句子理解与翻译
- 格式:ppt
- 大小:133.00 KB
- 文档页数:22
理解并翻译文言句子(教师版)年级:高三修订:陆浩冲审定:高三语文备课组日期:2015年8月【学习目标】1、知识与能力:①了解文言翻译的考点和基本要求。
②掌握文言翻译的基本方法和原则。
③能把文言句子翻译成通顺的现代汉语语句。
2、过程与方法:自主学习——讨论借鉴——教师点拨——训练提升3、情感态度与价值观:掌握文言翻译的基本技巧,学会判断句式,能够在古人身上借鉴,吸收,提升自我。
【知识链接】一、考点阐释:“理解并翻译文言句子”就是把古文的句子翻译成现代文。
参看《核按钮P36》全国新课标卷翻译试题题型稳定。
得分点的词,一般是通假字、多义词、多音词、古今异义词、偏义复词、活用了的词、易误解其意义和用法的虚词。
在句子的“大意”方面,考虑整体翻译得对不对(语意)、通不通(语法)、好不好(用语)。
这就涉及特殊句式、句间关系与前后文的联系等等。
二、文言翻译基本原则:直译为主,意译为辅;一一对应,字字落实。
参看《核按钮P37》二、直译和意译直译,就是严格按原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也和原文一致。
意译,则是按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文很不同的表达方法。
这两者虽有分别,却又是相辅相成的。
一般说来,应以直译为主,在难以直译时,辅以意译。
例:《张衡传》末段的译文:永和初年,张衡被调离京城,做河间王(刘政)的相。
当时河间王骄横奢侈,不遵守典章制度,(河间地区)又有很多豪门大户,同国王一起胡作非为。
张衡一到任(“衡下车”),就树立威信,整顿法制,暗中探知奸党分子的姓名,把他们同时抓了起来。
于是官民上下都很敬畏,称颂河间地区政治清明。
张衡到职工作三年(“视事三年”),就向朝廷上书,请求辞职告老还乡(“乞骸骨”),朝廷却调他回京,任命为尚书。
张衡活到六十二岁,在永和四年逝世。
这段话,绝大部分是直译,但有些词语,如“下车”“视事”“乞骸骨”等,则是意译。
这些词语不好照字面直译为“下了车子”“看事情”“乞求骨骼”之类,因为表达不出原意,甚至无法理解。
第一课Face to face with Hurricane Camille1.We ’re elevated 23 feet. We’re 23 feet above sea level. 2.The place has been here since 1915, and no hurricane has bothered it. The house has been here since 1915, andno hurricane has ever caused any damage to it. 3.We can ba en down and ride it out. We can make the necessary prepara ons and survive the hurricane without much damage. 4.The generator was doused, and the lights went out. Water got into the generator and put it out. It stopped producing electricity, so the lights also went out. 5.Everybody out the back door to the cars! Everybody goes out through the back door and runs to the cars! 6.The electrical systems had been killed by water. The electrical systems in the car (the ba ery for the starter) had been put out by water. 7.John watched the water lap at the steps, and felt a crushing guilt. As John watched the water inch its way up the steps, he felt a strong sense of guilt because he blamed himself f endangering the whole family by deciding not to flee inland. 8.Get us through this mess, will you? Oh God, please help us to get through this storm safely 9.She carried on alone for a few bars; then her voice trailed away. Grandmother Koshak sang a few words alone and then her voice gradually grew dimmer and finally stopped. 10.Janis had just one delayed reac on. Janis displayed the fear caused by the hurricane rather late. 1.Each and every plane must be checked out thoroughly before taking off. 每架飞机起飞之前必须经过严格的检查。
