翻译中的归化和异化实例
- 格式:ppt
- 大小:967.00 KB
- 文档页数:2
中英互译中的异化法与归化法一、异化与归化的含义异化:指在翻译方法上迁就外来文化的特点吸纳外语表达方式。
Foreignization: refers to the characteristics of foreign cultures before the translation method, and absorbs foreign language expressions .归化:指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。
Domestication: the language tradition that abides by the native culture and the idiomatic expression of native language .二、翻译实例:1、A good teacher should have his head in the clouds sometimes , but his feet always on the ground .异化法翻译:一个好老师的头有时要放在云层中,但他的脚应该永远站在地上。
归化法翻译:一个好老师应该有时富于幻想,但时刻必须从实际出发。
2、Go to law for sheep , you lose a cow .异化法翻译:为了一只羊打官司,却损失了一头牛。
归化法翻译:捡了芝麻,丢了西瓜。
异化法: trump card王牌sour grapes酸葡萄grade inflation分数贬值归化法:talk horse吹牛at a stone’s throw近在咫尺,一箭之遥wet like a drown湿如落汤鸡as stupid as a goose蠢得像猪A big reward will make the brave come forward. 重赏之下,必有勇夫。
Only a headhunter like Bo Le---an ancient Chinese good at headhunting fine steeds---can discover talented people. 有伯乐而后得千里马。
翻译作业10 Nov 15一、请按归化法(Domestication)翻译下列习语。
Kill two birds with one stonea wolf in sheep’s clothingstrike while the iron is hot.go through fire and wateradd fuel to the flames / pour oil on the flames spring up like mushroomsevery dog has his daykeep one’s head above waterlive a dog’s lifeas poor as a church mousea lucky dogan ass in a lion’s skina wolf in sheep’s clothingLove me, love my dog.a lion in the waylick one’s bootsas timid as a hareat a stone’s throwas stupid as a goosewet like a drown ratas dumb as an oysterlead a dog’s lifetalk horseOne boy is a boy, two boys half a boy, and three boys nobody.Man proposes, God disposes.Cry up wine and sell vinegar (cry up, to praise; extol: to cry up one's profession) Once bitten, twice shy.An hour in the morning is worth two in the evening.New booms sweep clean.take French leaveseek a hare in a hen’s nesthave an old head on young shoulderJustice has long armsYou can’t teach an old dogRome was not built in a day.He that lives with cripples learns to limp.Everybody’s business is nobody’s business.The more you get, the more you want.二、请按异化法(foreignization)翻译下列习语。
翻译【2 】功课10 Nov 15 一.请按归化法(Domestication)翻译下列习语.Kill two birds with one stonea wolf in sheep’s clothingstrike while the iron is hot.go through fire and wateradd fuel to the flames / pour oil on the flamesspring up like mushroomsevery dog has his daykeep one’s head above waterlive a dog’s lifeas poor as a church mousea lucky dogan ass in a lion’s skina wolf in sheep’s clothingLove me, love my dog.a lion in the waylick one’s bootsas timid as a hareat a stone’s throwas stupid as a goosewet like a drown ratas dumb as an oysterlead a dog’s lifetalk horseOne boy is a boy, two boys half a boy, and three boys nobody.Man proposes, God disposes.Cry up wine and sell vinegar (cry up, to praise; extol: to cry up one's profession) Once bitten, twice shy.An hour in the morning is worth two in the evening.New booms sweep clean.take French leaveseek a hare in a hen’s nesthave an old head on young shoulderJustice has long armsYou can’t teach an old dogRome was not built in a day.He that lives with cripples learns to limp.Everybody’s business is nobody’s business.The more you get, the more you want.