英汉翻译:单词的理解及翻译
- 格式:ppt
- 大小:362.00 KB
- 文档页数:41
英汉汉英词典的使用方法引言:英汉汉英词典是学习英语和汉语的重要工具之一。
它可以帮助我们查找单词的含义、发音、用法以及翻译。
本文将介绍英汉汉英词典的使用方法,以帮助读者更好地利用这一工具。
一、选择合适的词典在使用英汉汉英词典之前,我们首先需要选择一本合适的词典。
市面上有许多不同版本的词典,如牛津词典、朗文词典等。
我们可以根据自己的需求和水平选择适合的词典。
一般来说,初学者可以选择简明词典,而高级学习者可以选择更专业的词典。
二、查找单词的含义和发音当我们遇到一个不认识的单词时,可以通过词典查找其含义和发音。
首先,我们需要找到目标单词的首字母,然后翻到相应的页面。
在页面上,我们可以找到单词的释义、词性、例句等信息。
同时,词典通常会标注单词的音标,以帮助我们正确地发音。
三、了解单词的用法和搭配除了单词的含义和发音,词典还可以提供单词的用法和搭配。
在词典中,我们可以找到单词的词性、语法用法以及常见的搭配。
这些信息对于我们正确地理解和使用单词非常重要。
例如,词典可以告诉我们一个动词的过去式、过去分词形式,或者一个名词的复数形式等。
四、学习单词的拼写和发音词典不仅可以帮助我们查找单词的含义,还可以帮助我们学习单词的拼写和发音。
在词典中,我们可以找到单词的拼写方式,并通过音标了解其正确的发音。
通过反复查阅词典,我们可以逐渐提高自己的拼写和发音能力。
五、进行英汉汉英翻译英汉汉英词典还可以用于英汉和汉英翻译。
当我们需要翻译一个句子或者一段文字时,可以通过词典查找单词的对应翻译。
对于英汉翻译,我们可以查找英文单词,找到其对应的中文释义。
对于汉英翻译,我们可以查找中文词语,找到其对应的英文释义。
通过词典的帮助,我们可以更准确地理解和表达语言。
六、注意词典的使用限制在使用英汉汉英词典时,我们需要注意其使用限制。
词典只是一种工具,不能完全取代语言学习的其他方法。
我们应该结合其他学习资源,如语法书、阅读材料等,全面提高自己的语言能力。
英汉外来词的对比及翻译-2019年文档英汉外来词的对比及翻译随着世界各民族之间的各种形态接触,一个民族语言中的某些形式传至另一个民族的语言,于是就产生了外来词,吸收和使用外来词成为语言词汇变化的重要因素。
叶斯帕森说,“没有任何一种语言是绝对纯洁的,我们也找不出一个没有吸收外来词的民族。
”萨丕尔也曾指出, 由于交际的需要, 使说一种语言的人们直接或间接和那些邻近的或文化优越的语言说者发生接触。
然而各种语言对外来词语吸收、消化的能力,存在着很大差异。
1 汉字吸收外来词的主要方式汉字既有表意功能,又有表音功能。
因此,外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。
因为现代汉字是“表意和表音文字”。
外来词有音译词、意译词、音意兼译词和直接借用四种主要形式。
通过音译借用吸收,语音和语义全部借自外族词,例如,“罗曼蒂克”,这四个字内部并无一定的语义关系,它只是音译了英语(romantic)。
音译是用发音近似的汉字将英语翻译过来,这种被译音了的汉字不再有其自身的原意,只是保留其语音和书写形式。
再如:歇斯底里(hysteric)、幽默(humor)、布丁(pudding)、康乃馨(carnation)、马赛克(mosaic)、扑克(poker)、马拉松(Marathon)等。
通过意译改造融合。
意译词是运用本族语言的构词材料和规则构成的新词,把外语中的某个意义移植进来。
例如,“传真(fax)”、“安乐死(euthanasia)”、工会(trade union)、篮球(basketball)等。
通过音意兼译。
用汉字记录外来词的读音的同时也用汉字的意义表示其意义。
如:奔驰(bonze)、香波(shampoo)、蹦极跳(bungee)。
也可采用半部分音译,半部分意译,如:呼拉圈(hula-hoop)、绷带(bandage)、白金汉宫(Buckingham Palace)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。
英译汉中如何翻译词汇的方法考研英语新大纲对于阅读理解C节的表述是:“主要考查学生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。
要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分约150词译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。
”文章的题材近几年偏重人文社科类。
根据《大纲》所提供的“考题结构表”中的提示,英语中30个词左右的句子已经算是“长句”了。
同时,万学海文根据对于历年考题的总结,每套考题中5个被翻译的句子长度比较平均;各个句子的句式各异,结构都比较复杂,内容都具有一定深度。
由此可见,将英译汉试题作为阅读理解的一部分,通过用汉语予以正确表达实际上不过是一个“手段”,其真正目的是测试考生根据上下文准确理解结构比较复杂、内容具有一定深度的英语句子,并用汉语予以正确表达的能力。
