语篇翻译——英译汉
- 格式:pptx
- 大小:213.86 KB
- 文档页数:8
语篇翻译(15篇含解析)中考英语专题练习一、语篇翻译阅读下面短文,将划线部分的句子译成汉语或英语。
My Plans for the Winter Vacation1.The winter vacation is coming. I have great plans for my winter vacation. First of all, I’m going to do some sports such as playing ping-pong and running.2. 我认为它们对我的健康有好处。
Next, I’m going to read some books. In my free time,3. 我将学习怎样下围棋。
My father is good at playing chess and he can teach me.4.Then, I plan to help my parents with the housework.I will learn how to cook from my mother. Finally, I would like to travel somewhere interesting with my parents. 5. I’m sure that my winter vacation will be wonderful.1.2.3.4.5.阅读下面短文,将划线部分译成英文或中文。
Betty is a middle school student.1. 她有一些好的习惯。
She eats health y food. She drinks milk every morning. 2. She likes to eat vegetables and fruit. She doesn’t eat hamburgers or ice-cream. 3. She knows those are not healthy. She loves to do sports, too. She does sports every day.4. Baseball is her favorite sport. She also likes playing basketball.5.从周一到周五,她在放学后和朋友们打篮球。
2017年江西师范大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解Ⅰ. 词语翻译:英汉术语、缩略语或专有名词互译(30分)(一)英译汉(15分)1. corpus-based system【答案】基于语料库的系统2. interlingual translation【答案】语际翻译3. interactive MT【答案】交互式机器翻译4. whispered interpreting【答案】耳语传译5. transmigration【答案】轮回;转生6. aesthetic equivalence【答案】审美对等7. community interpreting【答案】社区口译8. target-oriented【答案】目标导向9. hypotaxis【答案】形合10. governance in cyberspace【答案】网络空间治理11. cutting-edge technologies【答案】尖端技术12. the era of AI【答案】人工智能时代13. VR technology【答案】虚拟现实技术14. skopos theory【答案】翻译目的论15. translation and the dissemination of knowledge【答案】翻译与知识的传播(二)汉译英(15分)1. 功能对等【答案】functional equivalence2. 忠实通顺【答案】faithfulness and3. 语义翻译【答案】semantic translation4. 视译【答案】sight translation5. 逐字翻译【答案】word-for-word translation6. 不可译性【答案】untranslatability7. 信息经济示范区【答案】Information Economy Demonstration Zone8. 本地化【答案】localization9. 中国文化“走出去”【答案】“go global” strategy of Chinese culture10. 佛经翻译【答案】sutra translation11. 归化与异化【答案】domesticating translation and foreignizing translation12. 翻译与文化多样性【答案】translation and cultural diversity13. 计算机辅助翻译【答案】computer-assisted translation14. 非文学翻译【答案】non-literary translation15. 同声传译【答案】simultaneous interpretingⅡ. 语篇翻译:英汉段落互译(120分)(一)英译汉(60分)As information technology, specially the smartphone, rapidly develops, people are overwhelmed by all sorts of information. As a result, “smartphone addicts” can be seen everywhere…during meetings, lectures and gatherings; in the worst cases, such as when driving, they can cause disasters.Well, do people need to be inundated with so much information? We should remind ourselves that information doesn’t not equate to knowledge. Scattered information and fragmented reading not only cannot form anything useful in our minds but can rather actually interfere with our thinking, resulting in so-called “information overload”. Basically, information can be transformed into knowledge only when it is processed for a certain purpose featuring with a structure. In other words, when integrated into an individual system, knowledge functions as a part of a holistic effect.In terms of biological structure