二、请按异化法(foreignization)翻译下列习语.Kill two birds with one stonea wolf in sheep’s clothingAll roads lead to Rome.an eye for an eye, a tooth for a tootha trump cardpaper tigerThe Open-door Policya castle in the aircrocodile tearsan olive branchthe ivory towerarmed to the teethsour grapesshow one’s cardsa castle in the airBetter late than never.A rolling stone gathers no moss.Blood is thicker than water.Misfortunes never come singly.三.英译汉.I took the news with a grain of salt.Unless you’ve got an ace up your sleeve, we are dished.He went through fire and flood to save his mother.You have a lucky star above you.She is now between the devil and the deep sea on this matter.He is reaping what has sown.She is an easy-going woman. She always throws her cares to the winds.That fellow is always fair without, but foul within.That little girl has a ready tongue.The light-fingered gentry frequented these shops.Notestake sth with a pinch of salt think that sth is not likely to be true; not wholly believe sth 以为某事物不大可能属实; 对某事物半信半疑.(have) an ace up one's sleeve; US (have) an ace in the hole (infml 口) (have) sth effective keptsecretly in reserve 暗中保留的王牌dish/ dɪʃ; dɪʃ/ v[Tn] (Brit infml 口) ruin (sb's hopes or chances); prevent (sb) from succeeding 使(或人的愿望)幻灭; 损坏(或人的机遇); 使(或人)不能成功: The scandal dished his hopes of being elected. 这丑闻使他当选的愿望幻灭了. * dish one's opponents 击败敌手.。
翻译的归化异化例子翻译的归化异化例子【篇一:翻译的归化异化例子】归化和异化翻译中的认识摘要:归化和异化是处理语言形式与文化因素的两种不同的翻译策略,它是意译和直译的进一步延伸,从二者的概念入手,用实例阐述了它们在翻译过程中相辅相成,并用互补的辩证关系。
关键词:归化;异化;概念;辩证关系1 归化、异化区别于意译、直译2 归化、异化的概念归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略(shuttleworth&cowie,1997:43-44)。
它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。
异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(venuti,2001:240);或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译(shuttleworth&cowie,1997:59)。
它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。
用通俗的语言概括,即归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容;异化法则要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。
3 归化和异化并用互补、辩证统一有些学者认为归化和异化,无论采取哪一种都必须坚持到底,不能将二者混淆使用。
然而我们在实际的翻译中,是无法做到这么纯粹的。
翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调的,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然。
选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。
它们各有优势,也各有缺陷,因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。
我们在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近读者和接近作者之间找一个“融会点”。
基于归化和异化策略下的跨文化翻译研究以《活着》英译本为例一、概述跨文化翻译作为一种涉及语言、文化和社会多重维度的复杂活动,一直以来都是翻译学研究的重点。
归化和异化作为跨文化翻译的两种主要策略,其运用直接影响到翻译作品的质量和传播效果。
本文以余华的代表作《活着》的英译本为例,深入剖析归化和异化策略在跨文化翻译中的具体运用和效果。
《活着》作为一部反映中国社会和人民命运变迁的文学作品,其深刻的思想内涵和独特的艺术风格使得其翻译过程充满了挑战。
在英译本中,译者巧妙地运用了归化和异化策略,既保留了原作的文化特色,又使得译文更加符合目标语读者的阅读习惯和审美趣味。
归化策略强调以目标语读者为中心,注重译文的可读性和接受度。
在《活着》的英译本中,译者通过替换、解释等方式,将原作中的文化元素和表达方式转化为目标语读者更为熟悉的形式,从而降低了阅读难度,提高了译文的传播效果。
异化策略则更加注重保留原作的文化特色和异国情调,强调对原作的忠实度。
在英译本中,译者通过直译、音译等方式,尽可能地保留了原作中的语言风格和文化内涵,使得目标语读者能够更加深入地了解原作所反映的中国社会和文化。
通过对《活着》英译本中归化和异化策略运用的分析,本文旨在探讨这两种策略在跨文化翻译中的优劣和适用性,以期为未来的翻译实践提供有益的借鉴和参考。
1. 跨文化翻译的重要性及其面临的挑战跨文化翻译在当今全球化的世界中显得尤为重要。
随着国际交流的不断加强,翻译作为文化沟通的桥梁,不仅有助于不同文化间的相互理解,还能促进文化多样性和文化交流的深化。
通过翻译,不同文化背景的人们能够共享彼此的思想、文学和艺术成果,从而增进相互之间的友谊和合作。
跨文化翻译也面临着诸多挑战。
不同文化之间的差异导致语言、风俗、价值观念等方面存在巨大差异,这给翻译带来了极大的困难。
译者需要在尊重原文的基础上,充分考虑目标语言读者的文化背景和阅读习惯,以确保译文能够准确地传达原文的含义。