第四节理解并翻译文中的句子〔包括文言句式〕鲁侯养鸟昔者海鸟止于鲁郊,鲁侯御①而觞之于庙,奏《九韶》②以为乐,具太牢以为膳。
鸟乃眩视忧悲,不敢食一脔,不敢饮一杯,三日而死。
此以己养养鸟也,非以鸟养养鸟也。
【注】①御,迎接。
②《九韶》,传说是舜的乐曲。
(1)翻译下面的句子。
此以己养养鸟也,非以鸟养养鸟也。
(2)从一个角度概括这则寓言的思想意义。
答案:(1)鲁侯是用他自己享乐的方式来养鸟的,而不是按照鸟的生活方式来养鸟啊。
(2)对于不同的事物不同的对象,应采取不同的方法,不可主观臆断,千篇一律。
【参考译文】从前,有只海鸟落在鲁国都城的郊外,鲁侯亲自把它迎接到祖庙里,毕恭毕敬地设宴迎接,每天都演奏古时的音乐《九韶》给它听,安排牛羊猪三牲给它吃。
鲁侯的这种招待把海鸟搞得头晕目眩,惶恐不安,一点儿肉也不敢吃,一杯水也不敢喝,过了三天就死了。
鲁侯是用他自己享乐的方式来养鸟的,而不是按照鸟的生活方式来养鸟啊。
,1.近年来高考对文言文翻译考查有什么特点?(1)从考查形式上看,绝大部分地区高考卷采用的是主观题的形式,包含2~3个小题;仅有个别地区高考卷采用客观选择题的形式,给出四个句子及各句的翻译,要求考生选择不符合文意的一项。
(2)从考查内容上看,文言文翻译集中考查实词、虚词、词类活用及特殊句式等方面的知识,具体涉及通假字、一词多义、古今异义、偏义复词以及判断句、省略句、被动句、倒装句(定语后置句、主谓倒置句、介宾短语后置句、宾语前置句)等。
2.考生在文言文翻译题上的失分主要集中在哪些方面?低分的原因集中在两个方面:一是没有采分点意识,即翻译语句的时候忽略了对一些关键词语的翻译,从而丧失了本该得到的分数;二是忽略对相关文言特殊句式的翻译,没有对翻译后的句子按照现代汉语语序进行调整等。
3.针对失分情况,应该如何复习文言文翻译?(1)文言翻译要求“字字落实”,要认真推敲语句中的每一个词语的含意,坚持直译为主但绝不忽略意译的原则。
第一课Face to face with Hurricane Camille1.We’re elevated 23 feet.We’re 23 feet above sea level.2.The place has been here since 1915, and no hurricane has bothered it.The house has been here since 1915, andno hurricane has ever caused any damage to it.3.We can batten down and ride it out.We can make the necessary preparations and survive the hurricane without much damage.4.The generator was doused, and the lights went out.Water got into the generator and put it out. It stopped producing electricity, so the lights also went out.5.Everybody out the back door to the cars!Everybody goes out through the back door and runs to the cars!6.The electrical systems had been killed by water.The electrical systems in the car (the battery for the starter) had been put out by water.7.John watched the water lap at the steps, and felt a crushing guilt.As John watched the water inch its way up the steps, he felt a strong sense of guilt because he blamed himself for endangering the whole family by deciding not to flee inland.8.Get us through this mess, will you?Oh God, please help us to get through this storm safely9.She carried on alone for a few bars; then her voice trailed away.Grandmother Koshak sang a few words alone and then her voice gradually grew dimmer and finally stopped.10.Janis had just one delayed reaction.Janis displayed the fear caused by the hurricane rather late.1.Each and every plane must be checked out thoroughly before taking off.每架飞机起飞之前必须经过严格的检查。