and functions the sensory organs of human beings are in fact no more developed than other highly evolved creatures, and yet humans can catch more of the essence of the world, mainly due to their abstract thinking capacity and their language systems. The secret lies in systematized structures.The core of a system is the structure which determines its nature and functions. Diamond and graphite(石墨), for example, are both made solely of carbons. However, their different arrangements of carbonaceous atoms result in the hardest and softest substance in the world. The same principle applies to our perceptual and knowledge systems, where the same amount of information may cause different effects. In a way, we may say “Knowledge is power”—But information is not.So-called “prediction” or “knowing the rest by analogy” is generated essentially by systematic analysis. Taking chemistry as an example, some gaps in the Periodic Table discovered by the Russian Chemist Mendeleyev predicted several new chemical elements; three of which were found by other chemists fifteen years later. Similarly, the theoretical physicist Diac revealed that there were no electronic “bubbles” in a vacuum dur ing his research into the nature of electrons, and then predicted that something called a “positron”(正子) might exist. In physics, many basic particles are found by way of repeated experiments based on symmetrical theory, thus bridging the gap between the subjective and objective worlds. In searching one of the greatest mysteries in modem astrophysics—dark matter—the same law applies.The transformation of “information” into “knowledge” requires ability. Information can be beneficial to our mental developmen t only if it has been effectively screened, categorized and stored. Blindly “receiving” information, on the other hand, will put us in a passive position where creativity can hardly be initiated.To be precise, a human’s intelligence therefore, doesn’t dep end on how much information he or she has been exposed to, rather, it is the ability to process information into personal constructive knowledge that counts.【参考译文】随着信息技术,特别是智能手机的飞速发展,人们被各种各样的信息淹没了。
Poor Birds可怜的小鸟There was a flock of birds in the jungle near a village. They lived together in a big tree and had a lot of fun every day. This flock of birds usually flew to different places in groups, making a beautiful picture in the sky. Sometimes they have a heated discussion in the tree.在一个小村庄附近的丛林里有一群小鸟,它们共同栖息在一棵大树上,每天过着快乐的生活。
这群小鸟常常成群结队地飞往不同的地方,它们的身姿形成天空一道漂亮的风景。
有时,它们会在大树上展开激烈的争论One day, a farmer went to the jungle to trap some animals for dinner. He saw a lot of birds in the tree, so he threw some corn on the ground and waited until the birds came down to eat. Then he threw a big net over the birds to trap them.一天,一个农夫到丛林里捕捉猎物用作晚餐。
他看到大树上有很多小鸟,于是就在地上撒了些谷物,等着小鸟来吃。
然后他支起一张大网捕捉来觅食的小鸟。
When the birds were in the net, they were all afraid and wanted to get out of the net. Some birds in this net said, “Let’s help one other to fly together and push this net up into the tree so we can get out of here.”Everyone listened and count ed, “One, two, three—everyone flies!” They all flew and pushed the net up into the tree and flew out of the net.被网罩住后,小鸟们都很害怕,想从中逃出去。