常常听到有人说“这句话我英语读懂了,但是就是用汉语说不出来”,其实,根本原因还是没有真正读懂英语,因为整体上说我们的汉语要比我们的英语好得多,只要英语真的读懂了,汉语表达应该是不存在问题的。
这里有一些方法,是我在教学过程中及对考试特点的分析的来的,望对各位有些许帮助。
一、括号在考研翻译中,偶尔会出现一些超纲单词或考生拿不准的单词,这个时候,出题人在文中会以括号的形式来解释该单词,如1998年的Big Bangthe theory that the universe originated in an explosion from a single mass of energy,2001年的millennium a period of 1,000 years,2002年的autonomous self-governing,2021年的Socratic苏格拉底。
所以建议各位考生在考场上在做翻译部分时首先扫一下全文是否有括号,如果有,那么括号所解释的词一定会出现在翻译的句子中。
二、构词法考研大纲规定考生应掌握一定的构词法。
其中比较常见的有合成词法和词根词缀法。
英译汉:思路是从词着手,由词到句。
一、翻译的时候要考虑客户的要求,译文的类型,译文的用途以及读者。
二、单词的翻译:1. 四种情况:已知无疑,已知有疑,未知已有(遇到的不知道的单词,但一查即可找到现成的答案),未知未有(遇到的不知道的单词,但一查即可找到现成的答案)2. 四步法:疑(生疑)、查(查询,要以词语的英文解释为准)、定(将查到的释义放到句子中去来进行定夺)、表(表述)3. 名字翻译的方法:在考试中以音译处理为主。
三、句子翻译的基本三步法1. 转:在没有看完英文的全句的时候就开始在脑海里将英文以意节为单位转换成中文,一个意节的标志是介词,引出动词的小品词to以及关系从句中的关系词。
每次转换的意节数量无硬性规定,自行把握即可。
2. 调:经过逐节转化以后,词组的顺序一般不符合中文的句法,需要进行调整词序。
3. 顺:如果经过“调”以后,句子还不够通顺,就需要进行“顺”,即理顺中文,理顺词句搭配。
以上的三步法可以同时进行,即可一边转一边调,或者一边调一边顺。
建议在平时练习的时候分解以上三个步骤。
四、句子翻译的基本两原则及四技巧1.逻辑顺序要理清楚的原则:英文表达的逻辑顺序是先结果后原因,先概括后分解,先总结后论述,先细节后整体,由小及大,由里到外,从现在到过去。
中文的则是完全相反。
2.的不过二的原则:在中文里面,同一个定语使用“的”字不能超过两次,最好只有一次。
3.技巧一:定语变状,即把定语里面表达时间、地点、状态的词组翻译成状语,而不是照搬英文的句子结构将其翻译成定语。
Titan Magazines is the largest publisher of licensed entertainmentproperties in the US, UK, Australia and New Zealand.照搬英文句法:泰坦杂志是美国、英国、澳大利亚和新西兰的授权娱乐产品领域的最大的出版商。
采用中文句法:泰坦杂志在美国、英国、澳大利亚和新西兰的授权娱乐产品领域是最大的出版商。
英汉翻译中的词义引申
英汉翻译中的词义引申是指在翻译过程中,当译者识别到原文中
的单词具有多个含义时,要求译者将其多义性的意义的全部或部分引
申到译文中。
例如,英語中的“bank”可以指金融机构,也可以指河岸。
相应的,汉语中应当使用“银行”或“岸”,而不是仅仅使用一
个词来表达这些意义。
因此,英汉翻译中的词义引申就是根据上下文来理解原文中所使
用的词汇,从而给译文加入多义性的文字表达,使其更准确地表达原
文的重要信息。
这也有助于帮助译者运用一般性的表达,而不是太过
死板地将原文的内容和意义简单翻译拷贝。
此外,英汉翻译中的词义引申还可以帮助译者把握原文的句意、
情色、强调、补充等,以更恰当的方式来表达原文的内容。
对于复杂
的文章,可以使用定义法、比喻法、并置法等加以清晰表达,为读者
提供快速和准确地读取原文的句子及其含义,而不会被单词限制,从
而增强译文的可读性。
总之,英汉翻译中的词义引申是翻译过程中一项十分重要的工作,它既可以加深读者对文章内容的理解,又可以提高译文的质量,帮助
译者更好地翻译出原文文本。
第2章翻译的理解篇2.1 复习笔记一、理解与词汇研究(一)词汇理解翻译不当的原因:英语一词多义与翻译中的望文生义因为词是构筑词组、句子、段落和篇章最基本最具体的单位。
翻译中的错误,大多表现在词语方面。
一词多义可概括成以下几个方面:(1)专有名词先天性歧义;(2)普通词语先天性歧义;(3)普通词语结合后产生新义;(4)普通词语与专业术语的词义混淆。
导致望文生义的主要原因是疏忽大意,未能根据上下文语境正确选择词义。
导致望文生义的主要原因是疏忽大意,未能根据上下文语境正确选择词义。
(二)专有名词先天性歧义英语专有名词,尤其是地名专有名词,在不同语境和历史环境下意义不同。
例:The first permanent Anglo-American settlement was established in 1821.【译文】第一个永久英裔美洲人定居点建立于1821年。
