古文今译的方法

  • 格式:doc
  • 大小:19.00 KB
  • 文档页数:1

(一)古文今译的方法
1.直译法。

直译,就是按照原文的词序,逐字逐句地对译。

一般说,古文比较简炼,而且常省略一些句子成分,遇到这种情况,可仍旧采取直译法,但要补上原文省略的词语或句子,把原文的意思准确地表达出来。

2.意译法。

意译,就是只按照原文的意思而不按原文的语法结构翻译,可以增加原文的词语,也可以调整原文的词序。

意译法是在运用直译法不能准确表达原意、译文不符合现代汉语规范的情况下才使用的。

这两种方法不是截然分开的,往往需要穿插进行。

须注意:
第一,原文中的专有名词,包括人名、地名、官名、书名、器物名、国号、帝号、年号、日期、度量衡单位等,以及古今意义完全相同的词,只须照抄,不必翻译。

第二,不能把古代的事物或古人的思想现代化,也不能把古代有关思想意识方面的概念名称译成现代名词。

第三,原文中的反动观点,宜照原文译,不必更改。