理解与翻译
- 格式:docx
- 大小:26.07 KB
- 文档页数:4
名言警句精华版居官为政之要:1、上者,民之表也。
表正,则何物不正!(孔子)释:作为领导者,是民众的表率。
表率作用好,任何事情也会好起来。
2、为人臣者,以富乐民为功,以贫苦民为罪。
(汉.贾谊)释:身居大臣位臵的人,应该把使民众的富裕和欢乐当作自己的责任,把民众的贫穷和苦难当成自己的罪过。
3、大者不能,小者不为,是弃国捐身之道也。
(荀子)释:大事不能做,小事又不去做,这是败坏国家和毁灭个人的道路。
4、乃知国家事,成败固人心。
(宋.王禹戎)释:要知道国家的事情,成败都在于人心的背向。
5、政通人和,百废俱兴。
(宋.范仲淹)释:政令畅通,人民团结和睦,各种困难就都克服。
6、位在十人之上者,必处十人之下;位在百人之上者,必处百人之下;位在天下人之上者,必处天下人之下。
(清.唐甄)释:所处的职位在十人之上的人,必须把自己放在十人之下,职位在百人之上,必须把自己放在百人之下,职位在天下人之上的人,必须把自己放在天下人之下。
7、水浊无掉尾之鱼,土确无葳蕤之木,政烦无逸乐之民。
(北齐 . 刘昼)释:水浑浊了就没有再往回游的鱼儿,土地瘠薄了就生长不出枝叶茂盛的树木,政令烦乱了就不会有安逸快乐的民众8、为上能自爱,群属必畏钳。
(清.康熙)释:作为上级的能自觉严格要求自己,他的所有部属就必然服从他的管理,执行他的指令9、尊贤使能,信忠纳谏,所以为安也!(汉.王符)释:尊重贤良的人,使用有才能的人,相信忠诚的人,听得进别人的不同意见,这样才能保持安定。
10、自古驱民在信诚,一言为重百金轻。
(宋.王安石)释:自古以来,领导、驱使民众在于有信用和诚恳,要把所说的话看为比百金份量还重。
热爱、报效祖国1、一片丹心图报国,千秋青史胜封爵。
(清?陈璧)释:一片赤胆忠心为了报效国家,能留下爱国报国的业绩名声胜过被封什么官爵。
`2、丈夫所志在经国,期使四海皆衽席。
(明?海瑞)释:大丈夫所应有的志向是经理好国家,能够使天下老百姓都过上好日子。
理解并翻译文中的句子作者:闫涛来源:《作文周刊·高考版》2022年第34期如何才能够准确无误地做好文言句子的翻译呢?掌握了以下技巧,考生就能够在翻译的时候得心应手。
1.字字落实,一一翻译文言句子的翻译题会根据采分点给分,但是有些时候考生很难确定哪个字或者句式是采分点。
这就要求考生能够将所有文言实词、文言虚词、文言句式根据翻译的大原则一一进行落实,确保覆盖采分点。
此外,在文言文中有很多内容是不需要翻译的,对于这些内容,我们可以直接将它“搬”到译文中,主要包括:人名、地名、官名、时间等。
例如,2021年高考语文全国甲卷:“每纵游骑剽掠,小不利辄引去,徜徉无斗志。
”这句话中采分点非常多,分别是“每”,译为“常”“经常”“常常”;“辄”,译为“就”“总是”;“引去”,译为“微退”“撤离”“撤去”“撤回”“退去”“退兵”“逃走”“逃离”“离去”“离开”。
考生需要字字落实,一一翻译。
这句话可以翻译为:“常常纵使游动骑兵抢劫掠夺,稍稍失利就撤退,来回游荡没有斗志。
”2.帶入原文,前后贯通很多考生在翻译文言句子的时候,把目光仅仅集中在这句话上,而不去理解句子在文中的意思。
我们知道任何一句话都不是孤立的,而是与前后内容有一定联系的。
在具体答题时,考生要把这个句子放到原文中,联系前后的内容,确定句意符合文意,才能翻译准确。
例如,2022年高考语文全国甲卷:“张仪知楚绝齐也,乃出见使者曰:‘从某至某,广从六里。
’”这里张仪说的话,需要与前文结合起来理解,前文“大王苟能闭关绝齐,臣请使秦王献商于之地,方六百里”,也就是说张仪以六百里的秦国土地诱使楚国与齐国断交,然后“张仪反,秦使人使齐,齐、秦之交阴合。
楚因使一将军受地于秦”,也就是说张仪回到秦国之后,秦王就派使者前往齐国,秦齐的盟约暗中缔结成功。