专题44 理解并翻译文中的句子一、真题速递(一)【2017·北京卷】阅读下面的文言文,完成各题。
秦废封建秦初并天下,丞相绾等言:“燕、齐、荆地远,不置王无以镇之,请立诸子。
”始皇下其议,群臣皆以为便。
廷尉斯曰:“周文、武所封子弟同姓甚众,然后属.疏远,相攻击如仇雠,诸侯更.相诛伐,天子不能禁止。
今海内赖陛下神灵一统,皆为郡县,诸子功臣以公赋税重赏赐之,甚易制。
天下无异意,则安宁之术也,置诸侯不便。
”始皇曰:“天下共苦战斗不休,以.有侯王。
赖宗庙天下初定,又复立国,是树兵也,求其宁息,岂不难哉!廷尉议是。
”分天下为三十六郡,郡置守、尉、监。
苏子曰:圣人不能为时,亦不失时。
时非圣人之所能为也,能不失时而已。
三代之.兴,诸侯无罪不可夺削,因而君之虽欲罢侯置守,可得乎?此所谓不能为时者也。
周衰,诸侯相并,齐、晋、秦、楚皆千馀里,其势足以建侯树屏。
至于七国皆称王,行天子之事,然终不封诸侯。
久矣,世之畏诸侯之祸也,非独李斯、始皇知之。
始皇既并天下,分郡邑,置守宰,理固当然,如冬裘夏葛,时之所宜,非人之私智独见也,所谓不失时者,而.学士大夫多非之。
汉高帝欲立六国后,张子房以为不可,李斯之论与子房无异。
高帝闻子房之言,知诸侯之.不可复,明矣。
然卒王韩信、彭越、英布、卢绾,岂独高帝所为,子房亦与.焉。
故柳宗元曰:“封建非圣人意也,势也。
”昔之论封建者甚众,宗元之论出,而.诸子之论废矣,虽圣人复起,不能易.也。
故吾取其说而附益之,曰:凡有血气必争,争必以.利,利莫大于封建。
封建者,争之端而乱之始也。
自书契①以来,臣弑其君,子弑其父,父子兄弟相贼杀,有不出于袭封而争位者.乎?自三代圣人以礼乐教化天下,至刑措不用,然终不能已篡弑之祸。
至汉以来,君臣父子相贼虐者.,皆诸侯王子孙,其馀卿大夫不世袭者,盖未尝有也。
近世无复封建,则此祸几绝。
仁人君子,忍复开之欤?故吾以为李斯、始皇之言,柳宗元之论,当为万世法也。
(取材于宋·苏轼《东坡志林》) 【注】①书契:指有文字记载。
高考文言文理解并翻译文中的句子理解·要点诠释重点点击文言翻译是综合性考查,也是文言文基础知识的综合运用,是检查考生阅读文言文能力的重要手段。
同时,由于这类题有沟通古今的作用,考生在翻译成现代汉语的过程中,既要顾及全篇,又要字斟句酌,因而,它又是检查考生书面表达能力的一种较好方式。
高考要求直译,就是句句、字字落实。
特别是一些虚词、实词的含义。
但是,文言文的翻译从根本上讲,还是理解文意、句意的问题。
要想翻译正确,必须要对此句前面几句话全面理解,这是做此题的诀窍。
文言文翻译,一般赋8―10分。
难点解剖一、文言文翻译方法文言文翻译题的基本类型有四种:第一类是全文翻译题,要求遵循行文顺序,从开头译到结尾。
第二类是择句翻译题,即根据考题要求,选取文言文中的某一句进行翻译。
高考要求直译,即字字落实。
第三类是翻译题,要求考生在读懂原文的基础上,根据考题所指定的句子(或注释)进行翻译。
第四类是译文辩证题。
这类题不要求考生翻译,而是要求考生从命题人所列举的几种翻译中,对照原文,辨识正误,选取正确的翻译。
从实质上看,它属于选择题类型。
翻译的具体方法有:1.加字法。
即在单音节词之前或之后加字,使之成为双音节词或短语。
例如:故予与同社诸君子哀斯墓之徒有其石也而为之记,亦以明死生之大(重大意义),匹夫之有重(重要作用)于社稷也。
(《五人墓碑记》)2.解释法。
即对某个词怎样解释就怎样翻译。
例如:而世之奇伟、瑰(珍贵)怪、非常之观(景象),常在于险远……(《游褒禅山记》)3.区别法。
即对有些词的解释和翻译是不同的,不能把解释当作翻译。
例如:今操得荆州,奄(解释是“覆盖、包住”,而翻译应为“完全、全部”)有其地。
(《赤壁之战》)4.转述法。
用符合现代汉语习惯的词语来表述用了某种修辞格的词语。
例如:天下云(比喻用法,译为“像云一样地”)集响(比喻用法,译为“像回声一样地”)应,赢粮而景(比喻用法,译为“像影子一样地”)从。
句子翻译如何准确理解和表达句子意思句子是语言表达的基本单位,翻译句子的准确性对于语言交流起着至关重要的作用。
在进行句子翻译时,我们需要理解和表达句子的意思,以确保传达的信息准确无误。
本文将介绍一些方法和技巧,帮助读者准确理解和表达句子的意思。
一、概念和基础知识在开始讨论如何准确理解和表达句子的意思之前,我们需要了解一些基本概念和知识。
句子是由若干个词汇组成的,这些词汇之间存在着一定的语法关系。