【评析】Anglo-American可解作“英裔美洲人”或“英裔美国人”,根据上下文和历史背景分析可知,德克萨斯1821年成为开发地,直到1845年才加入联邦,成为美国第28州。
因此,“英裔美国人”是1845年以后的事。
(三)普通词语先天性歧义原因:普通词语的先天性歧义主要是因为词语的一词多义。
普通词语的多义性主要来自于下面几个方面:1. 原始意义与引申意义;2. 普遍意义与特殊意义;3. 抽象意义与具体意义;4. 字面意义与比喻意义。
例:Maurice Sendak, US artist, best known for his illustrations of children's books...【译文】莫里斯·森达克,美国画家,以在儿童书籍中画插图最为出名。
【评析】“artist”一词来自“art”,而艺术一词泛指绘画、雕塑、音乐、舞蹈、文学等,它还指技术、技艺、技巧等。
在本例句中,根据对莫里斯·森达克以及上下文的认识,用“美术家”或“画家”更为准确。
汉英英汉翻译定义及要素个人浅识汉英英汉翻译定义翻译,百度定义,英文translation,指把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
语言是为了适应人类社会传达感情,交代事件等事务而产生的,为了不同语言之间相互交流而产生的。
个人认为,在翻译中最重要的是语言主体情感的表达,语言主体信息的传达。
翻译分“口译”和“笔译”两种,但其实要求也基本一致,都是要求翻译者能将翻译主体的意思准确地传达给接受者。
比如笔译翻译最重要最高的要求-----忠实(忠实于原文所要传达的信息,也就是把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者得到与原文读者得到的信息大致相同),通顺(指译文规范,明白易懂。
)也是口译翻译者的最重要最高要求。
汉英英汉翻译要素人工翻译与机器翻译得区别在哪里呢?机器翻译有更高的效率却没有好的翻译质量,因为机器虽然有人类无法企及的词汇量,却没有人脑所特有的思维与情感。
例如翻译像他一样的黑人,机器会翻译成A black man like him,只是最基本的翻译也是最不带感情的翻译。
而原文想要表达的是像他一样的黑人,落魄的黑人,这时原表达者的语中带着蔑视与歧视,就可以写成A nigger as him,表达原表达者的情感,观点。
翻译者想要做到更好的传达原表达者的意思,就应注重词汇与知识的积累,掌握语法,拒绝机械翻译,做到形合意合,合理利用翻译软件。
培养中英文思维能力,真正做到翻译的信雅达。
计算机辅助翻译报姓名:何鑫学号:20140515214良好的语言表达能力原文:弘博浩浩江水,日日夜夜无穷无休的从南川东胜村边绕过,东流入海。
译文:Day and night ,Hongbo River winds its way around DS village of NC into the East sea.见解:中文中比较具有文学气息的句子其实在英语中只要表达出关键的意思便好。
这就要求我们能够抓住句子的主干。
例如上句中主干应是,江水流入东海。
英译汉翻译技巧英译汉是指将英文翻译为中文的过程,这是一项非常有挑战性的任务。
以下是一些英译汉的技巧,可以帮助提高翻译的准确性和流畅度。
1. 理解上下文:在进行翻译之前,首先要仔细阅读原文,理解其中的上下文和语境。
这样可以帮助你更好地理解作者的意图和表达方式,从而更准确地翻译出来。
2. 注意词汇选择:英文和中文之间存在很多词汇差异,因此在翻译时要注意选择正确的词汇。
可以借助词典、在线翻译工具或者查阅相关语料库来寻找合适的词汇,确保翻译的准确性和恰当性。
3. 保持语法结构一致:英文和中文的语法结构有所不同,翻译时要注意保持语法结构的一致性。
特别是在进行长句或复杂句子的翻译时,要确保句子的结构和语法正确,避免造成歧义或困惑。
4. 注重表达方式:中文和英文的表达方式有很大的差异,翻译时要注重表达方式的转换。
可以借助中文的习惯表达方式和惯用语,使翻译更加流畅自然。
5. 注意文化差异:英文和中文所处的文化环境有所不同,翻译时要注意文化差异。
有些词汇、习惯用语或者俚语在不同的文化背景下可能会有不同的含义,需要适当加以调整或解释,以确保翻译的准确性和适用性。
6. 反复校对和修改:在完成翻译之后,要对翻译的内容进行反复校对和修改。
可以逐句对照原文进行校对,检查是否有语法错误、词汇不准确或表达不清的问题。
通过多次修改和校对,可以逐渐提高翻译的质量和准确性。
7. 增强背景知识:翻译工作需要有广泛的背景知识,因此提高背景知识是提高翻译水平的一项重要任务。
可以通过读书、学习相关专业知识、参加翻译培训等方式来增强自己的背景知识,从而更好地理解和翻译英文内容。
总之,英译汉是一项需要技巧和经验的任务,通过不断学习和实践,可以提高翻译的准确性和流畅度。
英汉互译英汉1. 什么是英汉互译?英汉互译是指将英语和汉语之间进行相互转换的过程。
在全球化的背景下,英语作为一种国际通用语言,与汉语的关系日益密切。
因此,掌握英汉互译技能对于沟通交流、文化交流以及跨文化交流具有重要意义。
2. 英汉互译的难点尽管英语和汉语都属于世界上最重要的语言之一,但由于两种语言在表达方式、句法结构、文化内涵等方面存在差异,因此进行英汉互译时会遇到一些难点。
