翻译中词汇的理解与表达
- 格式:doc
- 大小:18.50 KB
- 文档页数:4
第四章汉译英的理解与表达第一节汉译英中的理解问题理解的反面是误解、曲解,而误解和曲解多是因为阅读原文时停留在字面上,或是因为对原语的文化背景缺乏了解。
下面从三个方面讨论汉译英中的理解问题。
一、借助语言学理论,提高对文字各种意义的识别能力语言是一种符号,1920年代,奥格登和理查兹提出的符号三角理论,如图所示:图中符号(Symbol)指语言成分,如词语等;所指(Referent)指外部经验世界中的事物;思想或所指关系(Thought or Reference)指人们大脑中的概念。
符号的意义不是单一的,而是多重性的。
要确定符号的意义,除了考虑其所指意义之外,还要考虑符号使用者的意图(语用意义)以及与其它符号(语境)的关系。
认识符号的意义,须透过现象看本质,抓住词语的真正的含义,切忌不求甚解,望文生义。
如:王小玉便启朱唇、发晧齿,唱了几句书儿。
译文1:Now open her rosy lip and her ivory white teeth shine, her song begins!译文2:Little Jade Wang then opened her vermilion lips, displaying her sparking white teeth, and sang several phrases.译文3:Little Jade then parted her lips and sang a few lines.原文用“启朱唇、发皓齿”描述小玉唱歌时口型优美,这是中国评书常见的表达手法。
译文1和2都把“发皓齿”直译出来,效果却不如译文3的略译好,译文2读起来让人有先咧嘴、后吱牙、再唱歌的印象。
二、通过上下文,掌握隐含意义原文的意思不一定通过具体的词汇表达,有可能体现在上下文的逻辑关系、或全句的语气上。
这时,要善于从整体上把握这种弥漫在全文中的意义,并用适当的方式表达出来。
如:贾母因笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!”(《红楼梦》)显然这里的“脱了衣裳”指脱下外套、礼服之类,不能照字面译成“take off one's clothes”,所以译文是:With a smile at Pao-yu, the Lady Dowager scolded: “Fancy changing your clothes before greeting our visitor. Hurry up now and pay your respects to yourcousin.” (Tr. Yang Xianyi & Gladys Yang)三、把握修辞特点理解时要留意原文的感情色彩、形象色彩及语体色彩,这些联想意义多用来达到修辞目的。
翻译中的常见问题与技巧翻译是将一种语言的文字转化为另一种语言的过程,对于专业翻译人员来说,除了熟练掌握两种语言外,还需要具备一定的翻译技巧,同时还要注意避免一些常见的问题。
本文将介绍翻译中常见的问题以及一些应对技巧。
一、常见问题1. 语言障碍不同语言之间存在着差异,有些表达方式在另一种语言中可能没有对应的词汇或短语。
在翻译过程中,可能会遇到许多无法直接翻译的情况,这就需要翻译人员具备一定的语言功底和理解能力,通过准确理解原文的意思,并找到与之相对应的词汇或短语来表达。
2. 文化差异翻译不仅仅是将词句转化为另一种语言,还需考虑到文化差异。
不同的文化背景可能会导致对同一事件的理解出现差异,因此在翻译过程中需要充分考虑目标语言读者的文化背景,适当调整表达方式和措辞,使翻译结果更符合目标读者的理解和习惯。
3. 歧义与多义词在翻译中,时常会遇到许多含糊不清、模棱两可的词汇或短语。
这就需要翻译人员通过对上下文以及作者意图的理解,选取适当的表达方式来消除歧义,保证翻译结果的准确性。
4. 语法结构的转换不同语言的语法结构有所差异,这也是翻译中常见的问题之一。
在进行翻译时,需要注意原文的语法结构,并尽可能保持目标语言的语法规范。
同时,也要注意目标语言中的表达习惯和语法规则,确保翻译结果通顺、自然。
二、翻译技巧1. 熟悉领域知识翻译涉及到各个领域的专业术语,为了更准确地进行翻译,翻译人员需要提前了解和学习所涉及领域的专业术语和相关知识。