楚国派遣一名将军去秦国接收土地,张仪对这名索要土地的使者说给楚国六里地,激怒楚国讨伐秦国。
楚国由于失去了楚齐联盟而在杜陵惨败。
句子翻译如何准确理解和表达句子意思句子是语言表达的基本单位,翻译句子的准确性对于语言交流起着至关重要的作用。
在进行句子翻译时,我们需要理解和表达句子的意思,以确保传达的信息准确无误。
本文将介绍一些方法和技巧,帮助读者准确理解和表达句子的意思。
一、概念和基础知识在开始讨论如何准确理解和表达句子的意思之前,我们需要了解一些基本概念和知识。
句子是由若干个词汇组成的,这些词汇之间存在着一定的语法关系。
在翻译句子时,我们需要考虑词汇的词义、语法关系以及上下文等因素。
二、理解句子的词义准确理解句子的词义是翻译工作的基础。
词义是词汇所具有的代表事物的含义。
在翻译句子时,我们需要正确理解每个词汇的词义,以确保句子的整体意思准确传达。
为了理解词义,我们可以参考字典、词典或者其他语言资源,亦可结合语境进行推测。
三、考虑句子的语法关系除了词义的理解,我们还需要关注句子中词汇之间的语法关系。
语法关系是句子中各个词汇之间的相互作用和功能。
在翻译句子时,我们需要准确理解这些语法关系,并在翻译中恰当地再现出来。
例如,主谓关系、动宾关系、定语与被修饰词之间的关系等。
四、注意句子的上下文句子的上下文是理解句子意思的重要依据。
上下文是指句子所处的语境,包括前文、后文以及周围的环境。
通过仔细阅读句子的上下文,我们可以更好地理解句子的意思,并在翻译中准确表达出来。
需要注意的是,上下文不仅仅局限于句子本身,还应该考虑到篇章、段落甚至整个文本的语境。
五、运用适当的翻译技巧在句子翻译中,我们可以运用一些翻译技巧来帮助准确表达句子的意思。
常见的翻译技巧包括:同义替换、词组搭配、句子结构转换、释义加译等。
通过灵活运用这些技巧,我们可以更好地翻译句子,使得译文更接近源语言的表达方式。
六、反复推敲和修改在进行句子翻译时,我们需要进行反复推敲和修改,以确保译文的准确性和流畅性。
反复推敲可以帮助我们发现可能存在的错误或不准确之处,并加以修正。
此外,多次修改还可以改进句子的表达方式,使得句子更加准确、自然地表达出意思。
莎士比亚十四行诗翻译【莎士比亚十四行诗第十八首的翻译比较】摘要:对莎士比亚十四行诗的理解与翻译,历来是争议的话题。
本文首先分析了莎士比亚十四行诗第十八首的内容,然后重点对比分析了梁宗岱先生,屠岸先生,金发燊先生和李杰先生对其的翻译。
各个译本各具特色,可以帮助读者多角度欣赏到莎士比亚十四行诗的韵味和其无与伦比的美学价值。
关键词:莎士比亚十四行诗第十八首内容分析翻译比较一、引言对莎士比亚十四行诗的理解与翻译,历来是争议的话题。
总的来说对莎士比亚十四行诗的翻译主要有三种风格,一种是完全按照原诗韵律翻译,间行押韵;另一种是略作修改,按中国人习惯的韵律处理;第三种则完全不押韵,以求最大限度地表达原作的思想感情。
但是,由于欣赏者的口味不一,在不同的欣赏者眼里,不同的作品会有不同的得分。
译诗之难,难于上青天。
要做到“音美”、“形美”和“意美”三者兼顾是很难的。
相对来说,音美最难传达,形美其次,而意美再次。
而在这三者之中,最重要的是意美,因为它是一首诗的灵魂。
真正的译诗,应该努力用另一套语言形式忠实地传达原诗的“意美”或者说“诗意”。
本文收集了梁宗岱先生,屠岸先生,金发燊先生和李杰先生的译本,对四个译本中的第十八首诗的四种译文进行了比较分析。
二、莎士比亚十四行诗第十八首内容分析此诗以人比夏天开始,以人胜自然结束。
前四行说明人比夏天更美更温柔;中四行发展了这个意思,引到对容颜易逝的感喟;第三组则峰回路转,推翻前言,以胜利的末两行作结。
以疑问句开篇,将爱友比作夏天,又言夏天不及爱友之美;转而说爱友之美只有在的诗行中才会永恒。
