浅谈中医英译中归化和异化的翻译策略
- 格式:doc
- 大小:14.50 KB
- 文档页数:2
浅谈中医英译中归化和异化的翻译策略
作者:乐萍
来源:《黑河教育》2010年第08期
【内容摘要】本文对中医翻译的现状、中医翻译中存在的问题进行了分析和研究,认为在中医英译时应运用归化和异化的翻译策略,进一步弘扬我国传统的中医文化。
【关键词】中医;中医翻译;翻译策略;归化和异化
把中医论著的原意译成外语是一项十分艰苦的工作。
正像邵循道教授所说:“中医经典著作都是用古文写成的,语义难懂;中医著作中渗透着古代哲学思想,概念抽象,不易理解;中医术语本身缺乏统一,许多术语在现代医学上又无对应语,使翻译愈为不易;中医翻译目前尚未形成一套指导其健康发展的理论体系,致使译名极为混乱……”中医是一门医学科学,译文向读者呈现的是古老的医学知识而不是文学或哲学知识,因此,译文应努力保持中医的传统特色。
近几年来,发表中医英译研究论文的期刊数量在不断增加,发表的论文数量也在逐年递增。
经了解有15种中医类期刊和7种外语类期刊开展过有关中医英译的讨论。
其中《中国中西医结合杂志》涉及中医英译理论的论文有105篇。
外语类期刊中也有一部分涉及医学(包括中医)英译理论的论文具有相当的理论深度,如《中国翻译》曾经在1997年第2期发表过《医学论文结构式摘要的写作与翻译》、1997年第5期发表过《医用药品商品名中译原则初探》、2003年第4期发表过《论中医文化内涵对中医英译的影响》。
也有人曾提出“要建立一个有权威性的国际化的中医语言学,必须以自身语言为本……,至于西方人在学习新的中医语言时,怎么去强化理解和方便记忆,这是他们的事。
……要用我们的语言去教育他人,而不是用我们的语言去适应他人”。
而今,经过反复讨论研究,对中医英译的标准正逐步统一在“与世界接轨”上。
那种认为中文的汉语拼音就是英文新词的想法是不妥当的,这会像19世纪末20世纪初西医传入中国就遇到西医名词中译的问题一样,西方的传教士医生虽编造了一些医学新字,但中国人根本未予接受。
即使是以英语为母语的人在这个问题上多数也采取了十分谨慎的态度。
例如英国学者Nigel Wiseman在其编著的收载了1万多词条的汉英中医辞典中只造了屈指可数的几个新词,而且是“根据自己的母语直觉”“西方读者应该会觉得这些新造词在语境里面传达中医概念的表达力很强,甚至很可能根本不会想到它们是新造的词”。
中医药名词术语英译研究开始时,国内在此方面存在着许多不同意见,也面临着诸多问题。
当时进行的讨论是希望取得较为一致的看法,为中医英译的标准化提供参考意见。
一种语言中总有一些词语反映该民族特有的东西,而且在别国语言中找不到对应词。
要达到此目的,首先须对英译标准化的基本原则或指导思想有一个统一的认识。
为了能承担中医翻译的使命,译者要正确看待中医,要精通医学外语,对中西医基本知识应有所掌握,否则翻译不出对应语。
在此,笔者
主张采用归化和异化的翻译策略。
翻译的规划和异化是1995 年由美国学者 L. Venuti (文努迪)提出的,而这一术语又直接来源于德国学者 Schleiermacher (施莱尔马赫) 1813 年宣读的一篇论文。
所谓归化(adaptation),就是源语(souree language)的语言形式、习惯和文化传统的处理以目的语(target language)为归宿,也就是用符合目的语的语言习惯和文化传统的“最切近自然对等”的概念进行翻译,以实现动态对等或功能对等。
所谓异化(alienation),就是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以源语为归宿,也就是尽量移用源语中的语言形式、习惯和文化传统,在译文中突出源语的“异国情调”。
例如:翻译“虚”、“实”这两个词时主要是根据不同的文体和词性来判断。
在英语中想要找到这样一对词,它们本身是反义的,又须针对两个相反的主体,确实困难。
因此,在这里可以运用异化的翻译策略,仅仅作为名词时译为:deficiency和excess,但作为其他词性或出现在不同的文体中时则采用其他的翻译策略。
又如翻译“中医妇科学”、“中医舌诊”、“中医学基础”时可以采用归化的翻译策略,译为:Obstetrics and Gynecology in Chinese
Medicine(1998);Tongue Diagnose in Chinese Medicine(1987);The Foundations of Chinese Medicine(1989)。
异化和归化策略怎样同翻译的理论与实践结合得更紧密,这可能是翻译理论建设中的一个重要课题。
我们不仅要参考传统的翻译理论,还要从跨学科角度去考虑翻译理论的建构问题。
很多研究者都认为,中医是中国的医学,对于名词术语如何解释、译文是否符合中医原意,中国的学者最有发言权;英语是英美人士的母语,英译是否通顺、规范,应多听听他们的意见。
只有中外学者密切合作,共同努力,中医名词术语英译的标准化问题才能得到较好的解决。
参考文献:
[1刘晓梅.《论中西文化差异对科技翻译的影响》[J].载《中国科技翻译》,2004年第17卷2期。
[2]晏小花、刘祥清.《汉英翻译的文化空缺及其翻译对策》[J].载《中国科技翻译》,2002年第1期。
[3曹山鹰.《中医文化的翻译》[J].载《中国科技翻译》,2002年第2期。
[4]欧明.《汉英中医辞典》[M].广东:广东科技出版社,1986年。
[5]杜云辉.《东西方思维差异与跨文化交流》[J].载《中国科技翻译》,2000年第4期。
(责任编辑赵永玲)。