在翻译句子时,我们需要考虑词汇的词义、语法关系以及上下文等因素。
二、理解句子的词义准确理解句子的词义是翻译工作的基础。
词义是词汇所具有的代表事物的含义。
在翻译句子时,我们需要正确理解每个词汇的词义,以确保句子的整体意思准确传达。
为了理解词义,我们可以参考字典、词典或者其他语言资源,亦可结合语境进行推测。
三、考虑句子的语法关系除了词义的理解,我们还需要关注句子中词汇之间的语法关系。
语法关系是句子中各个词汇之间的相互作用和功能。
在翻译句子时,我们需要准确理解这些语法关系,并在翻译中恰当地再现出来。
例如,主谓关系、动宾关系、定语与被修饰词之间的关系等。
四、注意句子的上下文句子的上下文是理解句子意思的重要依据。
上下文是指句子所处的语境,包括前文、后文以及周围的环境。
通过仔细阅读句子的上下文,我们可以更好地理解句子的意思,并在翻译中准确表达出来。
需要注意的是,上下文不仅仅局限于句子本身,还应该考虑到篇章、段落甚至整个文本的语境。
五、运用适当的翻译技巧在句子翻译中,我们可以运用一些翻译技巧来帮助准确表达句子的意思。
常见的翻译技巧包括:同义替换、词组搭配、句子结构转换、释义加译等。
通过灵活运用这些技巧,我们可以更好地翻译句子,使得译文更接近源语言的表达方式。
六、反复推敲和修改在进行句子翻译时,我们需要进行反复推敲和修改,以确保译文的准确性和流畅性。
反复推敲可以帮助我们发现可能存在的错误或不准确之处,并加以修正。
此外,多次修改还可以改进句子的表达方式,使得句子更加准确、自然地表达出意思。
理解并翻译句子1.文言翻译的原则:信、达、雅信,即要忠实于原文意思;达,即要合乎现代汉语的语法习惯;雅,即要尽量做到言辞优美。
2.文言翻译的要求:直译为主,意译为辅所谓直译,就是以原文为本,将其用现代汉语字字句句落实到译文之中,甚至在其形式上也要和原文保持一致。
在难以直译或直译后表达不了原文意蕴的时候,可酌情采用意译作为辅助手段。
3、文言翻译的技巧:对、换、留、删、补、调(1)“对”就是对译,逐字逐句落实。
(2)“换”就是将单音节词换成现代汉语双音节词,将词类活用词换成活用后的词,将通假字换成本字...凡该换的,一律换之。
(3)“留”就是保留文言文中的些基本词汇和专有名词。
如人名、地名、国名、朝代名、官职名、年号、政区名、典章制度及度量衡名称以及古今意义不变的词语等。
(4)“删”就是删去文言文中的某些虚词。
有些文言虚词在句中只起语法作用,只要不影响语气就可以删去。
一些句首的发语词、句中表顺接的连词、起补充音节或停顿作用的助词等均可略过不译。
(5)“补”就是补出文言文中的省略成分。
如对“微斯人,吾谁与归?”(《岳阳楼记》)-句的翻译,结合语境,应加上表示假设的关联词“如果”。
(6)“调”就是调整语序。
如宾语前置句、定语后置句、主谓倒装句等在翻译时就要把其中倒置的成分调整过来,使之符合现代汉语语法。
如“吾谁与归?”是“吾与谁归?”的倒装,应翻译为::我同谁一道呢?文言翻译顺口溜文言翻译重直译, 联系全文斟词句。
名字称谓不必译, 单音词语双音替。
倒装语句调语序, 其他特殊一般译。
碰见虚词因句译, 要删要替看语气。
理解并翻译文中的句子【点击考纲】《考试大纲》规定:“理解并翻译文中的句子”,能力层级为B级。
它有两个方面的要求:一是正确理解句子在文中的意思,二是将文言语句翻译成现代汉语。
“正确理解句子在文中的意思”,基本上包括了三个方面的要求:一是读通、读懂,能够概括其主要内容或含意;二是能够理解分句之间、句子之间的逻辑关系;三是能够理解句子的深层含意,能够体会句子在文中所起的作用。
“将文言语句翻译成现代汉语”,它一直是高考语文试卷中的“保留节目”,从2002年起将文言文直接翻译成现代汉语,采用主观题的形式,有利于更加深入、细致、准确地理解和把握原文。
文言文的翻译是整个文言文的综合运用,它以理解句意为基础,以考查学生阅读能力和书面表达能力为目的,是一种行之有效的考查手段。
高考文言文翻译试题,题型仍然是主观题,设置在第Ⅱ卷中。
命题材料尽管不在课本范围内,但是命题人不会故意为难考生,难度不会太大,注意突出“浅易”的特点,而十分注重考查考生的阅读理解能力和知识迁移能力。
文言文翻译虽然是全句的理解,但是命题人总是选择那些带有关键词语和重要语法现象的语句来让考生翻译,并将其设为高考阅卷的采分点。
这些关键词语和重要语法现象大致可分为两类:第一类是积累性的――重要的实词、重要的虚词、古今异义词、固定结构;第二类是规律性的――偏义现象、活用现象和特殊句式。
【领悟高考】把文言文阅读材料中画线的句子翻译成现代汉语。
(2021年高考四川卷)贺仁杰,字宽甫,京兆人。
父贲,有材略,善攻战,数从军有功。
尝治室于毁垣中,得白金七千五百两,谓其妻郑曰:“语云:匹夫无故获千金,必有非常之祸。
”时世祖以皇太弟受诏征云南,驻军六盘山,乃持五千两往献之。
世祖曰:“天以赐汝,焉用献!”对曰:“殿下新封秦,金出秦地,此天以授殿下,臣不敢私,愿以助军。
”且言其子仁杰可用状,即召入宿卫。
其军帅怒贲不先白己而专献金,下贲狱。
世祖闻之,大怒,执帅将杀之,以勋旧而止。
江苏高考语文模拟试题:文中句子的理解和翻译随堂演练1.把画横线的句子译成现代汉语。
冯妇搏虎晋人有冯妇者,善搏虎,卒为善士①。