比喻精巧,构思精巧,一问一答,一叹一赞,其迂回曲折令人折服;最后两句以人胜自然作结,美虽然会消残,但融入诗人不朽的诗作会流芳百世、与时空一样的永恒。
此诗表达了这样一种思想:美丽的事物可以依靠文学的力量而永远不朽。
这诗虽是写给朋友和情人的,但涉及的内容十分深广,已远远超出了对友谊和爱情的咏叹,处处洋溢着诗人对真善美的讴歌,对假恶丑的抨击,实乃莎翁人文主义精神发展成熟的标志,是其高超艺术水平的一座丰碑。
理解与翻译——从施莱尔马赫的方法论解释学看庞德中国古典诗歌翻译的得失朱湘军,郑敏宇(复旦大学外文学院上海200433;上海外国语大学学报编辑部上海200083)摘 要:庞德作为英美文坛最有影响的代表之一,其创造性的翻译在译界褒贬不一。
本文从施莱尔马赫的语法和心理学的两套解释学法则具体探讨庞德在中国古典诗歌翻译上的“得”与“失”。
关键词:施莱尔马赫;庞德;方法论解释学;中国古典诗歌;翻译;理解中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:100824703(2005)0120052203Abstract:Ezra Pound,one of the mo st influen tialm en in the w estern literatu re,received app roval al mo st as m uch as disapp roval fo r h is creative tran slati on.T h is paper,from the perspective of Sch leierm acher’s M ethodo logical H erm eneu tics,offers a theo retical exp lanati on of Pound’s“m istran slating and“inven ting”in h is tran slati on of Ch inese classic pom es.Key words:Sch leierm acher;Ezra Pound;M ethodo logical H erm eneu tics;Ch inese classic poem s;tran slati on; understanding 斯泰纳(Go rge Steiner,1929-)在他的《通天塔之后》一书中所提出的“理解即翻译”(Steiner,2001:1)的观点,为翻译理论开启了一个全新的研究维度。
论英汉翻译中的理解与表达肖洪森翻译的理解与表达是整个翻译过程中最为重要的环节。
理解是准确翻译的前提和基础,表达是翻译的终极目标。
没有对原文正确的理解,就不可能准确地进行翻译,因此也就谈不上“忠实”原文。
因此,对原文的正确理解是实现译文“忠实、通顺、流畅”的关键。
在翻译实践过程中,常听到有人谈自己的汉语水平低,但很少有人承认自己的英文差。
其实,有很多译文错误,常常是由于理解不当所造成的。
一、词义理解不当:与中文中的一词一义不同,英语中大多数词都是一词多义。
因此,在英译中的过程中,要根据语境来确定英语词语的具体含义,切忌望文生义。
1.He hurt his seat when he fell.误译:他跌倒时把座位给弄环了。
改译:他跌倒时把屁股给摔环了。
此句中“seat”是“ buttocks”(屁股)的委婉语,不是“座位”,因为根据语言学中的“词语限制原理”,“hurt”一词后所跟名词应是表示有生命、有感觉的东西,因为只有有生命、有感觉的东西才能被hurt,而无生命的东西只能被damaged 或destroyed,所以,此语言环境中“seat”一词,应选用“ buttocks”(屁股)而不是“座位”。