只有充分了解原文所表达的意思,才能准确地将其翻译为目标语言。
2. 保持逻辑连贯在翻译过程中,需要保持原文的逻辑连贯性,不仅仅是句子间的逻辑关系,还包括段落和全文的结构。
适当运用连接词和过渡词等手段,使翻译结果在语言表达上更流畅自然。
3. 多角度思考翻译不仅仅是语言的转换,还需要考虑到作者的意图和读者的理解。
为了更好地体现原文的意义,翻译人员应该从多个角度思考,尽可能地捕捉和表达原文的内涵。
英语翻译的技巧与要点翻译是让不同语言之间进行有效沟通的重要手段,而英语作为世界上最广泛使用的语言之一,在国际交流中起着至关重要的作用。
为了高效准确地翻译英语文本,以下是一些英语翻译的技巧和要点。
1. 理解语境在翻译英语文本时,理解语境是至关重要的。
语境包括上下文、文化背景、作者意图等。
只有深入理解语境,才能准确传达原文的含义。
因此,阅读并理解原文是翻译的第一步,不要仅仅停留在字面上的理解。
2. 灵活运用词汇和语法英语词汇和语法的丰富性为翻译提供了更多的选择。
熟悉并灵活运用各种词汇和语法结构,可以帮助你更准确地表达原文的意思。
当然,避免过度使用生词和复杂的句子结构,以免造成理解上的困惑。
3. 注意文体和语气英语文本的文体和语气对翻译至关重要。
有些文本可能是正式的,需要遵循更为严谨的语法和词汇,而有些可能更为口语化,需要更加简洁和直接的译文。
因此,在翻译时要注意准确把握原文的文体和语气,并灵活选择合适的表达方式。
4. 沉浸式学习英语沉浸式学习英语是提高翻译技巧的关键之一。
通过阅读、听力和使用英语进行交流,可以更好地理解和掌握英语的语言特点和表达方式。
与母语为英语的人进行交流,可以帮助你更好地理解英语的语感和文化内涵,从而更好地翻译英语文本。
5. 利用工具和资源在翻译过程中,合理利用翻译工具和资源可以提高效率和准确性。
在线翻译工具如谷歌翻译、有道翻译等能够提供快速的翻译结果,但需要注意它们的局限性。
同义词词典、专业词汇表、语料库等资源也可以帮助你更好地翻译英语文本。
6. 重视修订和校对翻译是一个反复推敲和修改的过程。
不要只满足于第一稿的结果,要不断修订和改进翻译稿件。
在修订和校对过程中,注意纠正语法错误、澄清表达、提高流畅度,以达到更高质量的翻译作品。
总之,英语翻译的技巧与要点包括理解语境、灵活运用词汇和语法、注意文体和语气、沉浸式学习英语、利用工具和资源以及重视修订和校对。
在实践中不断积累经验,灵活运用这些技巧和要点,一定能够提高英语翻译的质量和准确性。
英译汉的基本技巧一)英译汉的基本程序英译汉的过程包括理解、表达和校核三个阶段。
理解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达,但理解与表达通常是互相联系、往返反复的过程,在进行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的理解。
因此,在英译汉的过程中,往往需要我们从英语到汉语,在从汉语到英语反复地推敲。
(一)通读全文通读全文的目的在于从整体上把握段落内容或整篇文章的内容,理解划线部分与文章其他部分之间的语法和逻辑关系,在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it, they, them, this, that, these, those, other 等所指代的对象。
这些词和词组有时在划线的部分中能找到,有时则要到前面的相关句子中去查找。
(二)分析所要翻译句子的结构从翻译试题来看,所给出的段落中划线的部分一般来说句子结构都比较复杂。
复杂的句子如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确、完整地理解原文的要求。
在分析句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,以便明了句子的主干结构。
在分析句子的主干结构时还应该注意分析句子成份是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。
(三)选择适当的翻译方法句子结构分析清楚后,根据主干结构确定采用顺译、逆译还是分译法处理长句;大的框架确定后,根据上下文的意思选择适当的词语翻译方法,可以适当地赠词、补词、引申词义等等。