则之野,有众逐虎。
虎负嵎②,莫之敢撄③。
望见冯妇,趋而迎之。
冯妇攘臂④下车。
众皆悦之,其为士者笑之。
(《孟子·尽心下》)【注】①卒:后,终于。
善士:善人,指不杀生的人。
②嵎(yú):山势险要的地方。
③撄(yīng):迫近,触犯。
④攘(rǎng)臂:捋袖伸臂、发怒欲斗的样子。
(1)则之野,有众逐虎。
译文:(2)众皆悦之,其为士者笑之。
译文:解析:根据上下文语境,注意“之”“悦”等词。
答案:(1)他走到野外,看见许多人正在追赶一只老虎。
(2)大家见了都很高兴,可是他却被士人君子耻笑。
参考译文:晋国有个叫冯妇的人,善于打虎,后来终于成为一个善人。
(有一次,)他走到野外,看见许多人正在追赶一只老虎。
老虎背靠着山势险要的地方,没有人敢去接近它。
大家望见冯妇,都跑向前去迎接他。
于是冯妇就挽起袖子,伸出胳膊,跳下车来,准备和老虎搏斗。
大家见了都很高兴,可是他却被士人君子耻笑。
2.阅读下面文字,翻译画线的句子。
楚庄王谋事而当,群臣莫能逮,退朝而有忧色。
申公巫臣进曰:“君退朝而有忧色,何也?”楚王曰:“吾闻之,诸侯自择师者王,自择友者霸,足己而群臣莫之若者亡。
今以不谷【注】之不肖而议于朝,且群臣莫能逮,吾国其几于亡矣,吾是以有忧色也。
”(刘向《新序·杂事第一》) 【注】不谷:古代君王自称的谦词。
(1)诸侯自择师者王,自择友者霸,足己而群臣莫之若者亡。
译文:(2)吾国其几于亡矣,吾是以有忧色也。
译文:解析:要准确把握(1)句中的“王”“霸”“足”“亡”词类活用意义和“诸侯自择师者”定语后置现象;(2)句把握语气和“是”“以”两个虚词。
答案:(1)诸侯能自己选择老师的,就能称王;能自己选择朋友的,就能称霸;自满自足而群臣比不上他的,就会亡国。
(2)我们国家大概接近灭亡了吧,我因此现出了忧愁的神色。
英语长句的理解与翻译1.Many experts suggest that the child raised in an environment where there are many stimuli which develop his capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.译文:许多专家认为:如果一个儿童在有许多刺激的环境里长大,而这些刺激能够开发其相应的反映能力,那么这个儿童将会有得到更好的智力发展。
2.How well the prediction will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information and on the skill with which it is interpreted.译文:这些预测在多大程度上会被后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适宜性以及解释这些信息的技能。
3.Immediately the army opened fire, killing four men and injuring the fifth who later died of his wounds.译文:部队突然开了火,打死四人,还有一人受伤。
后来此人也因伤势过重死去。
.4.The king, whose power is unlimited, and whose treasures surmount战胜all real and imaginary wants, is compelled to ease, by the construction of the Great Wall, the satiety厌倦of dominion and tastelessness of pleasure.译文:那个权力无上、财富无竭的国王,只有通过修筑长城来减轻自己对权力的厌倦和对欢乐的麻木。
Winners(胜利者〕Winners have different potentials. Achievement is not the most important thing. Authenticity is.[1] The authentic person e*periences the reality of himself by knowing himself, being himself [2], and bees a credible, responsive [3] person. He actualizes his own unprecedented uniqueness and appreciates the uniqueness of others. [4]He does not dedicate his life to a concept of what he imagines he should be[5], rather he is himself and as such[6] he does not use his energy putting on a performance, maintaining pretense, and manipulating others into his games[7]. A winner can reveal himself instead of projecting images [8] that please, provoke, or entice others. He is aware that there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable.[9] He does not need to hide behind a mask. He throws off unrealistic self-images of inferiority or superiority [10]. Autonomy does not frighten a winner [11].Everyone has moments of autonomy, if only fleeting. However, a winner is able to sustain his autonomy over ever-increasing periods of time[12]. He may lose groundoccasionally [13]. He may even fail. Yet, in spite of setbacks a winner maintains a basic faith in himself [14].A winner is not afraid to do his own thinking and to use his own knowledge. He can separate facts from opinion and doesn’t pretend to have all the answers. He listens to others, evaluates what they say, but es to his own conclusions. While he can admire and respect other people, he is not totally defined, demolished, bound, or awed by them [15].A winner cares about the world and its peoples. He is not isolated from the general problems of society. [16] He is concerned, passionate, and mitted to improving the quality of life [17]. Even in the face of national and international adversity, he does not see himself as totally powerless. He does what he can to make the world a better place. (317)在阅读这篇短文时,应注意它的语言特点:用词平常朴实,句子长短搭配,少用连词,多用排比句,读起来给人的感觉铿锵有声,节奏强烈。
课案3 文中句子的理解和翻译随堂演练1.把画横线的句子译成现代汉语。
冯妇搏虎晋人有冯妇者,善搏虎,卒为善士①。
则之野,有众逐虎。
虎负嵎②,莫之敢撄③。
望见冯妇,趋而迎之。
冯妇攘臂④下车。
众皆悦之,其为士者笑之。
(《孟子·尽心下》) 【注】①卒:后,终于。
善士:善人,指不杀生的人。
②嵎(yú):山势险要的地方。
③撄(yīng):迫近,触犯。
④攘(rǎng)臂:捋袖伸臂、发怒欲斗的样子。
(1)则之野,有众逐虎。
译文:(2)众皆悦之,其为士者笑之。
译文:解析:根据上下文语境,注意“之”“悦”等词。
答案:(1)他走到野外,看见许多人正在追赶一只老虎。
(2)大家见了都很高兴,可是他却被士人君子耻笑。
参考译文:晋国有个叫冯妇的人,善于打虎,后来终于成为一个善人。
(有一次,)他走到野外,看见许多人正在追赶一只老虎。
老虎背靠着山势险要的地方,没有人敢去接近它。
大家望见冯妇,都跑向前去迎接他。
于是冯妇就挽起袖子,伸出胳膊,跳下车来,准备和老虎搏斗。
大家见了都很高兴,可是他却被士人君子耻笑。
2.阅读下面文字,翻译画线的句子。
楚庄王谋事而当,群臣莫能逮,退朝而有忧色。
申公巫臣进曰:“君退朝而有忧色,何也?”楚王曰:“吾闻之,诸侯自择师者王,自择友者霸,足己而群臣莫之若者亡。
今以不谷【注】之不肖而议于朝,且群臣莫能逮,吾国其几于亡矣,吾是以有忧色也。
”(刘向《新序·杂事第一》)【注】不谷:古代君王自称的谦词。
(1)诸侯自择师者王,自择友者霸,足己而群臣莫之若者亡。
译文:(2)吾国其几于亡矣,吾是以有忧色也。
译文:解析:要准确把握(1)句中的“王”“霸”“足”“亡”词类活用意义和“诸侯自择师者”定语后置现象;(2)句把握语气和“是”“以”两个虚词。
答案:(1)诸侯能自己选择老师的,就能称王;能自己选择朋友的,就能称霸;自满自足而群臣比不上他的,就会亡国。
(2)我们国家大概接近灭亡了吧,我因此现出了忧愁的神色。