2.1 文化差异中西方文化存在明显的差异,这也反映在了两种语言之间。
例如,在英文中,“猫”被描述为“cat”,而在中文中,“猫”被描述为“猫”。
这种差异不仅仅是表达方式上的区别,更体现了两种文化对事物的理解和认知。
2.2 句法结构句法结构是指一个句子中各个成分之间的关系和顺序。
英语和汉语的句法结构存在一些差异,例如,英语中主语+谓语+宾语的顺序在汉语中可能会被颠倒。
这就需要在互译过程中灵活运用句法结构的变化。
2.3 习惯用语和俚语习惯用语和俚语是两种语言中常见的表达方式。
然而,由于文化背景和社会环境的不同,英汉互译时可能会遇到一些习惯用语和俚语难以直接对应的情况。
这时候需要通过理解其内涵和寻找相似表达来进行翻译。
3. 英汉互译技巧为了有效地进行英汉互译,以下是一些实用的技巧:3.1 理解上下文理解上下文是进行准确翻译的关键。
通过仔细阅读原文并分析上下文,可以更好地理解句子的意思、情感色彩以及所传递的信息。
只有充分理解了原文,才能更好地进行翻译。
3.2 注重准确性和流畅性在进行英汉互译时,要注重翻译的准确性和流畅性。
准确性是指翻译结果与原文的一致性,而流畅性则是指翻译结果在语言表达上的自然和流畅。
只有兼顾准确性和流畅性,才能使翻译更加贴近原文。
3.3 学习常见表达学习常见表达是提高英汉互译能力的重要途径。
通过积累常见的表达方式、短语和句型,可以更好地应对各种翻译任务。
在学习中应注重实践,通过大量阅读、写作和口语练习来提高自己的英汉互译能力。
《电力英语阅读与翻译》单词总结(汉译英、英译汉)(word版可编辑修改)编辑整理:尊敬的读者朋友们:这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布的,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是任然希望(《电力英语阅读与翻译》单词总结(汉译英、英译汉)(word版可编辑修改))的内容能够给您的工作和学习带来便利。
同时也真诚的希望收到您的建议和反馈,这将是我们进步的源泉,前进的动力。
本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为《电力英语阅读与翻译》单词总结(汉译英、英译汉)(word版可编辑修改)的全部内容。
A安培ampere安装,固定mount安装install按键开关key switchB把…转换为…convert…into…百分比percentage摆动swing半导体semiconductor磅,平方英寸psi保险丝,熔断器fuse 爆炸explosion备用,备份back-up备用standby泵,泵入pump比值比率ratio避雷lightning shielding避雷器lightning arrester编组的marshalling变电站substation变更modification变换转换convert变压器transformer变压器油箱tank变质老化,变坏deterioration 标称电压nominal voltage标么值per unit system冰雪sleet并联补偿shunt compensation不带电的deenergized不可接受的unacceptable不可预见的unpredictable 不足的insufficient布置layout布置安装arrangement步骤措施procedure部分componentC参考坐标reference frame 槽slot测定determine插座receptacle差分保护differential protection 超出exceed持续不断的sustained尺寸,方面dimension 冲击shock冲击式水轮机impulse turbine 臭氧ozone除尘器precipitator触电死亡electrocute 传导电流conduction current 传动轴,轴shaft传输delivery传输电平transmission level 串联补偿series compensation串联绕组series winding瓷绝缘子porcelain insulator 磁场field磁场magnetic field磁芯,铁心core磁性灭弧magnetic blowout 磁滞损耗hysteresis loss 粗略的rough淬火,熄quenchingD大坝,水坝dam 大功率容量bulk—power 大体上substantially大致的approximately带电energize带电导体live conductor 弹簧spring挡板barrier导电率c onductivity等面积equal-area等效电路equivalent circuit 低熔点low-melting-point 低位差low head抵消作用cancellation effect底座footing地线ground wire典型的typical电磁力electromagnetic 电功率electric