(四)认真校核译文句子表达清楚后,还应该回过头来校核一下看译文是否达到了“信、达、雅”的标准,确保自己理解的内容能够很有把握地得到分数。
在校核阶段,应注意以下问题;1.人名、地名、日期、方位和数字等译得是否正确;2.对原文中的词、句有无错漏;3.修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇;4.译文中有无错别字;5.标点符号的使用是否正确。
二)英译汉基本技巧(一)单词的翻译1.词义的选择与引申词义的选择是翻译过程中的关键性一步。
翻译中的词汇选择和翻译难点翻译是一种极为重要的语言交流方式,它可以让不同语种的人们相互理解和交流。
在进行翻译时,词汇选择是至关重要的。
一个恰当的词汇选择可以使翻译的文本更加准确,符合原意,同时也能够在保留原文句意的同时,使翻译的表达更加地自然、通顺。
但是词汇选择也是一个充满挑战性的过程,因为语言之间存在许多文化差异和语言结构上的不同,这些因素极大地影响了词汇翻译的准确性和自然性。
一个常见的翻译难点是多义词的翻译。
在不同语言中,同一个单词可以有不同的含义和用法。
在翻译时,需要根据上下文和语境等因素来选择最恰当的含义。
例如,“虎”在汉语中一般表示一种动物,但在英语中,它的用法就更加广泛,除了表示一种动物,还有“强壮的人”、“黄金缠绕的珠宝”等含义。
因此,在翻译时,需要根据具体情况来确定最合适的词汇。
除了多义词之外,习语和口头语也是翻译中的难点。
习语和口头语是特定语境下的惯用语,其包含的意义和表达方式与字面意思不同,因此需要特别注意翻译。
“跳槽”就是一个很好的例子。
字面上看,这个词指的是跳过围墙或篱笆。
但在商务和招聘领域,它的真正含义是指离开一家公司或组织,加入另一家公司或组织。
如果将“跳槽”翻译成“jump over the wall”,那么就无法完全表达其实际含义,也会让读者感到困惑。
另外,文化差异也是翻译中的一个困难。
不同文化中,相同的词汇可能会被赋予不同的意义。
例如,“麻烦”在中文中通常表示小问题或小困难,而在英语中,它强调的是麻烦和麻烦的程度。
因此,在翻译时,需要深刻理解不同文化之间的差异,并将其反映在词汇选择和翻译中。
在日常的翻译过程中,我们还需要考虑口音、语速、音调等因素。
这些因素可以影响词汇的发音和语音调性。
例如,在英语中,“picture”和“pitcher”听起来非常相似,但它们的含义完全不同。
在这种情况下,翻译人员需要考虑这些因素,选择最适合的词汇来表达原文。
总之,翻译是一门复杂的艺术和技术,词汇选择对翻译的准确性和自然性至关重要。
翻译中词汇的理解与表达
翻译时,译者只有对原作有透彻的理解,才能用译文语言准确地把它复述出来。
理解主要是通过原文的上下文来进行。
一、词汇含义的理解
1.名词:It is the two superpowers that should be responsible for the hostilities in the Middle East.应对中东战争(×敌对状态)负责的是两个超级大国。
有一些名词,特别是抽象名词的单数变成复数后,意义是不一样的。
“hostility“enmity
“ill will“敌意”“敌视”解,但“hostilities“war“战争”解。
2.动词:They were obviously quite impressed by the arguments that the Chinese were advancing.他们对中国人提出的(×正在前进)这种论点显然颇为赞同。
to advance作不及物动词用是“come or go forward“前进”,在这里作及物动词用是“put forward“提出”,宾语是arguments,应译为“提出论点”,that the Chinese were advancing是arguments的定语从句,而不是它的同位语从句。
3.副词:The basketball team was organized two years ago and it has yet to win a single game.这个篮球队两年前成立,还没赢过(×还得赢)一次比赛。
