中甚至还出现了“这种好习惯(指喝酒)是如此伟大”等字样。
译者可能是认为狄更斯喜欢用讽刺笔触,于是就从这个角度来发挥;谁知狄更斯这次偏偏是一本正经在发议论,结果译者与作者完全背道而驰,越走相距越远了。
由于没有把原文钻深钻透,不是根据上下文来求得每个词在句中的准确含义,而是定型化、概念化地对待,翻开英汉字典便对号入座,甚或妄加揣测,任意发挥,终至似是而非,不知所云。
形似在这里完全成了徒具躯壳、没有生命的东西。
译文2:那时候是纵酒时代,大多数人都喝得很凶。
几十年过去了,而今这种恶习有了很大的收敛。
要是翻古,说起当年某位道貌岸然的绅士老爷一夜之间灌下去大量黄汤,而仍然无损于他的声誉,哪怕说得比较含蓄,在今天的人听起来,也会觉得是一种难以置信的夸张。
显然,这种翻译理解透彻,吃透了全文。
例2、I cannot resist forming one on every subject.译文:“并非对每一个问题我都能够构想出一个理想的假设”。
如果不对照英文原文来看,这句中译文是通顺的,经对照原文,就会发现这句译文有问题。
为什么这样译?译者的解释是:every 加否定等于部分否定,也就是认为cannot 与every 发生关系。
其实,在此句中cannot 与动词resist 发生关系,而与形容词every 并无直接关系,因而不构成not every 的概念。
cannot resist 的含义是“忍不住要”,后面可以跟动名词,也可跟名词。
例如,I cannot resist watermelon “我见到西瓜就想吃。
”resist是否定词,与cannot 搭配就是否定加否定等于肯定,因而不可能再去否定every。
拟将上面那句译文改译为:“对每一个研究项目我都要提出一个假设”。
例3原文:In the last months he had been able to spot the perm anent residents every time. Thatunmistakable shuffling shoulders-bent walk, mostly old men but some younger ones, too, in the dull dusk-marron bathrobes, sides flapping loosely, like the drooped wings of dying bi rds.译文:在最后几个月,他已认识医院所有的医生。
那种显得无懈可击、弓着肩、曳步走路的神态,大多数是老医生。
但也有年轻此的,穿着暗淡深栗色的外套,长襟飞将起来,活象个晃悠着翅膀,快要死亡的鸟。
此译文有三处比较严重的错误:(1)把had been able to spot the permanent residents 误译成“已认识医院所有的医生”。
residents 一词,词典上虽然有住院医生的意思,但一般也可指常住某地的人,例如常住旅馆、医院等的旅客、病号。
根据上下文来看,这里只能指住院病人,绝不可能指住院医生,根据是:只有住院病人才可能弓着肩(也就是弯着腰)走路;也只有住院病人才有可能千篇一律地穿着深栗色浴衣(即病号住院所穿的衣服)。
(2)把unmistakable 误译为“显得无懈可击”,以致和后面的词无法搭配。
(3)把sides flapping loosely, like the drooped wings of dying bird s 误译成“长襟飞将起来,活象个晃悠着翅膀,快要死亡的鸟”。
“飞将起来”一语给人以飘然潇洒的感觉,与原文所表达的“无精打采”的情景不合。
再说,是什么象“快要死亡的鸟”呢?长襟吗?那些人吗?都不是。
原文是把长襟比作鸟的翅膀的。
经过剖析,三句似可译为:最后几个月,他每次都能把那些常期住院的病人辩认出来。
根据是那种不会看错的弓着肩走路的姿态。
其中大多数是老年人,也有年经些的,都千篇一律地穿着深栗色的病号衣服,长襟松垮垮地在两边扑打着,活象快要死亡的小鸟两只下垂的翅膀。
上述几例已足以说明,透彻理解原文对于翻译具有头等重要的意义。
二、表达能力汉语的表达力是翻译中与英语理解力同样重要的基本功。
理解了东西还要表达出来才算完成了翻译的任务。
翻译时很多翻译工作者都会遇到这种情况;虽然理解原文,但没有翻译好。
下面不妨看几例:例1原文:But without Adolf Hitler, who was possessed of a demoniac p ersonality, a granite will, uncannyinstincts, a cold ruthlessness, a remarkable intellect, a s oaring imagination and –until toward the end, when drunk with power and success, he overreached himself –an amazing capacity to size up people and situations, there almost ce rtainly would never havebeen a Third Reich.译文:然而,如果没有阿道夫·希特勒,那就几乎可以肯定不会有第三帝国。
因为阿道夫·希特勒有着恶魔般的性格、花岗石般的意志、不可思议的本能、无情的冷酷、杰出的智力、深远的想象力以及对人和局势惊人的判断力。
这种判断力最后由于权力和胜利冲昏了头脑而自不量力,终于弄巧成拙。
上句英语原文上下文中并无“弄巧成拙”的含义,译文中加上这个成语,不仅有失原文分寸,而且引出了对希特勒的评价问题,殊不知“弄巧成拙”是不能用在战犯希特勒身上的。
译者肯定理解了he overreached himself 之意,但翻译不当,没有准确汉语的“弄巧成拙”之意。
overreached himself”可译成“做出了不自量力的事情”,既无任何增删,又确切地表达了原意。
例2原文:They (the walls) have been freshly painted. Pale blue. Anxious color. Anxiety is blue;failure, gray.译文:墙是最近重新粉刷过的。
浅兰色,这是一种令人不安的颜色,忧虑是兰色的,而失意是灰色的。
原文中代词they 本指房内四壁,译文以重复名词的办法来代替直译代词,很好,因为这符合英汉两种语言的特点。
但这几句中还有一些译法尚待改进。
(1)freshly painted 译为“重新粉刷过”,不妥,应改为“新油漆过”。
(2)Pale blue 译为“浅兰色”,并没有理解错。
不过,撰写文章或翻译文章必须照前顾后,承上启下。
pale blue 在这里到底指什么颜色呢?接看下文,就可知道它乃是灰兰两色的合色,因此,译成“灰兰色”较好。
这样,便可以收到前后呼应的效果。
(3)译者把“Anxiety is blue; failure, gray ”这句话直译成“忧虑是兰色的,而失意是灰色的”。
这也没有理解上的错误,而且有时直译是可能的,也是必要的,可是也要看实际情况。
说忧虑或失意是什么颜色,这种提法,我们听起来还不习惯。
在这种情况下,我们多用“什么代表(或象征)什么”这个句式来表达,而在英语中却可以用两种句式中的任何一种。
这句原文可以转换成“Blue symbolizes (or stands for ) anxiety; gray, failure.”两者所表达的意思,在精神实质上是一致的。
经过分析,译文可以改进如下:墙是新油漆过的。
灰兰色。
一种令人心神不安的颜色。
兰色象征忧虑,而灰色则象征失意。
例3原文:Conversion to electric power represents a practical mean s of transferring geothermal energy.However, the price of the conversion is a substantial lossof energy, and further losses occurin transmission and in the subsequent use of it.译文:转换成电能是输送地热能的一种可行办法。