2. She carried the meat into the kitchen, placed it in a pan, turned the oven on high, and shoved it inside.(Roald Dahl: Lamb to the Slaughter P.55《英语世界》) 误译:她把羊腿提到厨房里,放进锅中,把烤箱的火开得大大的,把锅推进去。
改译:她把羊腿提到厨房里,放进烤盘中,把烤箱的火开大,把烤盘推了进去。
Pan 在英语中除当“平底锅,煎锅( frying pan )”以外,在美语中还做“烤盘( roasting pan )”用,英语(roasting tin )。
not…because…的翻译与理解
在not…because…这一结构中,not 有时否定主句,有时否定从句,具体视语境而定。一般说来,若 not 否定主句,最好在because 之前用逗号,否则会引起歧义,如下面的句子在没有特定上下文时就有两种解释: I didn’t go because I was afraid. 这个句子既可理解为“我没有去是因为害怕”,也可理解为“我不是因为害怕才去”。 I don’t think I come to Beijing because I want to see you. 这个句子既可理解为“我想我不是因为想见你才来北京的”,也可理解为“我想我不来北京是因为想见你”。 为了避免语义的歧义,有两种通常的办法来解决定个问题: 方法一:将 because 从句前添加逗号,如下面这个句子在没有上下文时有两种理解: I didn’t go to town because l wanted to see my uncle. 理解一:我不是为了要看我叔叔而进城的。 理解二:我没有进城,因为我要看我的叔叔。 但下面这个句子在 because 置于句首,则只有一种理解: I didn’t go to town, because I wanted to see my uncle. 我没有进城,因为我要看我的叔叔。 方法二:将 because 从句置于句首,如下面这个句子在没有上下文时有两种理解: I didn’t sing becanse Pam was there. 理解一:我没有唱歌,原因是帕姆在那儿。 理解二:我唱歌并不是因为帕姆在那儿。 但下面这个句子将because从句放在句首,则只有一个意思: Because Pam was there, I didn’t sing. 因为帕姆在那儿,我没有唱歌。 另外,如果because之前有副词just修饰,一般认为not是否定从句而不是主句。如: You shouldn’t get angry just because some people speak ill of you. 你不要因为有人说你坏话而生气。 最后给大家推荐一个英语微信群Empty Your Cup 英语微信群是目前学习英语最有效的方法,群里都是说英语,没有半个中文,而且规则非常严格,是一个超级不错的英语学习环境,群里有好多英语超好的超牛逼的人,还有鬼佬和外国美眉。其实坦白说,如果自己一个人学习英语太孤独,太寂寞,没有办法坚持,好几次都会半途而废。只要你加入到那个群里以后,自己就会每天都能在群里坚持学,坚持不停地说和练,由于是付费群,群里的成员学习氛围非常强,每天的训练度都非常猛,本来很懒惰的你一下子就被感染了,不由自主地被带动起来参与操练,不好意思偷懒,别人的刻苦学习精神会不知不觉影响你,Empty Your Cup英语微信群(群主vx 601332975)可以彻底治好你的拖延症,里面学员都非常友好,总是给你不断的帮助和鼓励,让你学英语的路上重新燃起了斗志,因为每天都在运用,你的英语口语就能得到了迅猛的提升,现在可以随便给一个话题,都能用英文滔滔不绝的发表5分钟以上对这个话题的看法和观点,想提高英语口语的 可以加入进来,It really works very well.专注英语学习社群,做一辈子!