矿产资源开发利用方案编写内容要求及审查大纲
矿产资源开发利用方案编写内容要求及《矿产资源开发利用方案》审查大纲一、概述
㈠矿区位置、隶属关系和企业性质。
如为改扩建矿山, 应说明矿山现状、
特点及存在的主要问题。
㈡编制依据
(1简述项目前期工作进展情况及与有关方面对项目的意向性协议情况。
(2 列出开发利用方案编制所依据的主要基础性资料的名称。
如经储量管理部门认定的矿区地质勘探报告、选矿试验报告、加工利用试验报告、工程地质初评资料、矿区水文资料和供水资料等。
对改、扩建矿山应有生产实际资料, 如矿山总平面现状图、矿床开拓系统图、采场现状图和主要采选设备清单等。
二、矿产品需求现状和预测
㈠该矿产在国内需求情况和市场供应情况
1、矿产品现状及加工利用趋向。
2、国内近、远期的需求量及主要销向预测。
㈡产品价格分析
1、国内矿产品价格现状。
2、矿产品价格稳定性及变化趋势。
三、矿产资源概况
㈠矿区总体概况
1、矿区总体规划情况。
2、矿区矿产资源概况。
3、该设计与矿区总体开发的关系。
㈡该设计项目的资源概况
1、矿床地质及构造特征。
2、矿床开采技术条件及水文地质条件。
英语专八考试英译汉语篇翻译专八考试关于英译汉中,语篇(discourse或text)是一系列句子构成的语言整体。
它合乎语法、语义连贯,具有一定的逻辑结构。
在翻译时,应当把它作为一个语义整体来考虑。
从这个意义上讲,前述的译词技巧和译句技巧都要以语篇为落脚点。
对篇章的理解不能断章取义,只见树木,不见森林,应采用从宏观到微观、自上而下(top-down approach)的翻译方法,即先弄清文章主题,再对词句进行微观分析,篇中求句,句中求字。
1.语篇衔接衔接体现在语篇的表层结构上,通常是通过语法和词汇手段将语句聚合在一起,形成语篇的有形网络。
英语常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,而汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的手法。
英译汉时,英语的代词、关系代词等语法衔接手段常还原为名词,以词汇衔接的形式表现出来。
这一点我们在谈到“增词”技巧时已经谈及。
例1原文:At any given moment the traveler could find examples in both of the same architecture, the same style in dress, the same books on the shelves.译文:旅行者在美国和欧洲随时都可以看到类似的东西,诸如风格相同的建筑物,款式相似的服饰,书架上也摆着相同的书籍。
例2原文:,The question is: why should we?译文:但问题在于我们为什么要这么做?2.语篇连贯连贯(coherence)指的是语篇中不同成分之间的语义关联。
语义的逻辑关系经常隐藏在字里行间,在英语里连贯的语篇模式在汉语中可能就有欠连贯,需要借助一些词汇性的连贯标记、信息的合理排列来实现译文语篇的连贯。
例原文:He finds that students who were easy to teach, because they succeeded in putting what they had been taught into practice,hesitate when confronted with the vast untouched area of English vocabulary and usage which falls outside the scope of basic text books.译文:学生们最初很容易教,因为他们能把教他们的东西付诸实践,现在教师却发现他们面对着大量未曾接触过的英语词汇和惯用法而踌躇起来,因为这些词汇和惯用法都是基础教科书所没有涉及的内容。
2432018年48期总第436期ENGLISH ON CAMPUS汉译英中译入语(英语)的连贯与语篇翻译文/潘蕾【摘要】汉英语言在逻辑结构、表达习惯和文化背景等方面存在差异,因此汉译英翻译中语篇的连贯性一直是重点与难点。
本文通过对英汉思维方式的差异导致的不同语言表达习惯和句子结构形式进行分析,浅要介绍汉译英翻译中译入语(英语)连贯和语篇翻译的技巧。
【关键词】汉译英;语言对比;技巧【作者简介】潘蕾,女,广东理工学院,研究方向:英汉语言对比与翻译。
汉语是意合型语言,本身往往无形态变化,用来指示语意关系的词汇手段也欠发达。
相反,英语是形合型语言,形式紧凑,在组织语言信息时经常借助语言形式手段。
形合型语言(英语)所借助的语言形式手段(包括形态手段和词汇手段)本身并不承载额外的语意信息,主要服务于澄清实词间的语意安联。
意合型语言(汉语)语言形式手段贫乏,此外意合型语言不强调就近成分间的语意关联,主要依赖语境暗示形成上下文之间的语意关联。
意合型语言缺乏语言形式手段,成分间的语意关联主要靠读者结合语境并借助逻辑分析来把握。
在汉译英时要充分利用英语中的语言组织手段来组织信息,保证语篇的连贯性。
汉语的语言形式手段有两种,分别为形态手段(变格、变位、前后缀)和词汇手段。
而在英语中主要运用词汇手段来指示语意关系并使之明确化。
以英语为例,常用来组织语言信息的形合手段(词汇手段)包括:就近原则,结构相似、语意范畴相近的平行结构,同位语性上义归纳词,话语标记词。
一、就近原则就近原则就是在结构较长的复合句中为避免产生语意歧义、模糊的情况,使语意上有关联的成分应尽量在一起;句子中的谓语和其后的宾语要尽量紧挨在一起;修饰关系中修饰语应尽量靠近修饰的对象。
一个短主语与一个动词或动词与一个短宾语就近搭配的主谓关系最为无误,歧义也最少,随着主语或宾语长度的增加或数量的增长,形合手段的作用逐渐增强。
二、平行结构平行结构即并列结构,通常是由并列连词连接两个或两个以上对等的语言成分构的结构相似,语意范畴相近的结构。
矿产资源开发利用方案编写内容要求及审查大纲
矿产资源开发利用方案编写内容要求及《矿产资源开发利用方案》审查大纲一、概述
㈠矿区位置、隶属关系和企业性质。
如为改扩建矿山, 应说明矿山现状、
特点及存在的主要问题。
㈡编制依据
(1简述项目前期工作进展情况及与有关方面对项目的意向性协议情况。
(2 列出开发利用方案编制所依据的主要基础性资料的名称。
如经储量管理部门认定的矿区地质勘探报告、选矿试验报告、加工利用试验报告、工程地质初评资料、矿区水文资料和供水资料等。
对改、扩建矿山应有生产实际资料, 如矿山总平面现状图、矿床开拓系统图、采场现状图和主要采选设备清单等。
二、矿产品需求现状和预测
㈠该矿产在国内需求情况和市场供应情况
1、矿产品现状及加工利用趋向。
2、国内近、远期的需求量及主要销向预测。
㈡产品价格分析
1、国内矿产品价格现状。
2、矿产品价格稳定性及变化趋势。
三、矿产资源概况
㈠矿区总体概况
1、矿区总体规划情况。
2、矿区矿产资源概况。
3、该设计与矿区总体开发的关系。
㈡该设计项目的资源概况
1、矿床地质及构造特征。
2、矿床开采技术条件及水文地质条件。