power电弧are电解electrolysis电抗capacitance电抗reactance电缆管,输水管raceway电离,游离ionization 电离ionize电离反应ionizing effect 电力系统power system电流current电流表ammeter电流互感器current transformer 电能electric energy电势potential电压表voltmeter电压不足undervoltage电压互感器potential transformer 电压应力voltage stress电源power source电晕corona电阻resistance电阻率resistivity定子stator动触头moving contact动能kinetic energy动态模型dynamic model短持续时间short—duration短路short circuit断开break up断路器breaker断路器件circuit breaker断续器interrupter堆积云cumulus clouds对称的,均匀的symmetrical对流convectionE额定功率rating二次绕组secondary windingF发电机generator阀valve反应堆reactor非峰期off—peak废气exhaust分段section分接tap分解decomposition分离的parting峰荷peak—load伏特volt幅值, 量值, 振幅magnitude辐射状的radial辐射状系统radial system辐条型的spoked辅助的auxiliary 负荷密度load density负载load附着物attachment复杂的complicatedG感抗inductance干扰,妨碍interference高度海拔elevation高幅值的high—magnitude高位差high head隔离开关disconnect switch给…馈电feed更新update公用绕组common winding功率平衡power balance 构件组件member估算rate故障fault关闭,断开switch out惯性inertia惯性矩moment of inertia光电效应photovoltaic effect锅炉boiler过热器superheaterH行波traveling-wave核反应堆nuclear reactor核燃料fissionable material恒定的constant横臂cross-arm互联interconnection户外的open—air环网系统loop system黄铜brass火花放电隙spark gap火线lineJ击穿breaking down击穿strike机械功率mechanical power机械力mechanical force基本负荷base-loading激发initiate级联,串列连接tandem 极,电极pole极大地,剧烈的intense 极性polarity极性变换reversal几分之一 a fraction of技术要求specification继电器relay加长lengthen架空电缆overhead cable尖部,端部,小费tip间隔,距离interval 间隙clearance监视监视仪monitor减轻a lleviate建立establish交流发电机alternator焦化charring角动量angular momentum角速度angular velocity绞合的stranded接触contact节约的sparingly结合混合combine截面cross section介电强度dielectric strength介电系数k-factor介质agent金属波纹管metal bellows金属的metallic紧急情况emergency静触头stationary contact静电的electrostatic局部in local regions局部过热local overheating 巨大的enormous聚乙烯polyethylene绝缘insulation绝缘带tape绝缘漆insulating varnish绝缘体,绝缘的dielectric 绝缘子insulator绝缘子串insulator stringK开关设备switchgear 开路open—circuit抗拉张的tensile可靠性reliability可裂变的fissionable空隙voidL雷电lightning雷击lightning stroke离心力centrifugal force离子偶ion—pair理想的desirable力矩torque励磁电流field current 连接的关联的associated联机,联网点on—line 两重的duplicate临界的,极限的critical 临近处vicinity零序电流zero sequence current另外in addition漏磁通leakage flux漏电creepage炉膛,燃烧室furnace裸导线bare conductorM埋地电缆underground cable 灭弧的arc-suppressing 民用的residential敏感的susceptible模拟计算机analog