英汉借代辞格的理解与翻译摘要:借代是英汉语言中常用修辞格。
它与语言及文化有着密切的关系,这种关系对英汉借代辞格的理解及翻译产生很大的影响。
关键词:借代;理解;翻译中图分类号:h059 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-11-0-02借代是英汉语语言中常用修辞格。
借代是英语和汉语中一使用范围很广的修辞格,它是仅次于比喻的第二大修辞手法。
借代就是在特定的语境中, 不直接说出这事物的本来名称, 而借用与这一事物有密切关系的另一事物的名称来代替这一事物。
虽然汉英语言中的借代基本相同, 但在分类上略有不同。
汉语借代分为对代和旁借。
对代是用事物相对应方面来相互代替。
旁借英语借代分为换喻、提喻和代喻。
换喻和提喻只让用来代替的事物借体出现在句中, 被代替的事物主体不说出来, 这是它们区别各种比喻的标志之一。
它们的核心都是“代”,而不是“喻,即借事物间的相关性。
一、借代的特点及分类metonymy(借代)一词源于希腊语metonymia,意思是change of name(名称的改换)。
该修辞格的修辞方式是故意不用需要说明的人或物的本称,而是借与该人或该物密切相关的事物名称来代替,即借乙名代甲称。
metonymy的运用基础是联想,两个相互借代的事物必然紧密相关,存在某种现实的联系。
英语metonymy是英语中一种常用的修辞格,其主要作用是使表达简练、具体、生动、有趣。
根据本体与代体之间的关系,metonymy的代替方式主要有以下几种情况。
现在分别举例说明如下:(一)以事物的特征或标志代替事物本身例如:have i in conquest stretched my arms so far. to be afraid of tell greybeards the truth?(william shakespeare:julius caesar)难道我南征北战,攻下了这许多地方,却不敢对一班白须老头子们讲真话吗?句中greybeard(白须)是老年人的特征,这里用来代替老头子。
作者: 王桂花
作者机构: 焦作师范高等专科学校外语系,河南焦作454001
出版物刊名: 焦作师范高等专科学校学报
页码: 27-29页
主题词: 英汉互译 习语 理解 翻译
摘要:翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,理解是表达的前提,理解包括理解语言现象、逻辑关系、原文所涉及的事物,特别是一些特有的历史事件、历史背景、专门术语、典故和习语等。
世界各国语言都有数量繁多的习用语,英汉两种语言都拥有大量的习语。
翻译时除了忠实地表达原文的习语意义外,还应尽可能保持其形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其民族、地方特色等,尽量保持其特点。
理解与翻译摘要:理解做为翻译的前提,是所有译者必须认真思考的一个问题。
理解的重要性不言而喻,但是在翻译实践中往往有各种不同的因素会影响译者对原文的正确理解,从而造成译文中出现不同程度的错误。
本文将从语法和背景文化两个层面出发,结合语言逻辑、词语释义等几个具体方面,用在翻译实践中遇到的实例来探讨理解与翻译。
希望可以对翻译学习者们提供一点帮助和启发。
关键词:翻译;理解;语法;文化一引言对任何一个翻译学习者和翻译工作者来说,对源语(source language)正确透彻的理解是给出一份优秀译文(target language)的基础。
理解是翻译的先决条件,理解正确了,才能不费力地用译语将意思表达出来;理解错了,表达的语言再优美也是枉然,反而会在错误的道路上越走越远。
“翻译即理解”——翻译的翻译学观解释学的核心是理解,而理解是翻译的基础,“翻译即理解”(steiner,1998:1)。
由此可见,理解乃是翻译的关键。
在翻译实践中很多同学常常遭遇的一种情况就是:看着源语,觉得自己知道文段表达的是什么意思,可一旦到了要写出译文,就有种茫然不知如何下笔的感觉。
总停留在,只可意会不可言传的阶段。
虽然我们现在已经接触到了很多翻译指导理论。
但是,不管学者专家们的理论多么标新立异,从翻译现象上讲都没有离开诠释学范畴,即翻译本质上都是一种文本理解和解释活动。
(张晓梅,2013 )二语法和文化对理解的影响对源语的理解不仅要求我们从语法的层面去分析句子结构、词语的含义,更要求我们对源语的背景文化有一个大致的了解,明白一些具有特殊文化含义的表达和用语。
这样,才不至于使自己的译文词不达意或者闹笑话。