这里yet与不定式连用,含有“到目前为止还没有做某事”的意义虚词虽没有实际意义,在句中不能独立担任任何成分,可是由于误解虚词而引起的误译却也不少。
4.冠词:Awoman with child goton the bus.一位孕妇(×妇女带
着一个小孩)上了公共汽车。
a woman with a child一位妇女带着一个小孩。
5.连词:And I do not know whether the sun will rot or dry what is left,so I had better eat it all although I am not hungry.×我不知道太阳会不会把剩下的鱼给晒坏了,晒干了,所以倒不如把它统统吃下去,虽然我现在不饿。
or的选择意义没有译出来,成了并列意义,给人造成错觉,好像晒干了同晒坏了一样也是坏事,其实晒干了是好事。
这句话应译成:我不知道太阳会把剩下的鱼是晒坏了还是晒干了,……。
6.虚词not和其他词连用:
(1)All that glitters is not gold.闪光的并非都是(×都不是)金子。
all和not连用表示部分否定。
(2)Paper tiger is not half so fierce as it is painted.×纸老虎没有画的那样一半可怕。
not half用来加重语气,作“not at all“根本不”解,这句应译为:纸老虎根本不像描绘的那样可怕。
(3)Let me know if this work is not excellent.告诉我这工作是否做得很(×不)出色。
not在这里是多余否定。
它的存在与否,既不影响句子的意义,也不影响句子的结构,翻译时应省略不译。
二、词义的确定是最困难的事。
有时英语一个词属于几个词类,在句中起不同的作用,具有不同的意义,而人们往往习惯于从它们通常所属的词类去确定词义,结果
词类判断不对,词义也就选择不对。
(1)Stevens watched him turn down the glaring lamp,still its jangling pendants.×史蒂文斯看着他把耀眼的灯放下来,又把发出刺耳响声的垂饰也放下来。
史蒂文斯看着他把耀眼的灯扭小,把发出刺耳响声的垂饰扶稳。
still这里不作副词“仍然”“还”讲,而作动词“使静止不动”讲。
turn down是扭小,不是放下。
英语拥有大量的多义词,而且它们多半是常用词,有时一个词条往往可以举出几种乃至几十种意义。
绝大多数情况下,一个词脱离了上下文是不能翻译的。
一个词的意义是它在语言中的应用。
我们要通过它和其他词的搭配以及上下文做出选择,单凭自己所记得的最常用的意义去译,就不免要出错。
(2)...he let the line slip down,down,down,unrolling off the first of the two reserve coils.……他就松手让钓丝滑下去,下去,下去,把两卷备用的(×多余的)钓丝也松开了一卷。
reserve 有“预备着的”,“多余的”意思,这里应是“备用”之意。
三、词义的褒贬
英语中有些词本身有褒贬意义,就应该把褒贬意义相应地表达出来。
但也有些词孤立起来看似乎是中性的或褒贬意义兼有,那么,就应根据上下文的含义实事求是地把它们的褒义或贬义表达出来。
The teachers say that the Indian students have become more aggressive now.老师说印地安学生现在变得更积极主动(×爱攻击
老师)了。
aggressive贬义指人“好攻击的”,褒义指人“有进取心的”。
原文讲的是印地安学生怎样在学校里学文化、求上进。
老师是赞扬而不是批评学生。
而且,从上面的例子可以看出,在理解词汇含义方面,单凭一本词典不能解决问题。
词典不是万能钥匙,即使是最详尽的词典,其释义也不是完备无遗的。
它只是提供最基本的释义。
有些意义还得靠译者自己去引申。
如果硬套,就不能确切表达原意,甚至还会发生误解。
再如: The local press challenged the license of the T.V.station.地方报纸要求吊销电视台的执照。
对执照提出异议,实际上就是要求吊销执照,这是由抽象动作到具体动作的引申。