computer磨煤机mill 磨煤机pulverizer末端的终端的terminal母联bus—coupler母线busbarN内部的internal内电压internal voltage内燃机internal combustion engine逆弧,再次点燃电弧reignite凝汽器c ondenserO欧姆ohmP排定安排schedule排放release旁路bypass旁路位移电流shunt displacement current 配电盘,开关屏switchboard配电网distribution network配电线路distribution circuit喷管nozzle喷溅喷洒spray频闪仪stroboscope平方square平衡状态equilibrium state平均负荷average load破坏性因素destructive agency破裂ruptureQ启动initiation启动装置trigger起反应,起反作用react起作用function气泡bubble汽包炉筒drum汽轮发电机turbine—generator汽轮机steam-driven turbine牵线式的guyed切断deenergizes切换transfer氢hydrogen清除clear去离子效应deionizing effect去能deenergizeR燃烧combustion扰动disturbance绕组winding热交换器heat exchanger热效率thermal efficiency人工的手动的manually日负荷曲线daily load—demand curve软导线cord软延长线extension cordsS三相电three—phase三相交流电流three phase alternating current 删除eliminate闪光,发火花flash闪络,飞弧flashover设备appliance设备facility设备外壳enclosure射流jet识别,辨认distinction使成环loop使共振,谐振resonate示意图,方式scheme示意图schematic diagram事故电路removal of fault适用的adaptable室,腔chamber释放,松开断开,trip输出的outgoing输电线transmission line竖向的,垂直的vertical衰减振荡响应damped oscillatory response水电厂hydroelectric power plant水斗式水轮机pelton wheel水库reservoir水龙头kitchen faucet水轮机hydraulic turbine瞬间的momentarily瞬时额定值momentary rating瞬时功率instantaneous power瞬态稳定度transient stability伺服机构,跟踪装置servomechanism随时瞬时from minute to minute所规定的prescribedT炭化char套管bushing特征,特点feature特征特性characteristic替代取代supersede调度员dispatcher调换transpose调节器regulator铁壳的metal-clad停断cease停电outage通风ventilation通风管stack通路corridor同步synchronism 同步转速synchronous speed同时的simultaneous铜损copper loss凸极式转子salient pole rotor 图,简图diagram图解说明illustrate退火annealingW弯曲flex 完全的radically网孔mesh网络系统network system危害damage危险hazard微秒microsecond维修检修maintenance尾水渠tail race稳定的stable稳态条件steady-state condition 涡流eddy current涡流损耗eddy current loss 涡轮机turbine蜗壳spiral casing污染contaminate无法使用的inoperative无功功率表varmeter无论何种原因for any reason 无刷励磁brushless excitation无损失lossless无限长母线infinite busX熄灭extinguish显示测定sense现象phenomena线圈coil线性的linearly相角phase angle相量phasor相邻的adjacent向中心,向内inward谐波的harmonic泄露spilling星形连接wye-connected星型轮spider悬挂suspension旋转转动rotationY烟囱chimney阳极塔positive遥控remote control叶片blade一次绕组primary winding一捆bundle一匝线圈turn已电离的ionized以…速度at…r ate以热离子形式thermionically异常的,不规则的a bnormal 易熔的fusible阴极辉点cathode