著名的美国翻译理论家尤金.奈达(Eupune Mide)说过,Translation consist in reproducing in the recepotr language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, second in terms of style(Nida,1969).可见,做翻译工作最重要的是理解原文的意思。
一.理解与逻辑从学习翻译过程中的实际练习来看,在根据词典释义掌握单词意思后理解的难点在于对语法的理解。
在翻译实践中,我们除了要从语法的角度去理解原文外,还要运用逻辑推理的方法对原文进行分析,以求准确地表现原文的意念。
对于语法比较复杂的长难句,建议首先分析句子的各个成分,找出主、谓、宾、定、状、补,在通俗理解的基础上,再根据自己的逻辑来组织译文语言。
下面用示例来讲解:例1.It is an ill wind that blows nobody good.原译:只有坏风才不会给任何人带来好处。
原句的句子结构比较特殊(it is….that…..)是一个强调句,理解起来有点困难。
我们首先来做一个最通俗的理解:“对谁都没有好处的风才是坏风。
”,也就是说大多数情况下,风对人都是既有好处又有坏处的。
我们在引申理解一下,就会明白原句表达的意思其实是事物(此句中是“风”)都是具有两面性的(blows both good and bad)。
所以,这句话我们可以翻译成:世事皆利弊共存。
与这句话比较相似的还有①It is a wise man that never makes mistakes.②I t is a bad action that success cannnot justify.③It is a good horse that never stumbles.这三句话的结构同以上例一都很相似,应该按照相似的思路来理解。
第一句话:从来不犯错误的只有聪明人。
也就是说“智者千虑,必有一失。
”第二句话:直译为:没有胜利维护的战斗就不是好战斗,那么引申出来:只有胜利维护了的战斗(战斗胜利了)才是好战斗。
这样译出来的感觉就十分霸气,表达除了说话者的自豪。
也就是说不管我在这场战斗中是好是坏,只要我胜利了,这场战斗就是好的了。
因此,可以翻译为简单的四个字:“胜者为王.”第三句话可以相对应地翻译为:“马有失蹄。
”以上四句话的理解难点在于语法,在翻译的推敲过程中还应用了正反译法的逻辑原理。
例2. Nobody could be too folish today.原译:今天谁也不会太笨。
这句话运用了双重否定,表达的肯定意思。
要是直接翻译为“今天谁也不会太笨。
”就大错特错了,应该根据逆向思维,翻译为:今天,无论你怎样出洋相都不算过分。
只有正确理解了原文的意思,看到能够充分体现“信、达、雅”翻译原则的优秀译文时,才会觉得豁然开朗,有种拨云见月的通灵感。
二.理解与词语释义词义选择一直是翻译中的一个棘手的问题,不管是在对原文的翻译过程中还是在组织译文的语言时,我们都需要对某个关键词语释义的选择斟酌再三,因为在中英文中我们都要面对一词多意和一意多词的现象。
下面以具体的例子来探讨词语释义对理解的影响:例3.Automobiles and trunks would be powered by quickly replaceable electric batteries.原译:汽车和卡车可以由能迅速替换的电池组做动力。
译文乍一看似乎没有什么问题,好像符合日常说话中的逻辑。
可是细查字典释义,我们会发现,“汽车”和“卡车”是包含和被包含的从属关系,即“卡车”是“汽车”的一种。
“汽车”是属概念,“卡车”是种概念。
那么原文中automobile一词取“汽车”的释义应该不正确,因为犯了种属并列的逻辑错误。
我们又知道automobile还有“轿车(朗文当代高级词典第四版释义为:a car)”的意思,“轿车”与“卡车”是对立概念,可以并列。
所以,这句话中automobile一词两种不同释义的选择也会影响译者对原文的理解,正确的译文是:轿车和卡车可以由能迅速替换的电池组做动力。
英语中很多单词有多种意思,单词释义的选取也会造成对原文理解的误差。
我们来看个例子shipment is to be effected bimonthly at 600 tons each since May, 2001. 我们知道bimonthly 有“一月两次的,两月一次的”这两种意思,所以我们不知道应该是从2001年的五月起每月发两次货还是两个月发一次货。
而商业合同通常要求用词精准无歧义,所以,原句表达为:shipment is to be effected bimonthly at 600 tons within May, 2001.更好。
例4.At the behest of these companies, Europe is asking for rules at the World Trade Organization that would make it harder for government to keep public control of services, including drinking water--- a bald industry-protection measure that has no business in a trade agreement.原译:在这些公司的请求下,欧洲正在要求世界贸易组织制定规则,来使政府更难以控制对包括饮用水在内的服务。
这是一个长句,本来在理解上就有一定的难度。
译文看起来也通顺合理但是control 一词的翻译却欠妥。
原文中control一词的词典释义是“控制”,但是根据我们的常识,政府是不可能控制公共服务的。
所以正确的理解应该是,将“管理”一词弱化为“管理”。
修改后的译文为:在这些公司的请求下,欧洲正在要求世界贸易组织制定规则,加大各国政府对包括饮用水在内的服务进行公共管理的难度。
例5.He would prtended all along it was he that was wanting to go away to the great brick building---the government place, where he would be woth so many old fellows having the best of every thing.原译:他一直装得像他自己要走,搬到养老院去。
在那儿,他会和很多老人住在一起,享清福……其实,这句话对同学们来说好像没有任何难点,大家都能理解出来。
但译文却在某种程度上扭曲了原文表达的意思,原因在于同学们没有仔细体会pretended一次的意义不仅在主句中有,在关系副词where引导的定语从句中扔延续着此意。
原译显然没有弄清楚这种语法现象,将“老人去养老院享清福”作为事实表达出来了。
另外,原译中将the great brick building--- the government place表达为“养老院”,虽然联系上下文的理解,这样说不算是错误。
但考虑到它是出自一个小男孩之口,而小孩儿一般都不知道“养老院”这个词,所以作者才使用了the great brick building---the government place这样的表达。
所以,为了贴合原文的语言风格,这里应将“养老院”换个说法。
修正之后的译文表达为:他一直装得像自己要走,搬到政府办的那栋大砖楼里去,好像在那儿自己能和很多老人住在一起享清福似的……三.理解与语法判断因为汉语是意合的语言英语是形合的语言,所以从语法的层面去分析句子个结构层次间的关系,能够帮助透彻地理解原文。
例6.His remarks did not so much encourage her as discourage her.原译:他的评价并没有怎么鼓励到她,反而泄了她的气。
“not so much …as”作“more…than”或者“rather than”解。
Not so much A as B意思是more B than A, 或者A rather than B.意思是与其说A不如说B.我们把例4同这句话来做比较:Tom is not so much stupid as lazy.就会觉得理解起来通顺多了。
“汤姆懒得程度比笨的程度要深。
”,也就可以理解为:与其说汤姆笨不如说他懒。
那么,例4正确的应该译为:与其说他的话鼓励了她,不如说使她泄了气。
例7.Magnetic fields of the former kind are generally about a million times weaker than the earth’s fields, whereas those originating from the travel signal of never cells are even weaker, some hundred million times less than the earth’s fields at their strongest.原译:前一类磁场通常只有地球磁场的百万分之一,而有的神经细胞传播的信号的磁场则更弱,在最强的时候也只有地球磁场的几亿分之一。