spot引入的incoming引入线箱service(entrance) box应用,使用application永久的permanent用电设备utilization equipment油浸纸介质oil-impregnated paper有功功率表wattmeter有利的advantageous有气空的porous有时on occasion余量excess与…同相位in phase with预见到anticipate原动机prime云母micaZ匝数比turns ratio再热器reheater在某些情况下in some cases暂时的temporary真空vacuum振荡oscillation蒸发,气化evaporate蒸馏extract正极阳极anode正弦波sinusoid正弦的sinusoidal正弦稳态sinusoidal steady state支撑结构supporting structure直径diameter直流交流回路dc/ac circuit值得考虑的相当大的considerable值守值班station滞后lag置入,嵌入embed中间的intermediate中性点, 中性线neutral重合闸reclosing重要的主要的significant周围periphery轴axis转而。
论英汉翻译中的理解与表达肖洪森翻译的理解与表达是整个翻译过程中最为重要的环节。
理解是准确翻译的前提和基础,表达是翻译的终极目标。
没有对原文正确的理解,就不可能准确地进行翻译,因此也就谈不上“忠实”原文。
因此,对原文的正确理解是实现译文“忠实、通顺、流畅”的关键。
在翻译实践过程中,常听到有人谈自己的汉语水平低,但很少有人承认自己的英文差。
其实,有很多译文错误,常常是由于理解不当所造成的。
一、词义理解不当:与中文中的一词一义不同,英语中大多数词都是一词多义。
因此,在英译中的过程中,要根据语境来确定英语词语的具体含义,切忌望文生义。
1.He hurt his seat when he fell.误译:他跌倒时把座位给弄环了。
改译:他跌倒时把屁股给摔环了。
此句中“seat”是“ buttocks”(屁股)的委婉语,不是“座位”,因为根据语言学中的“词语限制原理”,“hurt”一词后所跟名词应是表示有生命、有感觉的东西,因为只有有生命、有感觉的东西才能被hurt,而无生命的东西只能被damaged 或destroyed,所以,此语言环境中“seat”一词,应选用“ buttocks”(屁股)而不是“座位”。
2. She carried the meat into the kitchen, placed it in a pan, turned the oven on high, and shoved it inside.(Roald Dahl: Lamb to the Slaughter P.55《英语世界》) 误译:她把羊腿提到厨房里,放进锅中,把烤箱的火开得大大的,把锅推进去。
改译:她把羊腿提到厨房里,放进烤盘中,把烤箱的火开大,把烤盘推了进去。
Pan 在英语中除当“平底锅,煎锅( frying pan )”以外,在美语中还做“烤盘( roasting pan )”用,英语(roasting tin )。
词汇翻译技巧一、词义的选择(Diction)1. 注意词的搭配汉语和英语两种语言在长期使用过程中形成了各自的固定词组和搭配,所以不能把汉语字词的搭配用法生搬硬套到英语译文中去。
汉、英两种语言的动宾搭配也有不同:例:学文化learn to read and write学知识acquire knowledge学外语study a foreign language学鸟叫imitate birds’ crying同样:发展经济develop our economy开发水资源develop the water resources冲洗胶卷develop a film展开说明develop an idea2. 根据上下文正确理解原文的词义有些汉语说法英译是按字面翻译,具体翻译时应视具体语境而定。
例1:有市场、有效益的速度,才是真正的发展,才是硬道理。
译文:Sound economic growth must be based on strong market demand and good economic returns. This is a .注意:“硬道理”也可根据我们中国文化的“异化”理解,翻译成:.例2:这种情况必须改变译文:This must change.分析:此处要正确理解原文的词义。
汉语措辞中的“情况”一词的基本意义与英语中的circumstance, situation, condition等词相近,但是究竟怎样翻译,还需要根据上下文来决定。
二、词的增补(Amplification)词的增补又常叫增译/增词法,是为使译文准确、通顺、达意。
增译有语义性增译修辞性增译,还有注释性增译(文内阐释或文中夹注)1.增补主语汉语中无主语的句子很多,汉译英时要根据上下文的意思选择适当的代词或名词补做主语。
增加什么主语取决于上下文。
例1:知己知彼,百战不殆译:2. 增补非人称的或强调句中的itit可以指天气、时间,还常用来表示强调、代替不定式等。